ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2015年12月31日木曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳四日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の?みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達
ああ!鏡の前より速い
振り向きながらの化粧がよく合う
燕のように速く、震え、装い、移動する
そして、ざらざらの田舎風ストッキングが、
めいめいの若い神の周りに散乱している

19:59 2015/12/31木曜日

2015年12月30日水曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の?みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達

23:13 2015/12/30水曜日

2015年12月29日火曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳ニ日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens tropp in June
To loose their girldes on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の荗みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う

21:19 2015/12/29火曜日

2015年12月28日月曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens tropp in June
To loose their girldes on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、
踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる僕の拙設計は、
常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す

22:27 2015/12/28月曜日

2015年12月27日日曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅したくなる節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
どの方向へでも、行く道は、始まる
そして人々は、熱心にそこへ向かう
ところで、一体常道はどこへ至るのか
行き止まりには何もない、と確心しなさい

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;
そこで、貴方の後から行く
何処へ急いでも
空をを突いて走る山脈
それとも、流行(はやり)の文明の流れに身を任せて
行く道の上に、貴方の選択を、と言って置く

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!
貴方が行きたい所なら何処へでも
一つのもの、又は全てを求め、或いは高い所へ、或いは低い所へと貴方を導く
そして、一人、又、皆が丘を越え、遥か彼方へ夜も昼も進む

19:46 2015/12/27日曜日

2015年12月26日土曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳六日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅したくなる節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
どの方向へでも、行く道は、始まる
そして人々は、熱心にそこへ向かう
ところで、一体常道はどこへ至るのか
行き止まりには何もない、と確心しなさい

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;
そこで、貴方の後から行く
何処へ急いでも
空をを突いて走る山脈
それとも、流行(はやり)の文明の流れに身を任せて
行く道の上に、貴方の選択を、と言って置く

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:13 2015/12/26土曜日

2015年12月25日金曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳五日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅したくなる節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.
どの方向へでも、行く道は、始まる
そして人々は、熱心にそこへ向かう
ところで、一体常道はどこへ至るのか
行き止まりには何もないと確心しなさい

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

19:44 2015/12/25金曜日

2015年12月24日木曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳四日目

Book I. In EnglishⅢ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅する節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.
因みに、ここか、戓いは、ここ以外の地に移動する為に
厳粛に文字盤を嵌め込もうとするのは誰?
どこまでも青い天の下、何もない
旅する事、それは、正(まさ)しく価値ある事

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:44 2015/12/24木曜日

2015年12月23日水曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the RoadFrom Underwoods
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
そのは、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な測量士よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.
貴方は、他にないのこの道を僕と一緒に進む
他にないこの曲を僕の為に貴方は吹奏する
僕が思い起こすと君を思う
それは、旅する節(ふし)

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:44 2015/12/23水曜日

2015年12月22日火曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか、
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
O pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.
僕は、荷物を締金で締め
その場で、楽しげに踊る
オゥ陽気な収税吏よ、死んでから久しい
僕は、行く手に、貴方が
フル―トゥを何時までも吹くのを聞いている

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

23:48 2015/12/22火曜日

2015年12月21日月曜日

A Song of the Road/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Book I. In EnglishⅡ
A Song of the Road(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

The gauger walked with willing foot,
And aye the gauger played the flute;
And what should Master Gauger play
But Over the hills and far away?
その測量士は、意欲的な足取りで歩いた
そして何時も、その測量士は、フル一トゥを吹いた
名人測量士が、何を吹奏すべきか
何れにせよ、丘を越え、更に遥か彼方?

Whene'er I buckle on my pack
And foot it gaily in the track,
A pleasant gauger, long since dead,
I hear you fluting on ahead.

You go with me the self-same way --
The self-same air for me you play;
For I do think and so do you
It is the tune to travel to.

For who would gravely set his face
To go to this or t'other place?
There's nothing under Heav'n so blue
That's fairly worth the travelling to.

On every hand the roads begin,
And people walk with zeal therein;
But wheresoe'er the highways tend,
Be sure there's nothing at the end.

Then follow you, wherever hie
The travelling mountains of the sky,
Or let the streams in civil mode
Direct your choice upon a road;

For one and all, or high or low,
Will lead you where you wish to go;
And one and all go night and day
Over the hills and far away!

20:00 2015/12/21月曜日

2015年12月20日日曜日

Envoy/Robert Louis Stevenson翻訳

Book I. In EnglishⅠ
Envoy(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Go, little book, and wish to all
Flowers in the garden, meat in the hall,
A bin of wine, a spice of wit,
A house with lawns enclosing it,
A living river by the door,
A nightingale in the sycamore!
去れ、狭量な書物よ、そして全てに祈ろう
庭の花、食堂の食物、
一箱のワイン、味わい深いウィットゥ
それを垣根で囲う芝生のある家
玄関の近くの暮らしの為の流れ
大楓樹に身を置くナイチンゲィル

20:00 2015/12/20日曜日

2015年12月19日土曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳五日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
僕達は、馬で況へ先へ行く
他の者達と僕は、
山脈の紺色を越え
銀色に光る川、轟く海を過ぎ、
やがて、タタ―ルの追い剥ぎの森

A thousand miles we galloped fast,
And down the witches' lane we passed,
And rode amain, with brandished sward,
Up to the middle, through the ford.
千マイルを、僕達は、大急ぎで駆けた
そして、魔法使い達の小路を、僕達は、通り拔け、
振りかざした剣を手に、まっしぐらに馬で進んだ
浅瀬を通り過ぎ、半ばに至るまで

Last we drew rein―a weary three―
Upon the lawn,in time for tea,
And from our steeds alighted down
Before the gates of Babylon.
終(つい)に、僕達は、手網を引いた―疲れた三人―
芝生の上、丁度お茶の時間
僕達の馬から降りた
バビロンの門を前にしながら

21:31 2015/12/19土曜日

2015年12月18日金曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳四日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.
僕達は、馬で況へ先へ行く
他の者達と僕は、
山脈の紺色を越え
銀色に光る川、轟く海を過ぎ、
やがて、タタ―ルの追い剥ぎの森

A thousand miles we galloped fast,
And down the witches' lane we passed,
And rode amain, with brandished sward,
Up to the middle, through the ford.

Last we drew rein―a weary three―
Upon the lawn,in time for tea,
And from our steeds alighted down
Before the gates of Babylon.

20:08 2015/12/18金曜日

2015年12月17日木曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳三日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、
勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.
そこに、それからしばらく、鎖に繋がれて僕達は、放置される
寒々とした土牢、日も当たらない
それでも、ついに、力を振り絞って立ち上がる
僕達の鉄の足枷は、真っ二つに引き干切れる

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.
その頃、ありったけの鹿の角笛が、町に響き渡った
そして、静かに鳴城壁に向かい
巨漢は揃って、馬に飛び付き、ハリエニシダで僕達を攻撃した

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

20:30 2015/12/17木曜日

2015年12月16日水曜日

Historical Associations/Robert LouisStevenson翻訳二日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、
勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.
But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.
ここに海があり、ここに砂がある
ここに直な羊飼いの国がある
ここに美しいたちあおいがある
そして、あそこにアリババの岩山がある
ともかく、あそこを、見なさい!
離れて、高く
永結したシべリアが横たわる
そこで僕は、
ロバ―トゥ・ブル―ス、ウィリアム・テルと共に、
魔法使いの呪文に身勤き出来なくなった。

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.

Than all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

21:56 2015/12/16水曜日

2015年12月15日火曜日

Historical Associations/Robert Louis Stevenson翻訳 一日目

Historical Associations
Robert Louis Stevenson

Dear Uncle Jim, this garden ground
That now you smoke your pipe around,
Has seen immortal actions done
And valiant battles lost and won.
親愛なるジムおじさん、
今、貴方がパイプをふかすこの公園の敷地は、
神聖な活動が遂行され、勇しい闘いは、無駄骨に終わり、
時に、勝利を得るのを見て来た

Here we had best on tip-toe tread,
While I for safety march ahead,
For this is that enchanted ground
Where all who loiter slumber sound.
ここを、僕逹は、ひどくわくわくしながら、歩いて通った
前方へ、行軍を目指す僕ではあるが
ここは、呪われた地だから
そこでは、眠気を誘う気配に手間取る皆

Here is the sea, here is the sand,
Here is the simple Shepherd's Land,
Here are the fairy hollyhocks,
And there are Ali Baba's rocks.

But yonder, see! apart and high,
Frozen Siberia lies; where I,
With Robert Bruce William Tell,
Was bound by an enchanter's spell.

There, then, awhile in chains we lay,
In wintry dungeons, far from day;
But ris'n at length, with might and main,
Our iron fetters burst in twain.

Then all the horns were blown in town;
And to the ramparts clanging down,
All the giants leaped to horse
And charged behind us through the gorse.

On we rode, the others and I,
Over the mountains blue, and by
The Silent River, the sounding sea,
And the robber woods of Tartary.

