ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2016年3月31日木曜日

To F. J. S.3/Robert Louis Stevenson翻訳

XX
To F. J. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I read, dear friend, in your dear face
Your life's tale told with perfect grace;
The river of your life, I trace
Up the sun-chequered, devious bed
To the far-distant fountain-head.
夢中で読みました、親愛なる友よ、貴方の文面を
完壁な品格を備えた貴方の生の物語
貴方の生の流れを、僕はなぞる
陽に照らし合わされた、常道を外れた寝台に身を起こし遠く隔った泉の源へ

23:56 2016/03/29火

Not one quick beat of your warm heart,
Nor thought that came to you apart,
Pleasure nor pity, love nor pain
Nor sorrow, has gone by in vain;
一度の激しい胸の高鳴りもなく
ましてや貴方と別れてしまうなんて思いも寄らなかった。
哀れみでもなく楽しみでもなく、苦しみでもなく愛でもなく
ましてや悲しみが空しく往き過ぎる事などなかった。

21:39 2016/03/30水

But as some lone, wood-wandering child
Brings home with him at evening mild
The thorns and flowers of all the wild,
From your whole life, O fair and true
Your flowers and thorns you bring with you!
しかし一人、森を歩き回る子供のように
或る者は、一切の野生の棘と花を、穏やかなタべには彼の身に付けて家に持ち帰る
貴方の全生涯から、オゥ美しく純種の
貴方が身に付けて届ける花と棘

22:20 2016/03/31木

2016年3月30日水曜日

To F. J. S.2/Robert Louis Stevenson翻訳

XX
To F. J. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I read, dear friend, in your dear face
Your life's tale told with perfect grace;
The river of your life, I trace
Up the sun-chequered, devious bed
To the far-distant fountain-head.
夢中で読みました、親愛なる友よ、貴方の文面を
完壁な品格を備えた貴方の生の物語
貴方の生の流れを、僕はなぞる
陽に照らし合わされた、常道を外れた寝台に身を起こし
遠く隔った泉の源へ

23:56 2016/03/29火

Not one quick beat of your warm heart,
Nor thought that came to you apart,
Pleasure nor pity, love nor pain
Nor sorrow, has gone by in vain;
一度の激しい胸の高鳴りもなく
ましてや貴方と別れてしまうなんて思いも寄らなかった。
哀れみでもなく楽しみでもなく、苦しみでもなく愛でもなく
ましてや悲しみが空しく往き過ぎる事などなかった。

21:39 2016/03/30水

But as some lone, wood-wandering child
Brings home with him at evening mild
The thorns and flowers of all the wild,
From your whole life, O fair and true
Your flowers and thorns you bring with you!

2016年3月29日火曜日

To F. J. S.1/Robert Louis Stevenson翻訳

XX
To F. J. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I read, dear friend, in your dear face
Your life's tale told with perfect grace;
The river of your life, I trace
Up the sun-chequered, devious bed
To the far-distant fountain-head.
夢中で読みました、親愛なる友よ、貴方の文面を
完壁な品格を備えた貴方の生の物語
貴方の生の流れを、僕はなぞる
陽に照らし合わされた、常道を外れた寝台に身を起こし
遠く隔った泉の源へ

21:48 2016/03/29火

Not one quick beat of your warm heart,
Nor thought that came to you apart,
Pleasure nor pity, love nor pain
Nor sorrow, has gone by in vain;

But as some lone, wood-wandering child
Brings home with him at evening mild
The thorns and flowers of all the wild,
From your whole life, O fair and true
Your flowers and thorns you bring with you!

2016年3月28日月曜日

Katharine/Robert Louis Stevenson翻訳

XIX
Katharine
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

We see you as we see a face
That trembles in a forest place
Upon the mirror of a pool
Forever quiet, clear and cool;
And in the wayward glass, appears
To hover between smiles and tears,
Elfin and human, airy and true,
And backed by the reflected blue.
僕達は、顔を見る程に貴女を知る
それは森という空間の水溜りの鏡の上で震える
永遠に静寂で、遮るものもなく、冷んやりとした
そして厄介な草の中、微笑と涙の間を彷徨っているようだ
小妖精のようで人間的で、空ろで真実で
反映された青によって後退した。

