ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Geaves 成田悦子訳 - しかし次の週それらはThe Cathudianに出た、すると直ぐに指さしながらくすくす笑い始めた;理由はどちらの詩も、偽名され、頭文字「case]を略さないで完全に書いているアクロスティクだったから。「Case」は「Romance」を意味した、初めに年上の男子の名前と一緒の二人の男子の名前の正式なカプル、表され...
    4 時間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし次の週それらはThe Cathudianに出た、すると直ぐに指さしながらくすくす笑い始めた;理由はどちらの詩も、偽名され、頭文字「case]を略さないで完全に書いているアクロスティクだったから。「Case」は「Romance」を意味した、初めに年上の男子の名前と一緒の...
    2 日前

2014年11月30日日曜日

All Alone Am I / Brenda Lee翻訳

All Alone Am I
Songwriter: ARTHUR ALTMAN (ENGLISH LYRIC), JEAN IOANNIDIS, M HADJIDAKIS

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に全く一人
人々は如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

No use in holding other hands
For I'd be holding only emptiness
No use in kissing other lips
For I'd be thinking just of your caress
別の人の手を掴んでも、何にもならない
私は、専ら空ろを抱きしめていたいから
別の人の唇にキスをしても、何にもならない
私は、貴方の抱擁の事だけ一心に考えていたいから

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に全く一人
人々は、如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

No other voice can say the words
My heart must hear to ever sing again
The words you used to whisper low
No other love can ever bring again
別の人のどんな声も、意味を成す筈がない
私の胸が、何時か再び高なるのを、聞き届けなければならない
貴方が低い声で、何時も囁いていたあの台詞
他のどんな恋も、永遠に、もう二度とする気にはなれない

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく、全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に、全く一人
人々は如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

22:42 2014/11/30日曜日

2014年11月29日土曜日

Rain Sometimes / Matt Monro翻訳

Matt Monro - Rain Sometimes (with lyrics)

Rain Sometimes
(Arthur Hamilton)
Matt Monro / 1967
Peggy Lee / 1979
Susannah McCorkle / 1981
Audrey Morris / 1984

Rain sometimes
Money down the drain, sometimes
Reason to complain, sometimes
That's how it'll be
But there'll be champagne sometimes
Lobster flown from Maine, sometimes
We'll ride the gravy train, sometimes
Just you wait and see
雨よ降れ、時に
金は使い果たすといい、はずみで
泣き事を言えば説き伏せろ、時に
それは、何故、そう存ろうとするのかだ
尤も、シャンペンがあればいい、時に
メインから飛び跳ねたロブスタ一を、時に
僕達は、旨い話に乗りたがる、時に
是非君には時を見送り、考えてほしい

We may be stranded in the rain, sometimes
Dream our dreams in vain, sometimes
Lose more than we gain, sometimes
But this I guarantee
Love is not for sometimes
Love is for all time
For all time, for you and me
僕達は、雨の中、岸に打ち上げられるかも知れない、時に
従らに、僕達の理想を追うんだ、時に
僕達が得る以上に失ったっていい、時に
尤も、次の事を僕は請け合う
愛は、何かのはずみを求めているのではないい
愛は、一生涯を目指し、君と僕が求めるもの
一生涯を目指し、君と僕の為に

We may be stranded in the rain, sometimes
Lose more than we gain, sometimes
But this I guarantee
Love is not for sometimes
Love is for all time
For all time, for you and me
僕達は、雨の中、岸に打ち上げられるかも知れない、時に
従らに、僕達の理想を追うんだ、時に
僕達が得る以上に失ったっていい、時に
尤も、次の事を僕は請け合う
愛は、何かのはずみを求めているのではないい
愛は、一生涯を目指し、君と僕が求めるもの
一生涯を目指し、君と僕の為に

For you and me
For you and me
君と僕の為に
君と僕の為に

23:17 2014/11/29土曜日

2014年11月28日金曜日

It Only Happens When I Dance With You / Irving Berlin翻訳

It Only Happens When I Dance With You
Irving Berlin

It only happens when I dance with you
That trip to Heaven till the dance is through
With no one else do the heavens seem quite so near
Why does it happen, dear, only with you?
僕は、君と踊ると、ダンスが終わるまで天にも上る心地がする
他の誰を相手にしても、至福は、実際そんなに近くに感じられない
何故、ねえ、君を相手にした時だけ、そうなるの?