20:36 2015/12/15火曜日

2015年12月14日月曜日

Since Years Ago For Evermore/Robert Louis Stevenson翻訳

Since Years Ago For Evermore
Robert Louis Stevenson

SINCE years ago for evermore
My cedar ship I drew to shore;
And to the road and riverbed
And the green, nodding reeds, I said
Mine ignorant and last farewell:
Now with content at home I dwell,
And now divide my sluggish life
Betwixt my verses and my wife:
In vain; for when the lamp is lit
And by the laughing fire I sit,
Still with the tattered atlas spread
Interminable roads I tread.
何年も前から、永遠を求め
僕が、岸に、道や川床や
草原(くさはら)、揺れている葦に引き上げる僕の西洋杉の船
僕は口にした
僕が願った浅はかで突然の別れの言葉
今、満足して故郷に僕は住む
そして今、僕の詩と僕の妻との間の行き詰まった営みを断つ、分けもなく
灯りが点され、長閑な炉火の側、僕が坐る時
尚も、ぼろぼろになった大黒柱と共に
僕が歩む果てしない道を翳(かざ)す

21:50 2015/12/14月曜日

2015年12月13日日曜日

Autumn Fires/Robert Louis Stevenson翻訳

Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
様々な公園で、
又、渓谷を、揃って頂上へと
秋の野火が燃え移って
ほら煙が棚引く!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
楽しい夏が通り過ぎ
残る隈なく、夏が花を咲かせる
赤い火炎
灰色の煙の桜閣

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
それぞれの季節の歌を歌って聞かせて!
あらゆるものに何かしらの輝きがある!
夏に花は咲け
秋に赤く燃えよ!

21:52 2015/12/13日曜日


Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
別の、庭という庭の中で
又、渓谷の下から上へ覆い尽くして
秋の野火から
ほら、煙が棚引く!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
到る所楽しい夏
やがて夏は盛りを迎える
赤い火が燃え上がる
灰色の煙が上る

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
四季の歌を歌おう
あらゆるものの内に、輝ける何かが!
夏の内に花開け!
秋の内に赤々と燃えろ!

21:14 2015/11/16月曜日

2015年12月12日土曜日

Summer Sun/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

三井グ―プ、ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、石破茂(三井出身)、安倍晋三、文部科学省は、私だけではなく、有名な方々の詩を無断で売ります。

*私を何度も轢こうとした三井の車・・に41-35
*金田の家に出入りする皇室車両・・こ97-38


Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
尊いのは太陽、そう、普(あまね)く彼は進む
長閑さを連れ、がらんとした空を通って
そして、青に塗れ日昼照り輝く
雨よりも夥しく、彼は、その光を降り注ぐ

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
陰になった居間を涼しく保つ為に
ますます、近寄って、僕達は、ブラインドを引くけれども
彼の金色の指を通過させる為に
尚も彼は、一つ二つの割れ目を探そうとする

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
埃っぽい屋根裏部屋は、蜘蛛の巣だらけ
彼は、鍵穴を突き抜け
タイルの欠けた縁を貫いて
解(ほつ)れた干草の屋根裏部屋の微笑の中に

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.
そうしてる間に、彼の金色の顔
彼は、庭の地面をすっかり露にする
そして、暖かく、きらきら輝く一瞥を投げ掛ける
蔦の奧待った物陰の間に間に

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.
丘の向こう、青伝いに
真実に足を掛けて、明るい空を巡る
子供を満足させようとして、バラを描こうとして
地球の庭師、彼は進む

23:16 2015/12/12土曜日

2015年12月11日金曜日

Summer Sun/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

*私を何度も轢こうとした三井の車・・に41-35
*金田の家に出入りする皇室車両・・こ97-38


Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
尊いのは太陽、そう、普(あまね)く彼は進む
長閑さを連れ、がらんとした空を通って
そして、青に塗れ日昼照り輝く
雨よりも夥しく、彼は、その光を降り注ぐ

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
陰になった居間を涼しく保つ為に
ますます、近寄って、僕達は、ブラインドを引くけれども
彼の金色の指を通過させる為に
尚も彼は、一つ二つの割れ目を探そうとする

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.
埃っぽい屋根裏部屋は、蜘蛛の巣だらけ
彼は、鍵穴を突き抜け
タイルの欠けた縁を貫いて
解(ほつ)れた干草の屋根裏部屋の微笑の中に

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.


Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

23:58 2015/12/11金曜日

2015年12月10日木曜日

Summer Sun/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Summer Sun
Robert Louis Stevenson

三井グ―プ、皇室、Sony平井、クォンタムリ―プ出井、ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、
石破荗(三井出身)、安倍晋三、文部科学省、井、安、石、yの付く人と組織は、盜み、殺します。


*私を何度も轢こうとした三井の車・・に41-35
*金田の家に出入りする皇室車両・・こ97-38


Great is the sun, and wide he goes
Through empty heaven with repose;
And in the blue and glowing days
More thick than rain he showers his rays.
尊いのは太陽、そう、普(あまね)く彼は進む
長閑さを連れ、がらんとした空を通って
そして、青に塗れ日昼照り輝く
雨よりも夥しく、彼は、その光を降り注ぐ

Though closer still the blinds we pull
To keep the shady parlour cool,
Yet he will find a chink or two
To slip his golden fingers through.
陰になった居間を涼しく保つ為に
ますます、近寄って、僕達は、ブラインドを引くけれども
彼の金色の指を通過させる為に
尚も彼は、一つ二つの割れ目を探そうとする

The dusty attic spider-clad
He, through the keyhole, maketh glad;
And through the broken edge of tiles
Into the laddered hay-loft smiles.

Meantime his golden face around
He bares to all the garden ground,
And sheds a warm and glittering look
Among the ivy's inmost nook.

Above the hills, along the blue,
Round the bright air with footing true,
To please the child, to paint the rose,
The gardener of the World, he goes.

23:58 2015/12/10木曜日

2015年12月9日水曜日

The Land Of Counterpane/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

The Land Of Counterpane
Robert Louis Stevenson

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
僕は、病気でべッドゥに横になった時、
僕は、頭に二つ枕をした
そして、僕の傍の僕の玩具全部を並ベた
一日、僕を幸せな気持のままでいさせたくて

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
そうして、時に、一時間か、そこいら
僕は、鉛の兵隊達が、色んな制服を身につけ、
寝具の間や丘を通って行進し、教練するのを見物した。

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.
又、時に、僕の船を艦隊に送った
シ―ツの間を、皆、上がったり下がったり
或いは、僕の木と家を外に持ち出して
そこいら中を街にした

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.
僕は、大きく、動かない巨人だった
枕が、丘の上に陣取り、
僕は、彼の前方を見る、谷間と平地
掛け布団という楽園

21:51 2015/12/09水曜日

2015年12月8日火曜日

The Land Of Counterpane/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

The Land Of Counterpane
Robert Louis Stevenson

When I was sick and lay a-bed,
I had two pillows at my head,
And all my toys beside me lay,
To keep me happy all the day.
僕は、病気でべッドゥに横になった時、
僕は、頭に二つ枕をした
そして、僕の傍の僕の玩具全部を並ベた
一日、僕を幸せな気持のままでいさせたくて

And sometimes for an hour or so
I watched my leaden soldiers go,
With different uniforms and drills,
Among the bed-clothes, through the hills;
そうして、時に、一時間か、そこいら
僕は、鉛の兵隊達が、色んな制服を身につけ、
寝具の間や丘を通って行進し、教練するのを見物した。

And sometimes sent my ships in fleets
All up and down among the sheets;
Or brought my trees and houses out,
And planted cities all about.

I was the giant great and still
That sits upon the pillow-hill,
And sees before him, dale and plain,
The pleasant land of counterpane.

19:48 2015/12/08火曜日

2015年12月7日月曜日

Farewell/Robert Louis Stevenson翻訳

Farewell
Robert Louis Stevenson

FAREWELL, and when forth
I through the Golden Gates to Golden Isles
Steer without smiling, through the sea of smiles,
Isle upon isle, in the seas of the south,
Isle upon island, sea upon sea,
Why should I sail, why should the breeze?
I have been young, and I have counted friends.
A hopeless sail I spread, too late, too late.
Why should I from isle to isle
Sail, a hopeless sailor?
さらば、そして出ずる時
僕は、幾つかの黄金の水門を抜け、黄金の島々へと
進め、微笑む事もなく、冷笑の海洋を突き抜けろ
島の先の島、南の海の直中(ただなか)へ
島国の先の島、海の先の海
何故僕は帆で走る、何故微風がなければならない
僕は、若かった、僕には、大切な友がいる
僕が広げる宛て所ない帆、余りにも遅れて、余りにも遅れて
宛て所ない水夫よ、何故僕は島から島へと帆で走る?