23:37 2016/03/28月

2016年3月27日日曜日

The Mirror Speaks3/Robert Louis Stevenson翻訳

XVIII
The Mirror Speaks
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Where the bells peal far at sea
Cunning fingers fashioned me.
There on palace walls I hung
While that Consuelo sung;
But I heard, though I listened well,
Never a note, never a trill,
Never a beat of the chiming bell.
There I hung and looked, and there
In my grey face, faces fair
Shone from under shining hair.
Well, I saw the poising head,
But the lips moved and nothing said;
And when lights were in the hall,
Silent moved the dancers all.
So awhile I glowed, and then
Fell on dusty days and men;
Long I slumbered packed in straw,
Long I none but dealers saw;
Till before my silent eye
One that sees came passing by.
Now with an outlandish grace,
To the sparkling fire I face
In the blue room at Skerryvore;
Where I wait until the door
Open, and the Prince of Men,
Henry James, shall come again.
海の遥か彼方時鐘が鳴り響く所
巧な指が僕を作った。あのコンスエロが歌われている間 宮殿の壁のその場所に僕はかかっている。
しかし、僕は随分耳を傾けたが、何の音も、ビブラ―トゥも、鳴り渡る鐘の音も全く聞こえなかった。

16:36 2016/03/24木

そこに僕はかかりながら、見た。そしてそこで僕の老いた顔に、光る髪の下から輝き出る美しいものと向き合う。
それから、僕は持ち上げている頭を見た。
しかしその唇は動きながらも何も言わなかった。
そう言えば灯かりがホ―ルにあった頃、サイレントゥ映画は、ダンサ―達を悉く感動させた。

22:56 2016/03/25金

そうしてしばらく僕は輝いていた。
それから無味乾燥な日々と人々に巡り合った。
ずっと僕は藁に包まれてすやすや眠っていた。
ずっと僕は商人の外誰にも会わなかった。
僕の無言裡の観察を前にした途端
会うものは素通りするようになった。

22:55 2016/03/26土

異国風の気品を持って
撤き散らす情熱に僕は向き合う。
スカリ―ヴォアの青い空間で
その場所で僕は待つ
ドゥアが開いて、人々の王子
ヘンリ―ジェイムズが再び現れるまで。

21:04 2016/03/27日

2016年3月26日土曜日

The Mirror Speaks3/Robert Louis Stevenson翻訳

XVIII
The Mirror Speaks
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Where the bells peal far at sea
Cunning fingers fashioned me.
There on palace walls I hung
While that Consuelo sung;
But I heard, though I listened well,
Never a note, never a trill,
Never a beat of the chiming bell.
There I hung and looked, and there
In my grey face, faces fair
Shone from under shining hair.
Well, I saw the poising head,
But the lips moved and nothing said;
And when lights were in the hall,
Silent moved the dancers all.
So awhile I glowed, and then
Fell on dusty days and men;
Long I slumbered packed in straw,
Long I none but dealers saw;
Till before my silent eye
One that sees came passing by.
Now with an outlandish grace,
To the sparkling fire I face
In the blue room at Skerryvore;
Where I wait until the door
Open, and the Prince of Men,
Henry James, shall come again.
海の遥か彼方時鐘が鳴り響く所
巧な指が僕を作った。あのコンスエロが歌われている間 宮殿の壁のその場所に僕はかかっている。。
しかし、僕は随分耳を傾けたが、何の音も、ビブラ―トゥも、鳴り渡る鐘の音も全く聞こえなかった。

16:36 2016/03/24木

そこに僕はかかりながら、見た。そしてそこで僕の老いた顔に、光る髪の下から輝き出る美しいものと向き合う。
それから、僕は持ち上げている頭を見た。
しかしその唇は動きながらも何も言わなかった。
そう言えば灯かりがホ―ルにあった頃、サイレントゥ映画は、ダンサ―達を悉く感動させた。

22:56 2016/03/25金

そうしてしばらく僕は輝いていた。
それから無味乾燥な日々と人々に巡り合った。
ずっと僕は藁に包まれてすやすや眠っていた。
ずっと僕は商人の外誰にも会わなかった。
僕の無言裡の観察を前にした途端
会うものは素通りするようになった。

22:55 2016/03/26土

2016年3月25日金曜日

The Mirror Speaks2/Robert Louis Stevenson翻訳

XVIII
The Mirror Speaks
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Where the bells peal far at sea
Cunning fingers fashioned me.
There on palace walls I hung
While that Consuelo sung;
But I heard, though I listened well,
Never a note, never a trill,
Never a beat of the chiming bell.
There I hung and looked, and there
In my grey face, faces fair
Shone from under shining hair.
Well, I saw the poising head,
But the lips moved and nothing said;
And when lights were in the hall,
Silent moved the dancers all.
So awhile I glowed, and then
Fell on dusty days and men;
Long I slumbered packed in straw,
Long I none but dealers saw;
Till before my silent eye
On that sees came passing by.
Now with an outlandish grace,
To the sparkling fire I face
In the blue room at Skerryvore;
Where I wait until the door
Open, and the Prince of Men,
Henry James, shall come again.
海の遥か彼方時鐘が鳴り響く所
巧な指が僕を作った。あのコンスエロが歌われている間 宮殿の壁のその場所に僕はかかっている。。
しかし、僕は随分耳を傾けたが、何の音も、ビブラ―トゥも、鳴り渡る鐘の音も全く聞こえなかった。