Two cheeks together can be so divine
But only when those cheeks are yours and mine
I've danced with dozens of others the whole night through
But the thrill that comes with Spring when anything can happen
That only happens with you
互いに寄せ合う二人の頬は、天の思し召しかも知れない
それなのに、その頬が君の
求めるものであり、僕の求めるものである時でさえ、僕は、何十人もの女を相手に踊った
何れにせよ、何かがありそうな青春と共に甦る興奮
それは、只、君を相手に現実のものとなる



Two cheeks together can be so divine
But only when those cheeks are yours and mine
I've danced with dozens of others the whole night through
But the thrill that comes with Spring when anything can happen
That only happens with you
互いに寄せ合う二人の頬は、天の思し召しかも知れない
それなのに、その頬が君の
求めるものであり、僕の求めるものである時でさえ、僕は、何十人もの女を相手に踊った
何れにせよ、何かがありそうな青春と共に甦る興奮
それは、只、君を相手に現実のものとなる

22:08 2014/11/28金曜日

2014年11月27日木曜日

Maybe It's Because /Irving Berlin翻訳

Dick Haymes - Maybe It's Because (1949)

Maybe It's Because
Irving Berlin

Maybe it's because the kiss you gave me,
touched my heart and went right through.
おそらくそれは、君が僕に許したキススの所為
僕の心を動かし、直ぐに通り抜けて行った

I can't tell you why, I only know that I fell
helplessly in love with you.
僕は君に、何故かは言えない、僕は、只、救いようもなく、君との恋に溺れていたという事を、思い知るだけ

Maybe it's because the song we danced to,
told a story old and new.
おそらくそれは、僕達が調子を合わせて踊った歌の所為
陳腐と不馴れを兼ね備えた筋書きを自ずから物語った

I can't figure out just why it came about
How I fell in love with you!
I could say you're grand and therefore I
care for you so.
本当に何故、そんな事になったのか、僕に分かる筈もない
僕がどれ程、君との恋に溺れていたか!
僕は、君は素敵だ、だから僕はこんなにも君が気になる、と言えばよかった

But there is a why and wherefore and I'd
like to know.
Maybe it's because the star I wished on, made a
certain wish come true.
尤も、動機と理由がある、だから僕は、どうしても知りたかった
おそらくそれは、僕が願いを懸けた星の所為
或るーつの願いを叶えてくれた

Or it just should be that you were meant for me,
and maybe I was meant for you.
或いは、それは正(まさ)しく、君が僕に定められていたという事であるだろう
そしておそらく、僕は、君に定められていたのだ

23:29 2014/11/27木曜日

2014年11月26日水曜日

Adam And Eve / Paul Anka翻訳

Adam And Eve
Paul Anka
written by Paul Anka

In the garden of Eden, a long time ago
Yeah, there was a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, and I know you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
イェ一、ーつの伝説があった
君は、おそらく、何もかも分かっているだろうと確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

In the garden of Eden where live began
Yes the very beginning of woman and man
I'm sure you remember and I know you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園で、そこで、人類は起こった、そう、女と男の真の起源
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う、
アダムとイヴの伝説を

They were in the garden while they both fell in love
Sheltered by the guiding hand of the one above
Life was filled with happiness until' one day around
A very great temptation, but you know how it goes
彼らは、どちらも恋に溺れている間、庭にいた
天上のその方の道案内の手に守られて
日々は、あの一日が巡って来るまで、幸福で満たされていた
一つの極めて素敵な誘惑、もっともそれがどんな結果になるか、君の知るところだ

In the garden of Eden, a long time ago
There was a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, I'm sure you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
イェ一、ーつの伝説があった
君は、おそらく、何もかも分かっているだろう、と確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

In the garden of Eden, a long time ago
A such a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, and I know you believe, yes you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
こんな伝説、君は、おそらく、何もかも分かっているだろう、と確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

23:07 2014/11/26水曜日

この翻訳は、アダムとイブのジレンマ発売時削除され、先日不正アクセスによってパソコンから消されました。
プリントも家宅侵入して盗まれました。
犯人は、以下に書いておきます。
東大脳科学、脳外科、英文科学生、卒業生、教授、理科学研究所社員がこの盗みの主役で、高岡に住んでいます。