23:31 2015/12/07月曜日

2015年12月6日日曜日

To Madame Garschine/Robert Louis Stevenson翻訳

To Madame Garschine
Robert Louis Stevenson

WHAT is the face, the fairest face, till Care,
Till Care the graver - Care with cunning hand,
Etches content thereon and makes it fair,
Or constancy, and love, and makes it grand?
顔とは、何、その誰よりも美しい顏、惹かれるまで、
墓に住む人に惹かれるまで-あざとく惹かれなさい
その真意を刻み付けなさい、すると、それは、美しく、又不変となる、
そして慈しみなさい、すると、それは、美しくなる

21:32 2015/12/06日曜日

2015年12月5日土曜日

A Good Boy/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

A Good Boy
Robert Louis Stevenson

I woke before the morning, I was happy all the day,
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
僕は、朝になる前に目覚めた、僕は、その日ずっと幸せな気分だった
笑顔を見せ、それらしく振る舞おうとした
僕は、一度も嫌な言葉をロにしなかった
それどころか、笑顔を見せ、それらしく振る舞おうとした

And now at last the sun is going down behind the wood,
And I am very happy, for I know that I've been good.
そして今やっと、陽が森の向こう側に沈もうとしている
そう、僕は、実に幸せ、僕は、いい人だったとつくづく思うから

My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,
And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.
僕のべッドゥは、涼しく、爽やか、手触りが良く、きれいなリネン類と一緒に待ち受けている
僕は、眼りの罪の傍らに逃げるしかない
しかし、お祈りを忘れない

I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.
僕は、明-日までに、陽が上るのを見るという事は、承知している
どんな嫌な夢も、僕の心を、どんな嫌な光景も、僕の目を脅えさせない

But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.
しかし、夜明けに目覚めるまで、眠りが、僕をしっかりと抱き締めた
そして、芝生のあちこちのリラの木で囀る鶫(つぐみ)の声を聞く

20:05 2015/12/05土曜日

2015年12月4日金曜日

平井伸治鳥取県知事へ(ご意見・ご提言に投縞)

平井伸治鳥取県知事へ((ご意見・ご提言に投縞)

香港に運ぶのは、米子市の売春婦と米子市で貴方が作らせているコカイン、覚醒剤、モルヒネ等ですか?鳥取市で作って、鳥取市に専用空港を自費で開港すベきです。鳥取県警に盗ませた私の詩や翻訳詩、預金、現金、株、ユ―パック、ゆうびん物、メ一ル便、茶碗、お皿、スプ―ン、お箸、米、野菜、調味料、花、植木、土を、独自に売ったり、転売を繰り返して、恥ずかしい、申し訳ないと思う事は、ありませんか?早く返すように。又、介護、健康健の違法な現金徴収、年金の違法押収を止める気もない人だとは思いますが・・・。

1、ジャマイカのアリコック大使とは、ジャマイカ陸上チームの誘致
2、鳥取のコーヒー文化振興に協力すると
と書いてありますね。
ジャマイカ陸上チームの方々なら、機械を入れ、人をロボットにしていいのですか?
人間に機械を入れ、人間をロボットにしては、派手なネクタイ、チ―フを身に付ける。
そのお金は、無断で、機器と電池を入れ、ロボットにした私が嫁いだお金です。
コ―ヒ―は、ロにしてはならない飲み物だと考えます。


最近、
日本財団が鳥取県に30億円、中国電カが、鳥取県に6億円支援
これは、米子市在住の私、成田悦子とその他脳科学人体実験被害者が嫁いだお金で、日本財団、中国電カ、平井伸治が強奪したお金である。
寄附に頼る都道府県など、聞いた事がない。
片山善博
東京大学法学部卒業
1974年、自治省入省
平井伸治
1984年、東京大学法学部卒業
自治省(現総務省)入省

鳥取県知事が、東京大学法学部出身、自治省入省者に限られるのか。

22:57 2015/12/04金曜日


2015年12月3日木曜日

A Good Boy/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

A Good Boy
Robert Louis Stevenson

I woke before the morning, I was happy all the day,
I never said an ugly word, but smiled and stuck to play.
僕は、朝になる前に目覚めた
僕は、その日ずっと幸せな気分だった
笑顔を見せ、それらしく振る舞おうとした
僕は、一度も嫌な言葉をロにしなかった
それどころか、笑顔を見せ、それらしく振る舞おうとした

And now at last the sun is going down behind the wood,
And I am very happy, for I know that I've been good.
そして今やっと、陽が森の向こう側に沈もうとしている
そう、僕は、実に幸せ、僕は、いい人だったとつくづく思うから

My bed is waiting cool and fresh, with linen smooth and fair,
And I must be off to sleepsin-by, and not forget my prayer.

I know that, till to-morrow I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind, no ugly sight my eyes.

But slumber hold me tightly till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing in the lilacs round the lawn.

Summer Sun - Poem by Robert Louis Stevenson

21:32 2015/12/03木曜日


2015年12月2日水曜日

盗むヤーン・ディルクス、早稲田大学

テレビ朝日、時事通信社、日本経済新聞と韓国中央日報は、友好関係にあり、日本総局を東京都中央区銀座の時事通信ビルに置く。
テレビ朝日は、全体の3.08%に当たる130億ウォン(約9億4000万円)を出資し、業務提携。

中央日報日本語版 12月2日(水)は、「韓国人のような外国人翻訳家の登場」と書き、人体実験、性的虐待、窃盗、大量殺戮、不正アクセス、日本文学、日本音楽の盗作、盗用、改竄の恥を晒して憚らない。
韓国文学翻訳院、大山文化財団は、米子市に違法滞在。
鳩山由紀夫、安倍晋三、平井伸治の支援で、
私の翻訳をそっくりそのまま盗んで、日本国内の韓国、北朝鮮文学者、ジャ―ナリスト、朝鮮人芸能人と共に、外国語に翻訳しては売っている。
ドイツ人ヤーン・ディルクス(40)は、米子に対在し、チョン・ヨンムンの実験的長編小説『ワセリン注ぐ』を、日本の早稲田出身者、日本の朝鮮人作家、日本の朝鮮人ドイツ文学者と翻訳。
一人で翻訳していない。
実験小説ともなると、母国語であっても、理解するのは難しい。

ワセリンというのは、早稲田大学出身中国、台湾、朝鮮人の事である。
「ワセリン注ぐ」は、村上春樹、五木寛之等の書いたものである。
村上春樹、五木寛之は、私の部屋、屋根裏に侵入しては、アンモ二ア、蝋、ワセリン、ヨウチンを塗ったり、煙で送ったりする。
等価翻訳、単独翻訳は、私が世界で初めて行った。

ドイツ人ヤーン・ディルクスは、韓国語を十年学んだと言っている。
十才の子供には、外国語は勿論、母国語さえままならない。
教師としても末熟である。
母国語を使うには、三十年、外国語を理解出来るようになるには、その倍かかる。
ドイツ語の辞書は、日本でさえ未だ不備だというのに、ハングルという新しい言語下で完壁な辞書などある筈がない。
「文学作品を翻訳する時、音楽のリズムのような言葉の流れをうまく生かすことが何より重要」と、ヤーン・ディルクス。
ハングルとドイツ語では、言語自体が持つ音が全く異る。
又、言葉の流れは、メロディではあるが、リズ厶ではない。
文学作品であろうが、何であろうが、翻訳を等価翻訳!!??にするなど当たり前。
価値を上げる事も可能である。
単独翻訳など、当たり前。
ヤーン・ディルクス、テレビ朝日、時事通信社、日本経済新聞、韓国中央日報、韓国文学翻訳院、大山文化財団のような泥棒組織がBackなら何でも可能だが、文学、芸術共、死滅を待つばかりである。

$::::::・・・・・・・・・・・・・・・・::::::$

「小説家チョン・ヨンムンの実験的長編小説『ワセリン注ぐ』(原題)をドイツ語に翻訳したドイツ人のヤーン・ディルクス氏(40)に対して「ハングル原作が持つ文学性に引けをとらない等価翻訳を施した」と評した。ドイツ人が読んでも文学性を感じるほどの翻訳だということだ。
審査委員は、特に外国人による単独翻訳という点に大きな意味があると解説した

ヤーン・ディルクス
韓国生活11年目
ハンブルクで韓国学の修士課程
ソウル大で公演芸術学博士学位を取得
嘉泉(カチョン)大でドイツ語会話を教える
ヨーロッパ語文学科の助教授
「文学作品を翻訳する時、音楽のリズムのような言葉の流れをうまく生かすことが何より重要」

21:28 2015/12/02水曜日

2015年12月1日火曜日

日テレ、加山雄三、石原慎太郎と石原軍団(キャシ―中島)、慶応大学Robert Louis Stevensonホ―ムペイジの改竄

Robert Louis Stevensonの詩を翻訳している内に、何時もの妨害が始まった。
六百もの英詩の全改竄と日本の翻訳家、小説家、詩人、英文学者提供のおかしな詩を入れ込むといったホ―ムペイジの改竄である。日テレ、加山雄三、石原慎太郎と石原軍団(キャシ―中島)、慶応大学里宇明元が深く関っている。
加山雄三、石原慎太郎、キャシ―中島、里宇明元は、米子市内に豪邸を構え、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラムに協カ。音声送信、性的虐待、窃盗、殺人に関係している。



里宇明元経歴詐称、台湾出身)

昭和54年3月 慶應義塾大学医学部卒業(S.59年まで所在不明
昭和59年6月 米国ミネソタ大学医学部リハビリテーション科レジデント研修 (研修が一年で終了する事はない。)
昭和60年7月 国立療養所東埼玉病院理学診療科医長 (研修一年、医学部卒6年でこの地位は得られない。)
平成11年4月 埼玉県総合リハビリテーションセンターリハビリテーション部長
平成14年5月 慶應義塾大学医学部助教授
平成16年4月 慶應義塾大学医学部教授