16:36 2016/03/24木

そこに僕はかかりながら、見た。そしてそこで僕の老いた顔に、光る髪の下から輝き出る美しいものと向き合う。
それから、僕は持ち上げている頭を見た。
しかしその唇は動きながらも何も言わなかった。
そう言えば灯かりがホ―ルにあった頃、サイレントゥ映画は、ダンサ―達を悉く感動させた。

22:56 2016/03/25金

2016年3月24日木曜日

The Mirror Speaks1/Robert Louis Stevenson翻訳

XVIII
The Mirror Speaks
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Where the bells peal far at sea
Cunning fingers fashioned me.
There on palace walls I hung
While that Consuelo sung;
But I heard, though I listened well,
Never a note, never a trill,
Never a beat of the chiming bell.
There I hung and looked, and there
In my grey face, faces fair
Shone from under shining hair.
Well, I saw the poising head,
But the lips moved and nothing said;
And when lights were in the hall,
Silent moved the dancers all.
So awhile I glowed, and then
Fell on dusty days and men;
Long I slumbered packed in straw,
Long I none but dealers saw;
Till before my silent eye
On that sees came passing by.
Now with an outlandish grace,
To the sparkling fire I face
In the blue room at Skerryvore;
Where I wait until the door
Open, and the Prince of Men,
Henry James, shall come again.
海の遥か彼方時鐘が鳴り響く所
巧な指が僕を作った。あのコンスエロが歌われている間 宮殿の壁のその場所に僕はかかっている。。
しかし、僕は随分耳を傾けたが、何の音も、ビブラ―トゥも、鳴り渡る鐘の音も全く聞こえなかった。

16:36 2016/03/24木

2016年3月23日水曜日

Henry James3/Robert Louis Stevenson翻訳

XVII
Henry James
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Who comes to-night? We open the doors in vain.
Who comes? My bursting walls, can you contain
The presences that now together throng
Your narrow entry, as with flowers and song,
As with the air of life, the breath of talk?
Lo, how these fair immaculate women walk
Behind their jacund maker; and we see
Slighted De Mauves, and that far different she,Gressie, the trivial sphynx; and to our feast
Daisy and Barb and Chancellor (she not least!)
With all their silken, all their airy kin,
Do like unbidden angels enter in.
But he, attended by these shining names,
Comes (best of all) himself -- our welcome James.
夜になったら誰が来る?僕達は徒にドゥアを開ける。
誰が来る?僕の張り裂けそうな内壁、貴方は今一斉に押し寄せるその現実を禁じられるのか。
生気あるその様子、語いのその息遣いを持つ程花と歌を持った貴方の辛うじての登場。
見よ、この美しい無垢の女達が彼女達の楽しげな製作者の後ろをどのように歩き、軽んじられたモオゥヴ、あの遥か懸け離れた、彼女は、グレスちゃん、陳腐なスフィンクスをどう思うか。
そして僕達の祝祭に向けて
第 1 級のものと髭と大臣( 少なからず彼女は!)は、彼らの絹物づくめの全て、彼らの空気のように軽い全てを伴って紹かれざる天使のように入る。
しかし彼は、この輝かしい美名によって出席する。(全ての者の内最高の)彼自身に近付け--僕達のヤコブに。

23:58 2016/03/23水

2016年3月22日火曜日

Henry James2/Robert Louis Stevenson翻訳

XVII
Henry James
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Who comes to-night? We open the doors in vain.
Who comes? My bursting walls, can you contain
The presences that now together throng
Your narrow entry, as with flowers and song,
As with the air of life, the breath of talk?
Lo, how these fair immaculate women walk
Behind their jacund maker; and we see
Slighted De Mauves, and that far different she,Gressie, the trivial sphynx; and to our feast
Daisy and Barb and Chancellor (she not least!)
With all their silken, all their airy kin,
Do like unbidden angels enter in.
But he, attended by these shining names,
Comes (best of all) himself -- our welcome James.
夜になったら誰が来る?僕達は徒にドゥアを開ける。
誰が来る?僕の張り裂けそうな内壁、貴方は今一斉に押し寄せるその現実を禁じられるのか。
生気あるその様子、語いのその息遣いを持つ程花と歌を持った貴方の辛うじての登場。
見よ、この美しい無垢の女達が彼女達の楽しげな製作者の後ろをどのように歩き、軽んじられたモオゥヴ、あの遥か懸け離れた、彼女は、グレスちゃん、陳腐なスフィンクスをどう思うか。