°C-ute Live - アダムとイブのジレンマ(歌詞付き) - Jun.2013
2013年7月10日発売の22枚目の両A面シングル。 作詞・作曲:つんく

犯人
MEMBER
矢島舞美埼玉県・・理科学研究所
中島早貴 埼玉県
岡井千聖 埼玉県
萩原舞 埼玉県

つんく♂は、
近畿大学附属高等学校
近畿大学商経学部卒業
世耕弘成近畿大学理事長
田中真紀子
石破荗
毎日新聞社対
毎日放送迸
丅BS
阿川佐和子
鶴瓶

2014年11月25日火曜日

Spanish Eyes / Al Martino翻訳

Al Martino - Spanish Eyes (1967)

Spanish Eyes
Al Martino

Blue Spanish eyes
Teardrops are falling from your Spanish eyes
Please, please don't cry
This is just adios and not goodbye
Soon I'll return
Bringing you all the love your heart can hold
Please say "sí, sí"
Say you and your Spanish eyes will wait for me
青いスぺインの女(ひと)の目
一滴くの涙が、あなたのスぺイン的眼差しから零れ落ちる
どうか、お願いだから泣かないで
これは、正(まさ)しくアディオス、グッバイじゃない
直ぐに、僕は帰る
あなたの心が引き止められるあらん限りの熱い思いをあなたに届けたいから
どうか「シ、シ」と言って
あなたが言えば、あなたのスぺイン的眼差しは、僕を待とうとする

Blue Spanish eyes
Prettiest eyes in all of Mexico
True Spanish eyes
Please smile for me once more before I go
Soon I'll return
Bringing you all the love your heart can hold
Please say "sí, sí"
Say you and your Spanish eyes will wait for me
青いスぺインの女(ひと)の目
メキシコ中で一番愛苦しい目
純粋なスペイン人の目
どうか、もう一度僕に微笑みかけて
あなたの心が引き止められるあらん限りの熱い思いをあなたに届けたいから
どうか「シ、シ」と言って
あなたが言えば、あなたのスぺイン的眼差しは、僕を待とうとする

23:31 2014/11/25火曜日

Diana / Paul Anka翻訳石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

Diana
Paul Anka
written by Shorter, Wayne.

I'm so young and you're so old
This, my darling, I've been told
I don't care just what they say
'Cause forever I will pray
僕は、確かに末熟で、君は、実にしっかりしている
この人は僕の恋人、僕が打ち明けたばかりの
僕は、人がどんな事を噂しても気にしない
というのも、僕は、何時までも、と切に願っているから

You and I, we will be as free
As the birds up in the trees
Oh, please stay by me, Diana
君と僕、僕達は、
樹木を飛ぴ交う鳥程に、許されている
ああ、どうかダイアナ、僕に寄り添ったままでいて

Thrills I get when you hold me close
Oh my darling, you're the most
I love you but do you love me?
Oh Diana, can't you see?
君が僕を堅く抱き締めると、僕は、感動を覚える
ああ、僕の最愛の人、君が一番だ
僕は君を大切に思う、君は、僕の事を
好き?
オゥ、ダイアナ、君は、

I love you with all my heart
And I hope we will never part
Oh, please stay with me, Diana
僕は、僕のありったけの情熱を傾けて君を愛す
そうして、僕達は、決して別れはしない、と思っている
ああ、どうか僕と一緒いて、ダイアナ

Oh, my darling, oh, my lover
Tell me that there is no other
I love you with my heart
Oh, oh,oh,oooooooooooooooo
ああ、僕の最愛の人、ああ、僕の恋人
他に誰もいない、と打ち明けて
僕は、心から君を愛す
ああ、ああ、ああ・・・・・・

Only you can take my heart
Only you can tear it apart
When you hold me in your loving arms
I can feel you giving all your charms
ただただ君が、僕の心を奪うだけでかまわない
ひたすら君は、それを千々に乱れさせることが出来る
君が、愛情溢れる腕に、僕を抱く時、僕は、君の美しさにすっかり傾倒していると感じたところでかまわない