22:54 2015/12/01火曜日

2015年11月30日月曜日

To Friends At Home/Robert Louis Stevenson翻訳

To Friends At Home
Robert Louis Stevenson

TO friends at home, the lone, the admired, the lost
The gracious old, the lovely young, to May
The fair, December the beloved,
These from my blue horizon and green isles,
These from this pinnacle of distances I,
The unforgetful, dedicate.
故郷の友人達、孤立、敬服、忘れられた者へ
丁重な老人、好ましい若者、五月へ
美しい人、十二月最愛の人
青い水平線と緑の島々からこれらの
この懸隔の絶頂からこれらの
忘れない者へ、捧ぐ

21:31 2015/11/30月曜日

2015年11月29日日曜日

The autumn leaves翻訳

The Autumn leaves

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
落ちてゆく葉が、私の飾り窓の傍らに吹き溜まる
赤や黄褐色に染まった秋の葉
私は、貴方の唇にあの夏のキスを思う
私が何時も握り締めた日に焼けたその両手

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter song
But I miss you most of all,  my darling
When autumn leaves begin to fall

貴方が離れて行ってからずっと、いつの日も長く感じられる
そしてじきに、私は、ありふれた冬の便りを耳にするでしょう
それにしても、私の愛した人よ、
私は、殆ど貴方の事を忘れている
秋の葉が落ち始める頃には

21:10 2015/11/29日曜日

太線の訳を前と変えました。

2015年11月28日土曜日

To My Mother/Robert Louis Stevenson翻訳

To My Mother
Robert Louis Stevenson

You too, my mother, read my rhymes
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
貴女も又、お母さん、僕の詩を読む
忘れられていない時代の恋を求めて
だから貴女にも、もう一度消息を聞く機会があるといい
床を伝うその愛しい足

22:23 2015/11/28土曜日

2015年11月27日金曜日

It Blows A Snowing Gale/Robert Louis Stevenson翻訳

It Blows A Snowing Gale
Robert Louis Stevenson

IT blows a snowing gale in the winter of the year;
The boats are on the sea and the crews are on the pier.
The needle of the vane, it is veering to and fro,
A flash of sun is on the veering of the vane.
Autumn leaves and rain,
The passion of the gale.
その年の冬に、吹雪に祟られる
何艘ものボウトが海上に放置され、クル一等(ら)は、防波堤の上に留まる
風見の針、それはあちこちに方位を変えている
太陽の閃光は、風見の変針上にある
秋の葉と雨
嵐という激情

21:16 2015/11/27金曜日

2015年11月26日木曜日

My Wife/Robert Louis Stevenson翻訳

My Wife
Robert Louis Stevenson

Trusty, dusky, vivid, true,
With eyes of gold and bramble-dew,
Steel-true and blade-straight,
The great artificer
Made my mate.
頼りになる、影のようで、生気溢れ、直向きで、
黄金の目と茨に露を湛え
鋼の純潔と刃身の率直、その偉大な製作者は、私の連れ合いを創った

Honour, anger, valour, fire;
A love that life could never tire,
Death quench or evil stir,
The mighty master
Gave to her.
誉れ、怒り、勇気、情熱
命は、倦む事など出来ないという愛しいもの
死が終わらせるか、悪魔が掻き回す
力強い主が、彼女に委ねた

Teacher, tender, comrade, wife,
A fellow-farer true through life,
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me.
教師、看護人、同志、妻
生涯を通じ、揺るぐ事のない、ちょっとした長途の連れ
心を籠め、惜しみなく
尊い父が、私に委ねた

23:57 2015/11/26木曜日

2015年11月25日水曜日

The Far-Farers/Robert Louis Stevenson翻訳

The Far-Farers
Robert Louis Stevenson

THE broad sun,
The bright day:
White sails
On the blue bay:
The far-farers
Draw away.
光溢れる太陽
明るい昼間
白布が、青い入り江を帆走する
遠い、遥かに遠い人々が
彼方へと誘う

Light the fires
And close the door.
To the old homes,
To the loved shore,
The far-farers
Return no more.
火を点し、
ドアを閉める
懐かしい故郷へ
愛した岸へ
もう二度と戻って来ない

22:01 2015/11/25水曜日

2015年11月24日火曜日

Underwoods: Epigram/Robert Louis Stevenson翻訳

Underwoods: Epigram
Robert Louis Stevenson

Of all my verse, like not a single line;
But like my title, for it is not mine.
That title from a better man I stole:
Ah, how much better, had I stol'n the whole
僕の詩というのは、一行だけではないようで
それどころか、僕のタイトゥルのようで、因みに、それは僕のものではない、
優れた人からそのタイトゥルを僕は盗んだ
ああ、どんなに優れていただろう
僕は、全部盗んでしまった

22:59 2015/11/24火曜日


2015年11月23日月曜日

The Land of Nod/Robert Louis Stevenson翻訳

The Land of Nod
Robert Louis Stevenson

From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.
朝食からその日一日ずっと
僕の友達に囲まれて、僕は家にいる
しかし、毎晩、僕は、方々に出掛ける
遥か夢の国へと

All by myself I have to go,
With none to tell me what to do ?
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.
全く独りで、僕は行かなければならない
何をすべきか、僕に教えてくれる者もいなくて
流れの岸辺に、只一人、
夢の山腹を上へ上へと

The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.
僕にとって全く末知の出来事が、そこにある
食べたい物も、知りたい事も、
夢の国の夜明けまでには、広く
数々のぎょっとするような光景も

Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.
僕は、その姿を知りたいので、努力する
僕は、どうしても昼までに戻れない
単純且つ明々白々
僕が耳にする奇妙な音楽も又、忘れ難い

23:08 2015/11/23月曜日

2015年11月22日日曜日

In Maximum/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

In Maximum
Robert Louis Stevenson

WOULDST thou be free? I think it not, indeed;
But if thou wouldst, attend this simple rede:
When quite contented }thou canst dine at home
Thou shall be free when }
And drink a small wine of the march of Rome;
When thou canst see unmoved thy neighbour's plate,
And wear my threadbare toga in the gate;
When thou hast learned to love a small abode,
And not to choose a mistress A LA MODE:
When thus contained and bridled thou shalt be,
Then, Maximus, then first shalt thou be free.
貴方は自由でありたい?僕は、そうでなくていいと思う、実際。
しかし、もし貴方が、この率直な忠告に心を用いるつもりなら、
大いに満足させたら、貴方は、家で食事を摂りたくなる
貴方は、解放されるでしょう、その時
そして、マ―チ オブ ロゥムという弱いワインを飲むといい
貴方の隣の人のお皿に心を動かされないと思えば、
その時は、門の内側で、僕の着古したトゥガを着るといい
貴方が粗末な住居を愛しむ事を学んだら、
その時は、主婦ア・ラ・モゥドゥを選ばないで
貴方が自制し、制御するなら
貴方は、在在するでしょう
その時、最高に、その時初めて、貴方は、自由でしょう

20:52 2015/11/22日曜日

2015年11月21日土曜日

In Maximum/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

In Maximum
Robert Louis Stevenson

WOULDST thou be free? I think it not, indeed;
But if thou wouldst, attend this simple rede:
When quite contented }thou canst dine at home
Thou shall be free when }
And drink a small wine of the march of Rome;
When thou canst see unmoved thy neighbour's plate,
And wear my threadbare toga in the gate;
When thou hast learned to love a small abode,
And not to choose a mistress A LA MODE:
When thus contained and bridled thou shalt be,
Then, Maximus, then first shalt thou be free.
貴方は自由でありたい?僕は、そうでなくていいと思う、実際。
しかし、もし貴方が、この率直な忠告に心を用いるつもりなら、
大いに満足させたら、貴方は、家で食事を摂りたくなる
貴方は、解放されるでしょう、その時

23:22 2015/11/21土曜日

2015年11月20日金曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳28終わり

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。きっと、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるんだわ。彼女達を見られるよう、十分近くに置いて下さって、神様ありがとう!」ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った少女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「そんな、怖ろしい!疑いようもなく、これで、彼女達は終わりだわ!」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折り畳みました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の、末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け、上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来ますか?そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片(ひとかけら)の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れられました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕の喉は、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行きました。そして言いました。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕に、お前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ!」

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」フランス菊は、思いました。

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

The evening came, and still nobody appeared to bring the bird a single drop of water. At last the lark stretched out his pretty wings and beat the air desperately; his song changed to a mournful peeping; his little head sank down toward the flower, and his little bird's heart broke with want and yearning. And the flower couldn't fold its leaves and sleep, as she had done the night before; she too drooped sorrowful and sick towards the earth.
日が暮れて尚、誰も、水の一滴も、その小鳥に持って来そうもありません。とうとう雲雀は、彼の美しい羽を広げ切って、必死で宙に打ち付けます。彼の歌は、悲しみに満ちた鳴き声に変わりました。彼の小さい頭は、花の方に落ちました。それに不憫な小鳥の胸は、困窮と熱望から、潰れました。そして、花は、これまで彼女が夜して来たように、その花びらを畳めず、永眠しました。彼女も又、地面に悲しそうに、青褪めて倒れました。