23:08 2016/03/22火

2016年3月21日月曜日

Henry James1/Robert Louis Stevenson翻訳

XVII
Henry James
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Who comes to-night? We open the doors in vain.
Who comes? My bursting walls, can you contain
The presences that now together throng
Your narrow entry, as with flowers and song,
As with the air of life, the breath of talk?
Lo, how these fair immaculate women walk
Behind their jacund maker; and we see
Slighted De Mauves, and that far different she,
Gressie, the trivial sphynx; and to our feast
Daisy and Barb and Chancellor (she not least!)
With all their silken, all their airy kin,
Do like unbidden angels enter in.
But he, attended by these shining names,
Comes (best of all) himself -- our welcome James.
夜になったら誰が来る?僕達は徒にドゥアを開ける。
誰が来る?僕の張り裂けそうな内壁、貴方は今一斉に押し寄せるその現実を禁じられるのか。
生気あるその様子、語いのその息遣いを持つ程花と歌を持った貴方の辛うじての登場。

23:08 2016/03/21月

2016年3月19日土曜日

To W. E. Henley.6/Robert Louis Stevenson翻訳

To W. E. Henley.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The year runs through her phases; rain and sun,
Springtime and summer pass; winter succeeds;
But one pale season rules the house of death.
Cold falls the imprisoned daylight; fell disease
By each lean pallet squats, and pain and sleep
Toss gaping on the pillows.
一年は、彼女の状態によって走って行く。雨天でも晴天でも、
若枝の頃も夏も往き、冬が続く。
しかし或る青褪めた季節だけが死の家を支配する。
冷気が閉じ込められた日光を弱め、病気に龍われた。
それぞれの貪しい藁(わら)の寝床で蹲り、悲しみ、眠り
枕の上で欠伸をしながら寝返りを打つ

But O thou!
Uprise and take thy pipe. Bid music flow,
Strains by good thoughts attended, like the spring
The swallows follow over land and sea.
Pain sleeps at once; at once, with open eyes,
Dozing despair awakes. The shepherd sees
His flock come bleating home; the seaman hears
Once more the cordage rattle. Airs of home!
Youth, love and roses blossom; the gaunt ward
Dislimns and disappears, and, opening out,
Shows brooks and forests, and the blue beyond
Of mountains.
それにしてもああ貴方は!
起き上がって笛を咥える。音楽を流してくれないか。
調べは、幸いな心持に寄り添い、春のように、
燕が陸と海を渡って行く。
痛みはさっと静まり、直ぐに、見開いた目と共に、
うとうとしている絶望が目を覚ます。
牧師は、
彼の会衆がペちゃペちゃしゃべりながら家に帰るのを見、船乗りは、
もう一度索条がガラガラいうのを聞く。
故国の施律!
青春、恋愛、そして幾つものバラの花。
荒涼とした小邑
描けない内に姿を消し、そして花開き、
谷川や森林、山脈の彼方、空の青を示す。

Small the pipe; but O! do thou,
Peak-faced and suffering piper, blow therein
The dirge of heroes dead; and to these sick,
These dying, sound the triumph over death.
Behold! each greatly breathes; each tastes a
joy
Unknown before, in dying; for each knows
A hero dies with him -- though unfulfilled
Yet conquering truly -- and not dies in vain.
低いその笛の音、それなのにああ!貴方を慰める
絶頂に差し掛かって、笛を吹く者を悩ませながら、
そこでヒ―ロゥ達の葬送歌を重苦しく吹く、そしてこの病い、
この臨終に比べると、死に勝る勝利と思える。

見よ!それぞれが立派に呼吸し、それぞれが喜びを味わっている。
知らなかったこれまでは、瀕死の状態で、
それぞれがヒ―ロゥは彼と共に死ぬと分かっていたから--実現されなくても、
尚、真に勝利を得ようとして -- だから無駄に死なない。

So is pain cheered, death comforted; the house
Of sorrows smiles to listen. Once again --
O thou, Orpheus and Heracles, the bard
And deliverer, touch the stops again!

23:22 2016/03/19土

2016年3月18日金曜日

To W. E. Henley.5/Robert Louis Stevenson翻訳

To W. E. Henley.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The year runs through her phases; rain and sun,
Springtime and summer pass; winter succeeds;
But one pale season rules the house of death.
Cold falls the imprisoned daylight; fell disease
By each lean pallet squats, and pain and sleep
Toss gaping on the pillows.
一年は、彼女の状態によって走って行く。雨天でも晴天でも、
若枝の頃も夏も往き、冬が続く。
しかし或る青褪めた季節だけが死の家を支配する。
冷気が閉じ込められた日光を弱め、病気に龍われた。
それぞれの貪しい藁(わら)の寝床で蹲り、悲しみ、眠り
枕の上で欠伸をしながら寝返りを打つ