Hold me darling, hold me tight
Squeeze me baby with all your might
Oh, please stay by me, Diana
ダ一リン僕を受け止めて、僕をしっかりと受け止めて
可愛い人、精一杯、僕を抱き締めて

Oh please, Diana
Oh please, Diana
ああどうか、ダイアナ
ああどうか、ダイアナ

23:50 2014/11/24月曜日

石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

2014年11月23日日曜日

Sisters, Sisters / Irving Berlin翻訳

Sisters, Sisters
Irving Berlin

Sisters, sisters
姉妺よ、姉妺よ
There were never such devoted sisters,
こんなに献身的な姉妺は、かつていなかった
Never had to have a chaperone, No sir,
お目付役を付ける必要が全くなかった
I'm here to keep my eye on her
Caring, sharing
Every little thing that we are wearing
僕達が抱えているどのような取るに足りない出来事も、気に掛け、引き受けながら、
僕は、あくまで僕の目を彼女から反らさずにこうしている
When a certain gentleman arrived from Rome
She wore the dress, and I stayed home
或る紳士が口一マから来た時、彼女はドレスを着た、そうして僕は、家で待った
All kinds of weather, we stick together
The same in the rain and sun
どのような空模様でも、僕達は離れ離れにならない、雨天でも、晴天でも同様
Two different faces, but in tight places
We think and we act as one
Those who have seen us *
Know that not a thing could come between us
二つの異なる顔、が、窮地に陥ると
まるで一人のように、僕達は考え、振る舞う
僕達に会った事がある人達は、
僕達の間に、割り込める奴は一人もいないという事を知っている

Many men have tried to split us up, but no one can
多くの男が、僕達を分かれさせようとした、が、誰一人出来ない

Lord help the mister who comes between me and my sister
And Lord help the sister, who comes between me and my man
神は、僕と僕の妺の問に割り込む奴を助ける
又、神は、僕と僕の相手の間に割り込む奴を助ける

23:33 2014/11/23日曜日

2014年11月22日土曜日

Remember / Irving Berlin翻訳

Remember
Irving Berlin

One little kiss, a moment of bliss, then hours of deep regret
One little smile, and after a while, a longing to forget
One little heartache left as a token
One little plaything carelessly broken
一度だけの愛おしいキス、束の間の無上の仕合わせ、その後(あと)、深い落胆の時
一度きりのいじらしい微笑み、それからしばらくして、忘却への思慕
形見のように残された一度きりの僅かな胸の痛み
意に介する事もなく壊された一つだけの哀れな玩具

Remember the night
The night you said, "I love you"
Remember?
あの夜を思い出して
「私は貴方を愛している。」と、君が言ったあの夜
覚えている?

Remember you vowed
By all the stars above you
Remember?
君の頭上の星全てに従って、君が誓った事を思い出して
覚えている?

Remember we found a lonely spot
And after I learned to care a lot
僕達は、人気のない場所を探した
そしてその後、僕は、一つの運命をいとおしむ事を覚えた

You promised that you'd forget me not
But you forgot
To remember
僕を忘れはしないと、君は約束した
それなのに君は、思い出す事を忘れた

[2]
Into my dreams you wandered it seems, and then there came a day
You loved me too, my dreams had come true, and all the world was May
But soon the Maytime turned to December
You had forgotten, do you remember?
それはまるで、僕の理想の中を、君が彷徨っていたかのように思われる
そうしてその内、そう、あの日がやって来た
君も又、僕を愛した、僕の夢は実現しなかった
そう、何もかも五月だった
もっとも、直ぐに、五月の頃は、十二月に向かった
君は、忘れたんだね、それとも覚えている?

23:39 2014/11/22土曜日

2014年11月21日金曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme翻訳二日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)
貴方は、堂々と弄ぶタイプではないと言い張っても、私はそれを聞き入れる
(貴方は、彼が事を終える前に泣こうとする)


The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)
私の胸の奧の声は、貴方の魅力に抵抗しなきゃと言う
(手遅れにならない内に逃げろ)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)
私が貴方に抱かれる度に、私に危険を知らせる
(貴方は、傷付くでしょ、なぜ貴方は、運命を侮らなければなないの)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
あぁ、私はどうすればいいの
こうした扇情的な筋書きにあまり馴れていないし、私は器用ではない
貴方への私の恋心は、私の胸の奥の声を掻き消す