It wasn't until the next morning that the boys came; and when they found the bird dead, they wept many tears and dug him a neat grave, adorned with leaves and flowers. They put him into a pretty red box, for the poor bird was to have a royal funeral. While he was alive and singing they forgot him and let him sit in a cage and suffer; but now that he was dead, he was to have many tears and a royal funeral.
翌朝になってやっと、少年達は、来ました。そして小鳥が死んだのを見付けると、彼らは、随分涙を流してから、きちんとした墓を掘って、花びらと花で飾りました。彼らは、綺麗な赤い箱の中に彼を入れ、可愛そうな小鳥の為に、王のような葬式を挙げる事になりました。彼が生きて、囀っていた時、彼らは彼を蔑ろにして、彼を籠の中で、放ったらかし、苦しめました。しかし、彼が死んだ今、数々の涙と王のような葬式を、彼は、手に入れる事になりました。

But the patch of turf with the little daisy on it was thrown out into the dusty road; and no one thought any more of the flower that had felt the deepest for the little bird, and had tried so hard to console him and help him.
しかし、その上の、可愛い小鳥の為にと、最も深く考え、懸命に彼を慰め、彼を助けようとした可愛いフランス菊の紛れ込んだ土塊(つちくれ)は、埃っぽい道に放り出されました。そうして、もうそれっ切り、その花の事は、誰も、考えませんでした。

19:40 2015/11/20金曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月19日木曜日

Sing me a Song of a Lad that is Gone/Robert Louis Stevenson翻訳

Sing me a Song of a Lad that is Gone
Robert Louis Stevenson

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
今はいない、奴の歌を僕に歌って
言ってくれ、あいつは僕なんだと
内心浮かれて、或る日、出航した
海を渡って、スコットランドゥへ

Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
Where is that glory now?
混乱は、船尾にあった、港で乗り込んだ酒類密輸入者
右舷のEigg島がお辞儀する
燦然たる若さが、彼の心の内で輝く
あの燦然たる美は、今何処(いずこ)?

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
今はいない、奴の歌を僕に歌って
言ってくれ、あいつは僕なんだと
内心浮かれて、或る日、出航した
海を渡って、スコットランドゥへ

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!
そこにあった全てを、今一度、僕に下さい
照り輝いた太陽を、僕に下さい!
あの眼差しを、僕に下さい
あの精神を、僕に下さい
今はいないそいつを、僕に下さい

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
今はいない、奴の歌を僕に歌って
言ってくれ、あいつは、僕なんだと
内心浮かれて、或る日、出航した
海を渡って、スコットランドゥへ

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
波と微風、島と海
雨と太陽に恵まれる山々
良かったという全て、正しかったという全て
今はいない、僕だったという全て

22:51 2015/11/19木曜日

2015年11月18日水曜日

My House, I Say/Robert Louis Stevenson翻訳

My House, I Say
Robert Louis Stevenson


My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言明する。しかし、快活な鳩に聞くと、
僕の屋根を彼らの愛の劇場だと思っている
一日中、破風を施回し
ざわめきの歌で煙突を塞ぐ
僕達の家、と彼らは言明する。
すると、僕のものよ、猫が宣言する
そして、椅子の上で、彼の金色の毛を自慢する
それから、僕のものなんだと犬、怒って酷く激昂する
もし、少しでも余所者の足が、小道の神聖を冒せば
そう、その上、僕のテラスに飾られた雄鹿も
僕達の嘗ての庭師は、庭を彼のものだと考えた
僕の平地の住居を見晴らし、その道からだけ、彼の先王を廃した

21:00 2015/11/18水曜日

2015年11月17日火曜日

My House, I Say/Robert Louis Stevenson翻訳

My House, I Say
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言明する。しかし、快活な鳩に聞くと、
僕の屋根を彼らの愛の劇場だと思っている
一日中、破風を施回し
ざわめきの歌で煙突を塞ぐ
僕達の家、と彼らは言明する。
すると、僕のものよ、猫が宣言する
そして、椅子の上で、彼の金色の毛を自慢する
それから、僕のものなんだと犬、怒って酷く激昂する
もし、少しでも余所者の足が、道の神聖を冒せば、

21:42 2015/11/17火曜日

2015年11月16日月曜日

Autumn Fires/Robert Louis Stevenson翻訳

Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
別の、庭という庭の中で
又、渓谷の下から上へ覆い尽くして
秋の野火から
ほら、煙が棚引く!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
到る所楽しい夏
やがて夏は盛りを迎える
赤い火が燃え上がる
灰色の煙が上る

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
四季の歌を歌おう
あらゆるものの内に、輝ける何かが!
夏の内に花開け!
秋の内に赤々と燃えろ!

21:14 2015/11/16月曜日

2015年11月15日日曜日

The Light Keeper/Robert Louis Stevenson翻訳

The Light Keeper
Robert Louis Stevenson

The brilliant kernel of the night,
The flaming lightroom circles me:
I sit within a blaze of light
夜の光輝く穀粒
僕を取巻く真っ赤な篝火の空間
僕は、眩いばかりの明るさの中に陣取る

Held high above the dusky sea.
Far off the surf doth break and roar
Along bleak miles of moonlit shore,
仄暗い海より一際高く持ち堪え
月に照らされた岸の吹き曝しの長い距離にそって
遠く離れて、寄せる波が、砕け轟く

Where through the tides the tumbling wave
Falls in an avalanche of foam
And drives its churned waters home
Up many an undercliff and cave
そこでは、潮ののた打ち回る波が
泡の雪崩となって崩れ
幾つもの洞窟や崖下へ駆け上って
その掻き回された波を海の方ヘ押しやる

19:19 2015/11/15日曜日

2015年11月14日土曜日

To Any Reader/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

To Any Reader
Robert Louis Stevenson

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
君のお母さんが、庭の木をぐるぐる回って遊んでいる君を、
家から見守っているように
だから君も知っておくといい
もし君がこの本の窓を通して見ようとすると、
他の子供は、遥か、遥か彼行へ消え、
異なる庭で、遊ぶ
それにしても、君は、何でも出来ると思ってはならない
窓を叩く事によって、君の話を聞いてほしいあの子を呼びなさい
彼は、彼の遊ぶという仕事にすっかり熱中する
彼は、耳を貸さない、彼は目を向けようとしない
戓いは、末だに、この本の外に誘(いざな)われない
昔、口にしたかった真理を求めて
彼は、成長し、遠くへ去った
庭のそこでぐずぐずするとしたら、それは、戸外の子供を除いていない

21:00 2015/11/14土曜日

2015年11月13日金曜日

地下式原子力発電所政策推進議員連盟

塩崎恭久のWikipediaから、地下式原子力発電所政策推進議員連盟の文字が先日削除された。
米子市に地下式原子力発電所政策推進議員連盟の国会議員が集り始めたのは、2011年5月。
地下式原子力発電所政策推進議員連盟結成と全く同時期。
発電機からと思われる凄まじい振動と大音響が、午前六時から七時までの一時間続いた。


Ⅹ、バツ印、十は、彼らのシンボル。
Y染色体がないという意味である。

地下式原子力発電所政策推進議員連盟

地下式原子力発電所政策推進議員連盟は、日本の国会議員による議員連盟。
.
概要
東京電力福島第一原子力発電所事故発生後の2011年5月、地下式原子力発電所の建設を推進する超党派の国会議員により結成され、5月31日に第1回の勉強会が開催された。
主要な電力は将来も原子力でまかなう必要があるとして、原発事故の封じ込めが可能な地下原発の推進を要望するとしている。

役員
会長平沼赳夫(自由民主党)
顧問谷垣禎一(自由民主党)
安倍晋三(自由民主党)
山本有二(自由民主党)
亀井静香(無所属)

事務局長山本拓(自由民主党)

その他
中山恭子(次世代の党)
松木謙公(維新の党)
塩崎恭久(自由民主党)
高市早苗(自由民主党)
石破茂(自由民主党)

所属していた役員
西岡武夫(民主党・2011年に死去)
鳩山由紀夫(顧問)(民主党・2012年に引退)
羽田孜(顧問)(民主党・2012年に引退)
渡部恒三(顧問)(民主党・2012年に引退)
森喜朗(顧問)(自由民主党・2012年に引退)
古賀誠(自由民主党・2012年に引退)
中川秀直(自由民主党・2012年に引退)
山岡賢次(生活の党と山本太郎となかまたち・2012年に落選)
石井一(顧問)(民主党・2013年に落選)
渡辺喜美(無所属・2014年に落選)

塩崎恭久のWikipediaから、地下式原子力発電所政策推進議員連盟の文字が先日削除された。
米子市に地下式原子力発電所政策推進議員連盟の国会議員が集ったのは、2011年5月。
地下式原子力発電所政策推進議員連盟結成と全く同時期。
発電機からと思われる凄まじい振動と大音響が、午前六時から七時までの一時間続いた。

21:59 2015/11/13金曜日

2015年11月12日木曜日

To Any Reader/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

To Any Reader
Robert Louis Stevenson

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
君のお母さんが、庭の木をぐるぐる回って遊んでいるのを、
家から見守っているように
だから君も知っておくといい
もし君がこの本の窓を通して見ようとすると、
他の子供は、遥か、遥か彼行へ消え、
他所の庭で、遊ぶ
しかし、君は、何でも出来ると思ってはならない
窓を叩く事によって、君の話を聞いてくれそうなあの子を呼びなさい