But O thou!
Uprise and take thy pipe. Bid music flow,
Strains by good thoughts attended, like the spring
The swallows follow over land and sea.
Pain sleeps at once; at once, with open eyes,
Dozing despair awakes. The shepherd sees
His flock come bleating home; the seaman hears
Once more the cordage rattle. Airs of home!
Youth, love and roses blossom; the gaunt ward
Dislimns and disappears, and, opening out,
Shows brooks and forests, and the blue beyond
Of mountains.
それにしてもああ貴方は!
起き上がって笛を咥える。音楽を流してくれないか。
調べは、幸いな心持に寄り添い、春のように、
燕が陸と海を渡って行く。
痛みはさっと静まり、直ぐに、見開いた目と共に、
うとうとしている絶望が目を覚ます。
牧師は、
彼の会衆がペちゃペちゃしゃべりながら家に帰るのを見、船乗りは、
もう一度索条がガラガラいうのを聞く。
故国の施律!
青春、恋愛、そして幾つものバラの花。
荒涼とした小邑
描けない内に姿を消し、そして花開き、
谷川や森林、山脈の彼方、空の青を示す。

Small the pipe; but O! do thou,
Peak-faced and suffering piper, blow therein
The dirge of heroes dead; and to these sick,
These dying, sound the triumph over death.
Behold! each greatly breathes; each tastes a
joy
Unknown before, in dying; for each knows
A hero dies with him -- though unfulfilled
Yet conquering truly -- and not dies in vain.
低いその笛の音、それなのにああ!貴方を慰める
絶頂に差し掛かって、笛を吹く者を悩ませながら、
そこでヒ―ロゥ達の葬送歌を重苦しく吹く、
そしてこの病い、この臨終に比べると、死に勝る勝利と思える。

So is pain cheered, death comforted; the house
Of sorrows smiles to listen. Once again --
O thou, Orpheus and Heracles, the bard
And deliverer, touch the stops again!

23:10 2016/03/18金

2016年3月17日木曜日

To W. E. Henley.4/Robert Louis Stevenson翻訳

To W. E. Henley.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The year runs through her phases; rain and sun,
Springtime and summer pass; winter succeeds;
But one pale season rules the house of death.
Cold falls the imprisoned daylight; fell disease
By each lean pallet squats, and pain and sleep
Toss gaping on the pillows.
一年は、彼女の状態によって走って行く。雨天でも晴天でも、
若枝の頃も夏も往き、冬が続く。
しかし或る青褪めた季節だけが死の家を支配する。
冷気が閉じ込められた日光を弱め、病気に龍われた。
それぞれの貪しい藁(わら)の寝床で蹲り、悲しみ、眠り
枕の上で欠伸をしながら寝返りを打つ。

But O thou!
Uprise and take thy pipe. Bid music flow,
Strains by good thoughts attended, like the spring
The swallows follow over land and sea.
Pain sleeps at once; at once, with open eyes,
Dozing despair awakes. The shepherd sees
His flock come bleating home; the seaman hears
Once more the cordage rattle. Airs of home!
Youth, love and roses blossom; the gaunt ward
Dislimns and disappears, and, opening out,
Shows brooks and forests, and the blue beyond
Of mountains.
それにしてもああ貴方は!
起き上がってパイプを咥える。音楽を流してくれないか。
調べは、幸いな心持に寄り添い、春のように、
燕が陸と海を渡って行く。
痛みはさっと静まり、直ぐに、見開いた目と共に、
うとうとしている絶望が目を覚ます。牧師は、彼の会衆が
ペちゃペちゃしゃべりながら家に帰るのを見、船乗りは、
もう一度索条がガラガラいうのを聞く。
故国の施侓!
青春、恋愛、そして幾つものバラの花。
荒涼とした小邑
描けない内に姿を消し、そして花開き、
谷川や森林、山脈の彼方、空の青を示す。

Small the pipe; but O! do thou,
Peak-faced and suffering piper, blow therein
The dirge of heroes dead; and to these sick,
These dying, sound the triumph over death.
Behold! each greatly breathes; each tastes a joy
Unknown before, in dying; for each knows
A hero dies with him -- though unfulfilled
Yet conquering truly -- and not dies in vain.

So is pain cheered, death comforted; the house
Of sorrows smiles to listen. Once again --
O thou, Orpheus and Heracles, the bard
And deliverer, touch the stops again!