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love
あぁ、私はどうすればいいの
こうした扇情的な筋書きにあまり馴れていないし、私は器用ではない
貴方への私の恋心は、私の胸の奥の声を掻き消す
(貴方は、夢中)
私は、かまわない
(貴方は、夢中)
私は、かまわない
私は、恋をしている

22:33 2014/11/21金曜日

2014年11月20日木曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme 翻訳一日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme
Songwriter:ZUMBROICH, FRANK/LIEN, SASCHA/ADAMS, SEAN

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)

The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love

23:31 2014/11/20木曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年11月19日水曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳二日目

Dinah Shore - "Yes, My Darling Daughter"


Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa
彼が一度限りの情交を無理強いしたらどうすればいいの
どういう風に私は彼のもっともな理由のまま、彼を抑えて置けるの
彼の態度が少し不作法になれば、
彼に、貴方の関心は、パパと同じね、って話すといいわ

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お毋さん、それって刺激的でしょ?そうね、私のかわいい娘
お母さん、私、誘っているように見える?そうね、私のかわいい娘
もし彼がきつく抱き締めると、私の膝は、当然水に立ち返るわ
ママ、私、ダンスをし続けてはいけないの?そうね、私のかわいい娘
ママ、可愛い人、彼は望ましくない事をしようと、しつこく繰り返せばどうすればいい
ママ、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

23:06 2014/11/19水曜日

2014年11月18日火曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳一日目

Dinah Shore - "Yes, My Darling Daughter"


Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter

23:06 2014/11/18火曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年11月17日月曜日

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳 

1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)


Too Close For Comfort
Eydie Gorme
Songwriter: Harris, Rob

1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)

Be Wise,be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When she's (he's) so close.
聡明であれ、粋であれ、私の気持ちを
飼い馴らして
彼女(彼)が、ひどく隠し立てをしても投げ出さないで

Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat ,
She's (he's) too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
落ち着いて、いい加減であって、でも、慎重であって
貴方の鼓動を刻む音から逃れないで
彼女(彼)は、安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる
安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
どうかもうお仕舞いにして

Too close, too close to know just
When to say ?when?
只知りたいだけなのに、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
何時、言おうか?
何時?

Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気を付けて、見守って、用心して
こんな誘惑がある内は

One thing leads to another,
Too late to run for cover,
She's (he's) Too close for comfort now.
一つの出来事は、次に通じる
秘密の所為で、遅過ぎて進めない
彼女(彼)は、安楽を得るには、直ぐに隠し立てをし過ぎる

23:18 2014/11/17月曜日

2014年11月16日日曜日

Your Kisses Kill Me / Eydie Gorme翻訳

Your Kisses Kill Me
Eydie Gorme

Your kisses kill me
What a way to die
Oh baby, thrill me
Now's the time to try
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)
あぁ恋人よ、私をワクワクさせて
今こそ試すチャンス

Come on and crush me
Listen to me sigh
The more you rush me
The more you satisfy
急いで、私を紛々に潰して
私が慕い嘆く時、耳を貸して
貴方が私を急き立てれば急き立てるほど、貴方は満足を与える子

You changed my way of livin'
From this life I've led
All the love you're givin'
Just knocks me dead
貴方は、私が過ごして来たこの生活から私の生き方を変えた
貴方が描こうとする愛の全様は、当然、私をすっかり感動させる

Come on firmly and kill me
Flip me to the sky
Your kisses kill me
What a way to die
ふらつかず急いで、私を悩殺して
宙に私を弾いて
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)

[BRIDGE]

Well you changed my way of livin'
From this life I've led
Baby all the love you're givin'
Just knocks me dead
全くの話、貴方は、私が過ごして来たこうした生活故、私の生き方を変えた
貴方が描こうとする愛の全様は、当然、私をすっかり感動させる

Come on firmly and kill me
Flip me to the sky
Your kisses kill me
What a way to die
ふらつかず急いで、私を悩殺して
宙に私を弾いて
貴方のキスは、私を悩殺する
何という焦がれ様(よう)

Hey kiss me!
What a way to die!
ねえ、私にキスして!
何という焦がれ様(よう)