23:08 2015/11/12木曜日

2015年11月11日水曜日

There Was An Old Man Of The Cape/Robert Louis Stevenson翻訳

There Was An Old Man Of The Cape
Robert Louis Stevenson

There was an old man of the Cape
Who made himself garments of crepe.
When asked, "Do they tear?"
He replied, "Here and there,
But they're perfectly splendid for shape!"
喜望峰の老人がそこにいた
クレイプの衣服を自分で作った
「それ、裂くの?」と聞いたら
彼は、返事をした
「あちこち。だけど、それは、完全に形が素敵なんだよ」

21:47 2015/11/11水曜日

2015年11月10日火曜日

The Swing/Robert Louis Stevenson翻訳

The Swing
Robert Louis Stevenson

How do you like to go up in a swing,
  Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
どうして、君は、ブランコで高い所へ行きたいの
見事に青い空高く?
ああ、僕は、それが第一に気持ちのよい事だと思う
永遠に、子供一人で出来る!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside?
空高く、壁を越えて
僕が遍(あまね)く見渡せるまで
川や木立ちや家蓄、そう何もかも
郊外を越えて

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown?
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
僕が庭の緑を見下ろすまで
見事に茶色の屋根に下って
空高く、僕は、もう一度飛んで行く
空高く、そして低い所へ!

20:47 2015/11/10火曜日

2015年11月9日月曜日

The Celestial Surgeon/Robert Louis Stevenson翻訳

The Celestial Surgeon
Robert Louis Stevenson (1850?1894)

IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain:?
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え僕が、幸福という大仕事で、多少躓いたとしても
喩え僕が、僕の仲間の中で振る舞い、誇り高い青年の顔を全く露(あらわ)にしなかったとしても
喩え幸せな人の眼差しから出る光が、僕を衝き動かさなくても
喩え暁の空、書物、そして僕の糧、それに夏の俄雨が、濫(みだ)りに僕の陰気な心をノックしたとしても?
主よ、汝の最も指し示された喜びは、奪い
気付くと、僕の魂をひどく慯付けている
若しくは、主よ、もし、余りにも悔い改めようとしなければ、僕は
汝を選択します、魂が滅びるその前に
刺すような痛み、命取りとなる罪
、僕の出口のない心に、そうしたものを駆り立てる

22:17 2015/11/09月曜日

2015年11月8日日曜日

Romance/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

Romance
Robert Louis Stevenson

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.
朝の小鳥の囀りや夜の星の瞬(またた)きで
僕は、君に、ブ口ウチや君が喜ぶ小物を作ろう
森の緑色の日々や海の青い日々で
僕は、君と僕に相応しい宮殿を作ろう

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.
僕は、僕の台所を作ろう、そして、君には君の部屋を確保して貰おう
白い物が川に流れ、色鮮やかな物が箒(ほうき)に吹き付ける
君は、君の下着を洗い、君の体を清潔に保つ
朝の降雨や夜の結露で

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.
そして、これは、音楽故だろう、他に誰も近くにいなくても、
歌うにすばらしい歌、めったに聞けない歌!
伸びる広々とした道や道端の焚き火を
僕は、思い出すだけ、君は愛でるだけ

Sing me a Song of a Lad that is Gone
立ち去る若者の歌を僕に歌って

20:42 2015/11/08日曜日

2015年11月7日土曜日

Romance/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Romance
Robert Louis Stevenson

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.
朝の小鳥の囀りや夜の星の瞬(またた)きで
僕は、君に、ブ口ウチや君が喜ぶ小物を作ろう
森の緑色の日々や海の青い日々で
僕は、君と僕に相応しい宮殿を作ろう

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.
僕は、僕の台所を作ろう、そして、君には君の部屋を確保して貰おう
白い物が川に流れ、色鮮やかな物が箒(ほうき)に吹き付ける
君は、君の下着を洗い、君の体を清潔に保つ
朝の降雨や夜の結露で

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Sing me a Song of a Lad that is Gone

20:34 2015/11/07土曜日

2015年11月5日木曜日

My Shadow/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

My Shadow
Robert Louis Stevenson

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
僕は、僕と一緒に入ったり出たりする愛しい影を持っている
彼の有用性がどれ程に成り得るかは、見た目以上である
彼は、踵(かかと)から頭まで、実に、実に、僕に似ている
そう、僕がべッドゥに飛び込む時は、僕は、僕の目の前でジャンプする彼を目の当たりにする

The funniest thing about him is the way he likes to grow?
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
彼の最も面白い点は、伸びたがるところ
全く本来の子供らしさはなく、それは、何時も本当にぐずぐずする
何しろ、時に彼は、インドゴムのボ一ルのように、より高く突き出る
又、時に彼は、彼が全くいないかのように小さくなる

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
彼は、子供達はどのように遊ぶのが望ましいのか、考えない
そして、あらゆる手口を使って、僕をひたすら騙す筈
彼は、僕の極めて近くに居る、彼は、目に見えて気弱
影は、僕に対して飽く迄忠実だけれども、僕は、乳母に対して忠実だから、恥ずかしいと思ってしまう

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
或る朝、とても早く、陽が上る前に、
僕は起き、どのバ夕―力ップにも光る露を見た
しかし、僕の怠惰な愛しい影は、眠たくてどうしようもない頭のように、
僕の影に隠れて、家に留まり、さっさとべッドゥで眠った

23:07 2015/11/05木曜日

2015年11月4日水曜日

My Shadow/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

My Shadow
Robert Louis Stevenson

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
僕は、僕と一緒に入ったり出たりする愛しい影を持っている
彼の有用性がどれ程に成り得るかは、見た目以上である
彼は、踵(かかと)から頭まで、実に、実に、僕に似ている
そう、僕がべッドゥに飛び込む時は、僕は、僕の目の前でジャンプする彼を目の当たりにする

The funniest thing about him is the way he likes to grow?
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
彼の最も面白い点は、伸びたがるところ
全く本来の子供らしさはなく、それは、何時も本当にぐずぐずする
何しろ、時に彼は、インドゴムのボ一ルのように、より高く突き出る
又、時に彼は、彼が全くいないかのように小さくなる

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

23:37 2015/11/04水曜日

2015年11月3日火曜日

My Heart, When First The Black-Bird Sings/Robert Louis Stevenson翻訳

My Heart, When First The Black-Bird Sings
Robert Louis Stevenson

MY heart, when first the blackbird sings,
My heart drinks in the song:
Cool pleasure fills my bosom through
And spreads each nerve along.
僕の心よ、一番ブラックバ―ドゥが鳴けば
僕の心は、その歌に酔う
この上ない満足が、僕の胸を隈なく満たし
それと同時に、それぞれの知覚を伸ばす

My bosom eddies quietly,
My heart is stirred and cool
As when a wind-moved briar sweeps
A stone into a pool
僕の胸は、静かに渦を巻く
僕の心は、掻き立てられやがて鎮まる
風が揺らした野薔薇が、
小さな池の中の石を一つさっと払う

But unto thee, when thee I meet,
My pulses thicken fast,
As when the maddened lake grows black
And ruffles in the blast.
ともかく貴女の方ヘ、僕が、貴女に会った時
僕の鼓動は、速く打った
狂った池が黒ずみ、
突風に波立つ時のように

21:13 2015/11/03火曜日

2015年11月2日月曜日

To Auntie/Robert Louis Stevenson翻訳

To Auntie
Robert Louis Stevenson

"Chief of our aunts"--not only I,
But all your dozen of nurselings cry--
"What did the other children do?
And what were childhood, wanting you?"
「僕達の攻撃の的の主要部」--僕だけでなく、
ともかく、多くの乳飲み子は、皆泣く--
「他の子が何をしたの?
そして、子供の頃、どんな事が思い通りにならなかったの?」

21:54 2015/11/02月曜日

2015年11月1日日曜日

On Now, Although The Year Be Done/Robert Louis Stevenson翻訳

On Now, Although The Year Be Done
Robert Louis Stevenson

ON now, although the year be done,
Now, although the love be dead,
Dead and gone;
Hear me, O loved and cherished one,
Give me still the hand that led,
Led me on.
これで、年月が終わっても
今、恋が冷め、
冷めて、そして移ろおうとも
僕に耳を傾けて
人を愛し、捨て難く思った
その気にさせた、僕をその気にさせ続けたその手を、
何時までも僕に預けて

22:17 2015/11/0l日曜日

2015年10月31日土曜日

Variant Form Of The Preceding Poem/Robert Louis Stevenson翻訳

Variant Form Of The Preceding Poem
Robert Louis Stevenson

COME to me, all ye that labour; I will give your spirits rest;
Here apart in starry quiet I will give you rest.
Come to me, ye heavy laden, sin defiled and care opprest,
In your father's quiet mansions, soon to prove a welcome guest.
But an hour you bear your trial, sin and suffer, bleed and die;
But an hour you toil and combat here in day's inspiring eye.
See the feet of your deliverer; lo, the hour of freedom nigh.
僕の所に来なさい、汝のあの限りない骨折り
僕が君の心を、平穏にしよう
景の瞬く静けさの中、ここで別れて、僕は君を楽にしよう
僕の所に来なさい、汝は重い荷を負う
罪が穢し、心労がのしかかった
君の父親のひっそりとした邸宅で、歓待される客を直ぐに試そうとして
しかし、一時君は、君の試練に耐える、背き悩み、産み肓て死ぬ
しかし、一時君は、骨を折って進み、勝利を鼓舞する眼差しで、ここで戦う
君の御用聞きの足を確かめなさい
見よ、自由の時代が近付いている