22:38 2016/03/17木

2016年3月16日水曜日

To W. E. Henley.2/Robert Louis Stevenson翻訳

To W. E. Henley.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The year runs through her phases; rain and sun,
Springtime and summer pass; winter succeeds;
But one pale season rules the house of death.
Cold falls the imprisoned daylight; fell disease
By each lean pallet squats, and pain and sleep
Toss gaping on the pillows.
一年は、彼女の状態によって走って行く。雨天でも晴天でも、
若枝の頃も夏も往き、冬が続く。
しかし或る青褪めた季節だけが死の家を支配する。
冷気が閉じ込められた日光を弱め、病気に龍われた。
それぞれの貪しい藁(わら)の寝床で蹲り、悲しみ、眠り
枕の上で欠伸をしながら寝返りを打つ。

But O thou!
Uprise and take thy pipe. Bid music flow,
Strains by good thoughts attended, like the spring
The swallows follow over land and sea.
Pain sleeps at once; at once, with open eyes,
Dozing despair awakes. The shepherd sees
His flock come bleating home; the seaman hears
Once more the cordage rattle. Airs of home!
Youth, love and roses blossom; the gaunt ward
Dislimns and disappears, and, opening out,
Shows brooks and forests, and the blue beyond
Of mountains.
それにしてもああ貴方は!
起き上がってパイプを咥える。音楽を流してくれないか。
調べは、幸いな心持に寄り添い、春のように、
燕が陸と海を渡って行く。
痛みはさっと静まり、直ぐに、見開いた目と共に、
うとうとしている絶望が目を覚ます。牧師は、彼の会衆が
ペちゃペちゃしゃべりながら家に帰るのを見、船乗りは、
もう一度索条がガラガラいうのを聞く。

Small the pipe; but O! do thou,
Peak-faced and suffering piper, blow therein
The dirge of heroes dead; and to these sick,
These dying, sound the triumph over death.
Behold! each greatly breathes; each tastes a joy
Unknown before, in dying; for each knows
A hero dies with him -- though unfulfilled
Yet conquering truly -- and not dies in vain.

So is pain cheered, death comforted; the house
Of sorrows smiles to listen. Once again --
O thou, Orpheus and Heracles, the bard
And deliverer, touch the stops again!

22:54 2016/03/16水

2016年3月15日火曜日

To W. E. Henley.1/Robert Louis Stevenson翻訳

To W. E. Henley.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The year runs through her phases; rain and sun,
Springtime and summer pass; winter succeeds;
But one pale season rules the house of death.
Cold falls the imprisoned daylight; fell disease
By each lean pallet squats, and pain and sleep
Toss gaping on the pillows.
一年は、彼女の状態によって走って行く。雨天でも晴天でも、
若枝の頃も夏も往き、冬が続く。
しかし或る青褪めた季節だけが死の家を支配する。
冷気が閉じ込められた日光を弱め、病気に龍われた。
それぞれの貪しい藁(わら)の寝床で蹲り、悲しみ、眠り
枕の上で欠伸をしながら寝返りを打つ
But O thou!
Uprise and take thy pipe. Bid music flow,
Strains by good thoughts attended, like the spring
The swallows follow over land and sea.
Pain sleeps at once; at once, with open eyes,
Dozing despair awakes. The shepherd sees
His flock come bleating home; the seaman hears
Once more the cordage rattle. Airs of home!
Youth, love and roses blossom; the gaunt ward
Dislimns and disappears, and, opening out,
Shows brooks and forests, and the blue beyond
Of mountains.

Small the pipe; but O! do thou,
Peak-faced and suffering piper, blow therein
The dirge of heroes dead; and to these sick,
These dying, sound the triumph over death.
Behold! each greatly breathes; each tastes a joy
Unknown before, in dying; for each knows
A hero dies with him -- though unfulfilled
Yet conquering truly -- and not dies in vain.

So is pain cheered, death comforted; the house
Of sorrows smiles to listen. Once again --
O thou, Orpheus and Heracles, the bard
And deliverer, touch the stops again!

22:54 2016/03/15火

2016年3月14日月曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti17/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
今やそこに何かがある、彼について誰が考えても、
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来た、が近付くまでに浜の住民を、もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。それからしばらく、呆気にとられていた。あちこち探し回る犬のように、初めに先祖の祭壇を探す。その時、囲炉裏は、雨で冷え切っている。そしてそこには、古くからの恐怖が宿っていた。又そこには死者も。だから貴方は、尽きない希望。彼女の荷物全部を背負って、猟人は年中悲鳴を上げるばかり。こちらへ、あちらへ、貴方は逃げる。ともかくこちらにもいず、ましてあちらにもいない
陽気な神々は留まり、栄誉が住まう。

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!
そちらは、そちらは、アポロではなく、神でもなかった。こちらは、ヴィ―ナスではなかった。彼女は、瞬時ヴィ―ナスのように見えはしたが。それは、貴方を流線型にするが、川は動く。
彼女はずっと、魔法を解かれた泉から海まで、流れを冒涜した。、彼女の揺れ動くばかりの性急さ故に、神々は長く見捨てた。貴方の平地から危険が去って以来、悲しみに沈み、ぐずぐずしている。
そして今や、たとえ誘う川は流れようとも、ポプラの生えた岬全てが、
又撓(たわ)んだつまり柳のような小島全てが、貴方の心を引き付ける。
そして、貴方の希望に満ちた小舟に向かって、幸運を囁く。
末だ希望は全く貴方に呼びかけない。希望はもうどこにもない。
そしてああ、金色に輝く森が枯れる。
夢幻的な都市は、陸地から消えた。