23:33 2014/11/16日曜日

2014年11月15日土曜日

You Need Hands / Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - You Need Hands (1958)


You Need Hands
Eydie Gorme
Songwriters: BYGRAVES, MAX

You need hands
To hold someone you care for
You need hands
To show that you're sincere
When you feel
nobody wants to know you
You need hands
to brush away your tear
貴方は、貴方が大切にするその人を抱き締めようとしても、意のままにならない
貴方は、偽らないと云う事を表そうとしても、意のままにならない
誰も貴方を意識に止めようとしたがらないと感じる時、
貴方は、貴方の涙を拭おうとしても、意のままにならない

When you hold a brand new baby
You need tender hands to guide them on their way
You need hands
to thank the Lord for living
and for giving us this day
貴方が、真新しい恋人を抱き締める時、貴方は愛情の篭った両手を必要とする
貴方は、生きている事、今日を私達に託している事に敬意を表し、神に感謝する為に、両手を必要とする

23:36 2014/11/15土曜日

2014年11月14日金曜日

Love Me Forever / Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - Love Me Forever (1957)


Love Me Forever
Eydie Gorme
Songwriters: HENDERSON, PATRICK/MOORE, KENNETH LEROY /

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を奪って、私を貴方のものにして
約束して、貴方は、私を、途方に暮れさせ、一人きりのままにしないと約束して
私に激しく甘美にキスをして
貴方は、決して偽らないと私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのないくらい愛して

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を奪って、私を貴方のものにして
約束して、貴方は、私を、途方に暮れさせ、一人きりのままにしないと約束して
私に、激しく甘美にキスをして
貴方は、決して偽らないと私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのないくらい愛して
今直ぐ、そして永遠に、私が貴方を愛すように

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

20:36 2014/11/14金曜日

2014年11月13日木曜日

I'll Take Romance / Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - I'll Take Romance


I'll Take Romance
Eydie Gorme
writer: HART, LORENZ / RODGERS, RICHARD

I'll take romance
While my heart is young and eager to fly
I'll give my heart a try
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の気持ちは、突進するに相応しく、未熟で激しい間は、
僕は、僕の気持ちを試そう
僕は、ただただ恋を楽しもう

I'll take romance
While my arms are strong and eager for you
I'll give my arms that cue
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の抱擁をその合図にしよう
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Chorus:]
So my lover when you want me call me
In the hush of the evening
When you call me in the hush of the evening
I'll rush to my first real romance
だから、僕の愛する人よ、君が僕に会いたくて、君が僕を呼べば、夕ベの静けさに包まれて
夕ベの静けさに包まれて、君が僕を呼べば、僕は、僕の初めての真実の恋に走って行く

[Verse]
While my heart is young and eager and g**
I'll give my heart away
I'll take romance
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の気持ちを犠牲にする
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Bridge:]

[Repeat chorus]

[Repeat verse]

I'll take romance
I'll take a chance
I'll take romance!
Romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕は、チャンスを掴もう
僕は、ただただ恋を楽しもう

23:02 2014/11/13木曜日

2014年11月12日水曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳二日目

JUDY GARLAND 'I Love a Piano'.wmv

I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play
それに、パダレフスキがこの道すがら生まれるのなら、ペダルを使って、僕は、いじくりたい
もし聞く為に誘われれば、嬉しさのあまり、長髪の天才が弾く

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand
そう、君は、弦楽器か弓を持っていればいい
僕には、ピ・ア・ノ・オゥ・オゥを譲ってほしい
僕は、アップライ卜ゥか、高い音の小型グランドゥの傍らの正義を、ノックアウトしたい

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because
緑色のテトゥラジンが囀り始めると、
僕は、大理石の古びた破片のように、興醒めする
何時延ばすべきか分かっていない、ぞんざいな小人数のパ一ティ・シシガ一に、僕は、仄めかす
彼女の絶好調のああしたソプラノを、僕は嫌悪する
何れにせよ、僕は、ピアノのその人に熱を上げる
僕は、何時も伴奏に惹かれる
つまり、それは…の故に