21:14 2015/10/31土曜日

2015年10月30日金曜日

Late, O Miller/Robert Louis Stevenson翻訳

Late, O Miller
Robert Louis Stevenson

LATE, O miller,
The birds are silent,
The darkness falls.
In the house the lights are lighted.
See, in the valley they twinkle,
The lights of home.
Late, O lovers,
The night is at hand;
Silence and darkness
Clothe the land.
夜も更けて、オゥ水車屋よ
鳥が黙し
闇が幕を下ろす
家に、灯りが点される
見てごらん、それは、谷にちらちら光る
家の灯り
夜も更けて、オゥ愛する者同志
夜は、手元にある
黙(しじま)と暗闇が田園を覆う

20:43 2015/10/30金曜日

2015年10月29日木曜日

Soon Our Friends Perish/Robert Louis Stevenson翻訳

Soon Our Friends Perish
Robert Louis Stevenson


SOON our friends perish,
Soon all we cherish
Fades as days darken - goes as flowers go.
Soon in December
Over an ember,
Lonely we hearken, as loud winds blow.
その内、私達の友人が戦死する
その内私達は皆、懐かしむ
日々が暗くなるにつれ、色褪せる
花の盛りが移ろうにつれ、移ろう
その内、12月に
おきを蔽う様に
心細い私達は耳を傾ける、騒々しい風が吹く時

20:21 2015/10/29木曜日




2015年10月28日水曜日

A Thought/Robert Louis Stevenson翻訳

A Thought
Robert Louis Stevenson

It is very nice to think
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.
あらゆるキリスト教的建物の中で、
感謝を口にする幼い子供達と共に、
世界には、食物と飲み物が豊富にあると
考えると、とてもいい

21:05 2015/10/28水曜日

2015年10月27日火曜日

At Last She Comes/Robert Louis Stevenson翻訳

At Last She Comes
Robert Louis Stevenson

AT last she comes, O never more
In this dear patience of my pain
To leave me lonely as before,
Or leave my soul alone again.
ついに彼女が手に入る
ああ、この、僕の苦痛の親愛なる忍耐に二度と身を置くまい
僕を前のように孤独にするか
或いは、僕の魂を再び見捨てるような

21:59 2015/10/27火曜日

2015年10月26日月曜日

Rain/Robert Louis Stevenson翻訳

Rain
Robert Louis Stevenson

The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
雨が、そこいら中に降っている
それは、野の上に、樹木の上に落ちる
こうして傘の上に
海の船の上に
雨が降る

19:56 2015/10/26月曜日

2015年10月25日日曜日

Bed in Summer/Robert Louis Stevenson翻訳

Bed in Summer
Robert Louis Stevenson

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
冬には、僕は、夜起きる
そして、黄色い蝋燭の灯りで身支度する
夏には、がらりと変わって
僕は、昼の内は、べッドに向かうしかない

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
僕は、昼の内は、べッドに入って、
鳥が、木の上で、何時までもぴょんぴょん飛ぶのを見物しているか、
或いは、通りで、絶え間なく、僕を追い越す度大きくなる人々の足音を聞いている

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
君には、それが耐え難く思われないのか、
空の隅々まで、澄んで青い時は、
僕は、何だかやたら遊びたくなって当然だ
僕は、昼の内は、べッドに向かうしかないんだから?

23:31 2015/10/25日曜日

2015年10月24日土曜日

Grown about by Fragrant Bushes/Robert Louis Stevenson翻訳

Grown about by Fragrant Bushes
Robert Louis Stevenson

Grown about by fragrant bushes,
Sunken in a winding valley,
Where the clear winds blow
And the shadows come and go,
And the cattle stand and low
And the sheep bells and the linnets
Sing and tinkle musically.
Between the past and the future,
Those two black infinities
Between which our brief life
Flashes a moment and goes out.
香りのよい潅木に殆ど覆われた
曲がりくねった谷に没した
そこには、澄んだ風が吹き
影が現れたり、消えたりする
そして、牛が立ちつくし、モウとなく
更に、羊の呼び鈴(りん)とひわは、囀り、又心地よくりんりん鳴る
過去と末来の間
その二者の暗然たる無窮性
僕達の果敢ない命は、一瞬ぱっと燃え、やがて消えるその間に

23:55 2015/10/24土曜日

2015年10月23日金曜日

Windy Nights/Robert Louis Stevenson翻訳

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
月や星が定められるやいなや
風が激しくなるやいなや
夜通し、闇と雨に身を置いて
ー人の男が馬に乗って行き過ぎる
夜遅く、松明が外に出ている頃、
何故、彼は、全速力で駆け回るのか?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.
樹木がざわざわと音を立て
船が波に揉まれるやいなや
脇道、近道を、低く、無遠慮に
ギャロップで行き過ぎる、彼は
ギャロップで行き過ぎる、彼は、そしてそれから
再び、彼は、ギャロップで戻って来る

23:46 2015/10/23金曜日

2015年10月22日木曜日

Pippa's Song/Robert Browning翻訳

Pippa's Song
Robert Browning

THE year 's at the spring,
And day 's at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing; 5
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven?
All 's right with the world!
年は、春に当たる
そして、日は、暁に当たる
朝は、7時になる
山腹が、真珠を散りばめたような露を置く
雲雀が翼を広げる
蝸牛は、茨の上に生きて在る
神は、彼の国に在る
全て、この世があればこそ申し分ない

22:43 2015/10/22木曜日

太字は誤訳と思われる

時は春、
日は朝あした、
朝あしたは七時、
片岡かたをかに露みちて
揚雲雀あげひばりなのりいで、
蝸牛かたつむり枝えだに這はひ、
神、そらに知ろしめす。
すべて世は事も無し。
(海潮音 上田敏訳)

歳はめぐり、春きたり
日はめぐり、朝きたる
今、朝の七時、
山辺に真珠の露煌く
雲雀、青空を翔け、
蝸牛、棘の上を這う。
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!
(「イギリス名詩選」平井正穂編 岩波文庫)

平井 正穂(ひらい まさお、1911年12月10日 - 2005年2月24日)は、日本の英文学者。

福岡県久留米市に生まれ、福岡市で育つ。旧制第八高等学校卒業後、1935年、東京帝国大学英文科卒業、大学院に進む。1937年、助手に採用される。1940年、旧制新潟高等学校教授、東大教授斎藤勇の女婿となる。1948年、東大英文科助教授、教授を務め、69年から71年まで文学部長、72年定年退官後は武蔵大学教授。日本英文学会会長を務めた。東京大学名誉教授。日本学士院会員。(Wikipediaより)

平井 正穂は、岩波文庫、筑摩書房、集英社、研究社の捏造人物。
現存翻訳家が多勢で訳す時に使う架空の人物。

2015年10月21日水曜日

Requiem/Robert Louis Stevenson翻訳

Requiem
Robert Louis Stevenson (1850?1894)

UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
あの茫漠たる、星を散りばめた空の下で
墓を堀って、そして僕を寝かせて下さい
喜んで、僕は、生き、満足して死ぬ
僕は、或る意志によって身を地に横たえた

This be the verse you grave for me: 5
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter, home from the hill.
これは、貴方方が僕の為に刻み付ける詩となれ
ここに、い続けたいと切に願った場所に、彼は横たわる
休息の地には、船乗りが今尚生きる、海から帰れ
そして、猟師よ峠から帰れ

20:42 2015/10/21水曜日

2015年10月20日火曜日

Love, What Is Love/Robert Louis Stevenson翻訳

LOVE - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
愛―愛とはどのような?
量り知れず、疼くだけの胸
もがく両手、それは寡黙、それは長い諦め
人生―人生とはどのような?
荒れ地の上
愛する者が近付くのを知り、やがて愛が遠ざかるのを
認めながらも許す

21:31 2015/10/20火曜日

2015年10月19日月曜日

Fifteen men on the Dead Man's Chest/Robert Louis Stevenson 翻訳

Fifteen men on the Dead Man's Chest
Robert Louis Stevenson

Fifteen men on the Dead Man's Chest ?
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest ?
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
死んだ男の胸に関わる15人の男?
ヨ―ホ―ホ、おまけに酒一瓶!
まあ飲めよ、すると、悪霊は、安らかに眠りに就くもんだ
ヨ―ホ―ホ、おまけに酒一瓶!