21:32 2016/03/14月

2016年3月13日日曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti16/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来たが、が近付くまでに浜の住民を、もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。それからしばらく、呆気にとられていた。あちこち探し回る犬のように、初めに先祖の祭壇を探す。その時、囲炉裏は、雨で冷え切っている。そしてそこには、古くからの恐怖が宿っていた。又そこには死者も。だから貴方は、尽きない希望。彼女の荷物全部を背負って、猟人は年中悲鳴を上げるばかり。こちらへ、あちらへ、貴方は逃げる。ともかくこちらにもいず、ましてあちらにもいない
陽気な神々は留まり、栄誉が住まう。

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!
そちらは、そちらは、アポロではなく、神でもなかった。こちらは、ヴィ―ナスではなかった。彼女は、瞬時ヴィ―ナスのように見えはしたが。それは、貴方を流線型にするが、川は動く。
彼女はずっと、魔法を解かれた泉から海まで、流れを冒涜した。、彼女の揺れ動くばかりの性急さ故に、神々は長く見捨てた。貴方の平地から危険が去って以来、悲しみに沈み、ぐずぐずしている。
そして今や、たとえ誘う川は流れようとも、ポプラの生えた岬全てが、
又撓(たわ)んだつまり柳のような小島全てが、貴方の心を引き付ける。

23:44 2016/03/13日

2016年3月12日土曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti15/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来たが、が近付くまでに浜の住民を、もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。それからしばらく、呆気にとられていた。あちこち探し回る犬のように、初めに先祖の祭壇を探す。その時、囲炉裏は、雨で冷え切っている。そしてそこには、古くからの恐怖が宿っていた。又そこには死者も。だから貴方は、尽きない希望。彼女の荷物全部を背負って、猟人は年中悲鳴を上げるばかり。こちらへ、あちらへ、貴方は逃げる。ともかくこちらにもいず、ましてあちらにもいない
陽気な神々は留まり、栄誉が住まう。

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!
そちらは、そちらは、アポロではなく、神でもなかった。こちらは、ヴィ―ナスではなかった。彼女は、瞬時ヴィ―ナスのように見えはしたが。それは、貴方を流線型にするが、川は動く。
彼女はずっと、魔法を解かれた泉から海まで、流れを冒涜した。、彼女の揺れ動くばかりの性急さ故に、神々は長く見捨てた。

23:44 2016/03/12土

2016年3月11日金曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti14/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来たが、が近付くまでに浜の住民を、もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。それからしばらく、呆気にとられていた。あちこち探し回る犬のように、初めに先祖の祭壇を探す。その時、囲炉裏は、雨で冷え切っている。そしてそこには、古くからの恐怖が宿っていた。又そこには死者も。だから貴方は、尽きない希望。彼女の荷物全部を背負って、猟人は年中悲鳴を上げるばかり。こちらへ、あちらへ、貴方は逃げる。ともかくこちらにもいず、ましてあちらにもいない
陽気な神々は留まり、栄誉が住まう。

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

20:29 2016/03/11金

2016年3月10日木曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti13/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
(まだ)
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来たが、が近付くまでに浜の住民を、
もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。
彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。
それからしばらく、呆気にとられていた。あちこち探し回る犬のように、
初めに先祖の祭壇を探す。

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

20:29 2016/03/10木

2016年3月9日水曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti12/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来たが、が近付くまでに浜の住民を、もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.
ダコタへ、戓いはアイダホへ、インディアンが来る時のように、彼は留まった。
彼は、彼の一族と一緒に活気のある街を見付けた。

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:08 2016/03/09水

2016年3月8日火曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti11/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!
ああ!惑いの日々に、貴方の歩みは戻る、
夜半にナイティンゲイルに耳を傾ける為に。
アルゴ船、それはその後ずっとやって来たが、が近付くまでに浜の住民を、
もはやあの欲望のエンジェルさえ水浴しないその淵で躊躇う人を、増やす為に。

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:08 2016/03/08火

2016年3月7日月曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti10/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く
すると貴方の心に死んだ者の振舞い
あの勇ましい年月長く忘れていた
ものの見事に生気を失った地へ、ああ!

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/03/07月

2016年3月6日日曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti9/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。(ここはよく分からない

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
今や(未だ
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/03/06日

2016年3月5日土曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti8/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。(ここがよく分からない

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
今や(未だ
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、ますます若々しく、何時も歌っている
あの山脈に

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/03/05土

2016年3月4日金曜日

安倍晋三と美智子

①皇后美智子さまが選び英訳したまど・みちおさんの短い短い21篇。

②Eraser けしゴム 単行本 – 2013/6/17
美智子 (翻訳), まど みちお

美智子皇后。
1934年(昭和9)生まれ。
1959年(昭和34)皇太子・明仁親王(当時)とご成婚。

略歴
まど/みちお
1909年(明治42)山口県生まれ。
戦前から詩作をはじめ北原白秋に認められる。
戦後、児童書の編集者をつとめた後、創作に専念。
1968年(昭和43)の野間児童文芸賞をはじめ、サンケイ児童出版文化賞、国際アンデルセン賞作家賞などを次々に受賞した。
2003年(平成15)には、長年の詩と童謡創作の業績により日本芸術院賞を受賞

美智子皇后は、私の顔と体を成婚時に盗んだと言われている。
私の顔は、オ―ドリ―・へップバ―ン、OO7浜美枝、東宝司葉子、日活浅丘ルリ子等多くの女優が使ったと聞く。
私の声は、殆んどの歌手が使っていると言う。
私は、金銭銭を受け取っていない。
美智子皇后は、1934年(昭和9)生まれ。
何故か、小学校を転々とする。
聖心女子大学附属中高を卒業
1957年(昭和32年)聖心女子大学英文学科卒業

まど・みちおは、Goo簡単ホ―ムペ―ジで詩のサイト「まどのゆき」を運営していた。
こうした詩の投稿サイトは、盗む事を目的としている。
皇室と文学作品盗み、盗用、文学作品改竄は、直結している。
私が全ての翻訳本のミスを指摘したのは、2008年。
その日から私への皇室経由の中傷が始まり、遡ると、2004年、私が詩を書き始めると、山ロ県は、中原中也賞授賞者を中心に盗み、与謝野晶子から谷川俊太郎まで、私の詩を改竄した上で、自分の詩に入れている。

まど・みちおが山ロ県であり、安倍晋三が山口県出身の上に、最右翼政治家である事から、皇室とカトリック、安倍内閣、上智大学、成蹊大学、早稲田大学、学習院大学、聖心女子大学等が組んで、文学作品捏造、改竄を行っていると考える。

22:30 2016/03/04金

2016年3月3日木曜日

500 Miles/Peter, Paul & Mary翻訳

私のブログ「たそがれ」に投稿したこの曲を、山本潤子、松たか子、元Off Course鈴木康博、小田和正、佐橋佳幸(松たか子夫)株式会社ファー・イースト・クラブ (FAR EAST CLUB INC.代表小田和正) 等がブログに侵入してpingを外した為、検索に載っていません。、

500 miles - Peter, Paul and Mary [Original Audio]

500 Miles
Peter, Paul & Marry

If you miss the train I'm on, you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles,
A hundred miles, a hundred miles, a hundred miles, a hundred miles,
You can hear the whistle blow a hundred miles.
約束した汽車に貴方がもし間に合わなければ、貴方はきっと私がいなくなったと思うでしょう
貴方には、遠く鳴り響く汽笛が聞こえる
遥か彼方から、遥か彼方から、遥か彼方から、遥か彼方から
貴方には、只、遠く鳴り響く汽笛が聞こえる

Lord I'm one, Lord I'm two, Lord I'm three, Lord I'm four,
Lord I'm 500 miles from my home.
500 miles, 500 miles, 500 miles, 500 miles
Lord I'm five hundred miles from my home.
ああ、私は1、私は2、私は3、私は4
ああ、私は私の家から500マイル隔たっている
500マイル、500マイル、500マイル、500マイル
ああ、私は私の家から500マイル隔たっている

Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord I can't go a-home this a-way
This a-away, this a-way, this a-way, this a-way,
Lord I can't go a-home this a-way.
身に付けるシャツもなく、ほんの僅かの名声もなく
ああ、私はこの道筋で家に帰り着けない
こんなに遠く離れて、この一筋の道、この一筋の道、この一筋の道
ああ、私はこの道筋で唯一つの我が家に帰り着けない

If you miss the train I'm on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles.
約束した汽車に貴方がもし間に合わなければ、貴方はきっと私がいなくなったと思うでしょう
貴方には、只、遠く鳴り響く汽笛が聞こえる

13:29 2012/10/06土曜日

決して誰も故郷に戻れない
決して誰も故郷の我が家には戻れない
決して誰も昨日には戻れない
決して誰も一時間前には戻れない

私達は戻りたい
そう
私も戻りたい
少し前に同じ事を書いたけれど
あの日に
戻りたい

21:43 2016/03/03木

2016年3月2日水曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti7/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
或いは時に、感傷を誘う流れの側で、彼は一息を吐いた。
彼が握ったパイプの中、形の定まっていない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/03/02水

2016年3月1日火曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti6/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせた。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/03/01火