20:45 2015/10/19月曜日

2015年10月18日日曜日

Looking Forward/Robert Louis Stevenson翻訳

Looking Forward
Robert Louis Stevenson

When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
僕が、一人前の男になれば、
僕は、大いに威張って偉っそうにしてやるんだ
そう、他の女の子や男の子に言ってやる
僕の玩具(おもちゃ)に手を出すな

21:11 2015/10/18日曜日

2015年10月17日土曜日

At the Sea-Side/Robert Louis Stevenson翻訳

At the Sea-Side
Robert Louis Stevenson

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up
Till it could come no more.
僕が波打ち際に向かったら
海は、一本の木片を僕に差し出した。
砂浜を掘るようにと。
僕の幾つもの穴は、コップに似て空しかった。
どの穴にも、波は打ち寄せた。
もうそれ以上、達する事が出来なくなる迄。

20:24 2015/10/17土曜日

2015年10月16日金曜日

Beautiful Brown Eyes/The Brothers Four和訳

Beautiful Brown Eyes
The Brothers Four

Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
I'll never love blue eyes again.
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

Molly my darling, I love you
Love you with all of my heart
Tomorrow we were to be married
But ramblin' has kept us apart.
モ―リ―、僕の愛しい人、僕は、君を愛す
君を心から愛す
僕達は、明日にでも、結婚してもよかったのに
火酒が僕達を遠去けた

Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
I'll never love blue eyes again.
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

Life's full of struggle and sorrow
Life's full of heartaches and woes
And I need the love of my woman
To guide me where ever I go.
人の命は、足掻いては涙に暮れるもの
人の命は、傷付いては悲嘆に暮れるもの
そして、僕が何時どうなろうとも
僕を導く僕の女の愛情が必要だ

Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
I'll never love blue eyes again.
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

I'll never love blue eyes again...
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

22:25 2015/10/16金曜日

2015年10月14日水曜日

Hard To Say I'm Sorry/Chicago翻訳

Hard To Say I'm Sorry
Chicago

"Everybody needs a little time away," I heard her say, "from each other."
"Even lovers need a holiday far away from each other."
Hold me now.
It's hard for me to say I'm sorry.
I just want you to stay.
「誰でも皆、離れている時間が少しは必要よ。」
僕は、彼女が言うのを聞いていた
「お互いから。」
「恋人同志でも、互いから離れる休日が必要よ。」
僕を抱き締めて、今直ぐに
後悔していると、僕に言える筈がない
僕は、只、君にずっと居てほしい

After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
And after all that's been said and done,
You're just the part of me I can't let go.
僕達はもう終わったけれども
僕は君に其の埋め合わせをしたい
約束する
そう、語り尽くし、し尽くして来たけれども
君は、正真正銘、僕が手放せない僕のー部分だ

Couldn't stand to be kept away just for the day from your body.
Wouldn't wanna be swept away, far away from the one that I love.
Hold me now.
It's hard for me to say I'm sorry.
I just want you to know.
Hold me now.
I really want to tell you I'm sorry.
I could never let you go.
君と云う人から、一日たりとも遠ざけられる事に耐えられなかった
僕が愛する其の人から、遠く離れ、一掃されたくなかった
僕を抱き締めて、今直ぐに
後悔していると、僕に言える筈がない
僕は、只、君に分かってほしい
僕を抱き締めて、今直ぐに
後悔している、と僕は、実のところ君に打ち明けたい

After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
And after all that's been said and done,
You're just the part of me I can't let go.
僕達はもう、終わったけれども
僕は君に其の埋め合わせをしたい
約束する
そう、語り尽くし、し尽くして来たけれども
君は、正真正銘、僕が手放せない僕のー部分だ


After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
僕達はもう終わったけれども
僕は、君に其の埋め合わせをしたい
約束する

You're gonna be the lucky one.
君は運のいい人になろうとしているんだね

*・・・・・・・*

Hard to Say I'm Sorry 素直になれなくてと云う邦題は、不適切です。
2012年に訳しましたが、改竄されていましたから、訳し直しました。


22:02 2015/10/14水曜日

2015年10月13日火曜日

If Ever I Would Leave You/Robert Goulet翻訳

If Ever I would Leave You - Robert Goulet


If Ever I Would Leave You
Robert Goulet

If ever I would leave you, it wouldn't be in summer
Seeing you in summer, I never would go
Your hair streaked with sunlight, your lips red as flame
Your face with a luster that puts gold to shame
もし何時か僕が君を捨てるにしても、夏にはしたくない
夏に君を見ていると、僕は、きっと終わりにしようとは思わない
君の髪は、陽の光で筋がつき、君の唇は、炎のように赤い
恥らえば、美しさを添える、艶のある君の顔

But if I'd ever leave you, it couldn't be in autumn
How I'd leave in autumn, I never would know
I've seen how you sparkle when fall nips the air
I know you in autumn and I must be there
だが、もし僕が、何時か君を捨てるにしても、秋になる筈がない
どうして、秋に捨てられよう、僕は、全く知りたくない
秋は外気を悴(かじか)ませるのに、どれだけ君は輝いている事か、と僕は思った
僕は、秋に君を知り、そこにそのままいる以外どうしようもない

And could I leave you
Running merrily through the snow
Or on a wintry evening
When you catch the fire's glow
そして、熱情の火照りを受け止めたばっかりに、雪を突いて、或いは、冬の夕暮れに、
大喜びで駆けて来る君を、捨てられるだろうか

If ever I would leave you, it couldn't it be in springtime
Knowing how in spring, I'm bewitched by you so
Oh, no, not in springtime, summer, winter, or fall
No never, could I leave you at all
もし何時か、僕が君を捨てるにしても、春と云う季節になる筈がない
僕が、これ程君に魂を奪われるのは何故かを、春の内に知る
ああ、いや、春が訪れてから、夏、冬、戓いは秋の内に、ではない
いや、何時までも、ものの見事に君を捨てられはしなかった

And could I leave you
Running merrily through the snow
Or on a wintry evening
When you catch the fire's glow
そして、熱情の火照りを受け止めたばっかりに、雪を突いて、或いは、冬の夕暮れに、
大喜びで駆けて来る君を、捨てられるだろうか

If ever I would leave you, how could it be in springtime
Knowing how in spring, I'm bewitched by you so
Oh, no, not in springtime, summer, winter, or fall
No never, could I leave you at all
もし何時か、僕が君を捨てるにしても、春と云う季節になる筈がない
僕が、これ程君に魂を奪われるのは何故かを、春の内に知る
ああ、いや、春が訪れてから、夏、冬、戓いは秋の内に、ではない
いや、何時までも、ものの見事に君を捨てられはしなかった

22:16 2015/10/13火曜日

2015年10月12日月曜日

Licence To Kill/Gladys Knight翻訳二日目

ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、Sony、安倍晋三、文部科学省は、007の翻訳を盗みます。
彼らには、翻訳は出来ません。
著作権違反と盗みの、随分お上手な事!!
御飲から塩まで盗んで、米子市に滞在しています。

Gladys Knight - Licence To Kill


Licence To Kill
Writer(s): Anthony Newley, Jeffrey Cohen, John Barry, Walter Afanasieff, Leslie Bricusse, Narada Walden
Copyright: U/A Music Inc., Sony/ATV Songs LLC

Ooooh
Ah-aaah
I need, I need, I've got to hold on to your love
Ooooh

Hey baby, thought you were the one who tried to run away
Ohh, baby, wasn't I the one who made you want to stay?
Please don't bet that you'll ever escape me
Once I get my sights on you
へイべイビ―、君は、走り去ろうとした者だと思った
ああベイビ―、僕は、止まりたいと思わせた
者ではなかったのか
どうか、君は、僕から逃れようなどと、どんな時も、夢にも思わないで
何時か一度は、僕は、君に照準を合わせる

I Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
僕は、殺しのライセンスを手に入れた(殺しの)
そして、分かるね、僕は、君の心臓にまっ直ぐに向かっている
(殺しのライセンスを手に入れた)
ライセンスを手に入れた(殺す為に)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Hey baby, think you need a friend to stand here by your side?
Yes you do (your side)
Ohh, baby, now you can depend on me to make things right (things right)
Please don't bet that you'll ever escape me
Once I get my sights on you
へイべイビ―、君の傍でこうして耐える友人を君は、必要としていると思うの?
そう、そうだね。(君の?)
ああべイビ―、さあ、行いを正すなら、僕を頼るといい
どうか、君は、僕から逃れようなどと、どんな時も、夢にも思わないで
何時か一度は、僕は、君に照準を合わせる

[2x:]
I Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
僕は、殺しのライセンスを手に入れた(殺す為に)
そして、分かるね、僕は、君の心臓を目掛ける
(殺しのライセンスを手に入れた)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Say that somebody tries to make a move on you
In the blink of an eye, I'll be there too
And they'd better know why I'm gonna make them pay
Till their dying day
Till their dying day
Till their dying day
誰かが君を始末しようとしていると言ってしまえ
片自を瞑ったまま、僕もそうしていよう
そして彼らは、僕が何故、彼らに償いをさせようとしているのか思い知るがいい
彼らの臨終の日までに
彼らの臨終の日までに
彼らの臨終の日までに

[2x:]
Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
殺しのライセンスを手に入れた(殺す為に)
そして、分かるね、僕は、君の心臓を目掛ける
(殺しのライセンスを手に入れた)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Gotta hold onto your loving
Licence to kill
Ooohooo!
Kill
殺しのライセンス

殺しの

23:48 2015/10/12月曜日