23:25 2014/11/12水曜日

2014年11月11日火曜日

I Love A Piano / Irving Berlin翻訳一日目

JUDY GARLAND 'I Love a Piano'.wmv


I Love A Piano
Irving Berlin

[1st verse:]
As a child I went wild when a band played
How I ran to the man when his hand swayed
Clarinets were my pets, and a slide trombone I thought was simply
Divine
But today when they play I could hiss them
Ev’ry bar is a jar to my system
But there’s one musical instrument that I call mine
子供のように、バンドが音を出すと熱狂した
彼の手が揺れ動くと、僕は、その人に熱を上げた
クラリネットは、僕のお気に入りだった
それに、僕が心に描いたスライドゥ・トゥラムボウンは、
とても素敵だった
しかし、今のところ、それは鳴りはするが、僕は、シュ一ッという音を立てられただけ
どの節も、僕の方式なら単なる騒音
何れにせよ、僕が僕のものと言える音調の美しい楽器の片割れがある

[chorus:]
I love a piano, I love a piano
I love to hear somebody play
Upon a piano, a grand piano
It simply carries me away
僕は、ピアノに惹かれる、僕は、ピアノに惹かれる
僕は、誰かがピアノを、グランドゥ・ピアノを弾くのを聞きたいと思う
それは、わけなく僕を虜にする

I know a fine way to treat a steinway
I love to run my fingers o’er the keys, the ivories
僕は、スタインウェイを扱うのに、洗練された奏法を知っている
僕は、キ一、ピアノの鍵盤の端から端まで、僕の指を這わせたいと、熱く思う

And with the pedal I love to meddle
When padarewski comes this way
I’m so delighted if I’m invited
To hear that long haired genius play

So you can keep your fiddle and your bow
Give me a p-i-a-n-o, oh, oh
I love to stop right beside an upright
Or a high toned baby grand

[2nd verse:]
When a green tetrazine starts to warble
I grow cold as an old piece of marble
I allude to the crude little party singer who don’t know when to pause
At her best I detest the soprano
But I run to the one at the piano
I always love the accomp’niment and that’s because

23:25 2014/11/11火曜日
PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。


2014年11月10日月曜日

Love Is Blue (L'Amour Est Bleu) / Andy Williams翻訳

Andy Williams – Love Is Blue (L'Amour Est Bleu)


Love Is Blue(L'Amour Est Bleu)
Andy Williams

Blue, blue, my world is blue
Blue is my world now I'm without you
Gray, gray, my life is gray
Cold is my heart since you went away
青褪めて、青褪めて、僕の世界は青褪めて
青は、僕の境涯
今、君もいなくて
黄昏て、黄昏て、僕の命は黄昏て
無情こそ僕の心情
君が去った後で

Red, red, my eyes are red
Crying for you alone in my bed
Green, green, my jealous heart
I doubted you and now we're apart
充血して、充血して、僕の目は充血して
僕のべッドでー人、君が恋しくて泣くばかり
末だ青い、末だ青い、僕の嫉妬深い愛の在り様
僕は君を疑い、そうして今、僕達は分かれる

When we met how the bright sun shone
Then love died, now the rainbow is gone
僕達が偶然会った時、どんなに晴れやかな日が差した事だろう
あれから恋が終わり、今、虹も消えようとしている

Black, black, the nights I've known
Longing for you so lost and alone
暗澹たる、暗澹たる、僕が知るあの夜な夜な
君を恋焦がれ、だからこそ離れ、そして一人

22:49 2014/11/10月曜日

2014年11月9日日曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳三日目

Matt Monro - we`re gonna change the world

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
太陽が上ると、彼らは明るくなり、魔法瓶の酒を飲むのを止めた
ア二一・ハリスは、気持ちよく目覚め、僅かの間、悲しげに考え込んだ
それから、彼女がしなければならない事を、どんどん捗(はかど)らせた

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic
Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
彼女達の目標に向かって、膨れ上がった総数
デモ参加者は、旗を持ち上げ、進む
繰り返し唱えながら、叫びながら、チラシを持って配る
往来のそれぞれの最前線に坐り込め
多忙な買物中の奥さん達を略奪せよ
彼女達のオーストリッチの雑賀を掻き混ぜてみよ
放縦な感情を刺激せよ
彼女達の悲惨な生活に相当の情熱を投じよ

[Chorus]

Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade
シャーリー・ウッドゥは、進路からの警官によって、坐ったまま引き摺られて行った
オフィスにいたア二一・ハリスは、タイプを打つのを中止し、ドンの事を考えた
そして、彼の最後の手紙に、ざっと目を通した
彼は、更に幸せに生きるべく、他の人の身代わりに死んだのだ
かの女は、涙を拭い、又続けた

23:19 2014/11/09日曜日

2014年11月8日土曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳二日目

Matt Monro - we`re gonna change the world

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
太陽が上ると、彼らは明るくなり、魔法瓶の酒を飲むのを止めた
ア二一・ハリスは、気持ちよく目覚め、僅かの間、悲しげに考え込んだ
それから、彼女がしなければならない事を、どんどん捗(はかど)らせた

[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic

Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
[Chorus]
Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade

23:19 2014/11/08土曜日

2014年11月7日金曜日

We're Gonna Change The World / Matt Monro翻訳一日目

Matt Monro - we`re gonna change the world

We're Gonna Change The World
Matt Monro

Shirley Wood gulped down her breakfast,
Shut the fridge and joined the
throng
Margaret Beatty snatched the milk in,
Scanned the news and went along.
Annie Harris drew the curtains,
screwed her eyes up, had a peep
Saw the marchers, heard their voices, making early morning noises
Stumbled back to bed and tried to sleep
シャ一リ一・ウッドゥは、朝食を呑み込み、
冷蔵庫を閉め、雑踏に紛れ込んだ
マーガレット、べイティーは、ミルクを飲んで、新聞に目を通し、連れ立って出かけた
ア二ー・ハリスは、力一テンを引き、目を凝らして、覗き見た
デモ参加者を見て、早朝大声で喋っている彼らの声を聞いた
やがて、べッドによろめきながら引き返し、眠ろうと努めた

[Chorus:]
(So) Come with us, run with us,
We're gonna change the world
You'll be amazed, so full of praise
When we've rearranged your world,
We're gonna change your world.
Shuffling through the cold black morning
Went the marchers, spirits low
Grunting greetings, grimly pressing
on to where they had to go
我々と共に、関りましょう
我々と共に、急いで下さい
我々は、世界を変えようと思っています
我々が、貴方方の世界を再配列したら、精ー杯の称賛に、貴方方は驚くでしょう
我々は、世界を変えようと思っています

When the sun came up they brightened,
Stopped to have their thermos brew,
Annie Harris got up gladly, pondered for a little sadly
Then got on with what she had to do
[Chorus]
At their target, numbers swollen
Up the marchers banners go
Chanting, shouting, out with leaflets
Protest for everyone to know
Sit in front of all the traffic
Harry busy shopping wives
Try to stir their ostrich notions, whip them up to wild emotions
Put some fire into their wretched lives
[Chorus]
Shirley Wood was dragged still sitting
By a policeman from the road
Margaret Beatty hade her face slapped
By a man she tried to goad
Annie Harris in the office paused in typing, thought of Don
Glanced again at his last letter
Died for others to live better
Brushed away a tear and carried on
(Chorus)
Repeat to fade

23:19 2014/11/07金曜日

2014年11月6日木曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳三曰目

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
若さは、安楽嗜好を凌ぐ向鉄砲の故に、性向の臆病さに勝る大胆さの奔放な傑出を齎す。
これは、二十歳の若者より六十歳の立派な人によくある。
誰も単に年数によって年を取るのでない。
私達は、私達の理想を捨てる事によって年を取る。

Years may wrinkle the skin,but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
Worry,fear,self‐distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
年月は、肌に皺を寄せる事が出来る。
しかし、無我夢中を捨てると、魂に皺が寄る。
心配、恐怖、自巳不信は、魂を潰し、霊魂を土に返す。

21:20 2014/11/06木曜日

2014年11月5日水曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳二日目

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.
This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty.
Nobody grows old merely by a number of years.
We grow old by deserting our ideals.
若さは、安楽嗜好を凌ぐ向鉄砲の故に、性向の臆病さに勝る大胆さの奔放な傑出を齎す。
これは、二十歳の若者より六十歳の立派な人によくある。
誰も単に年数によって年を取るのでない。
私達は、私達の理想を捨てる事によって年を取る。

21:10 2014/11/05水曜日

2014年11月4日火曜日

Youth / Samuel Ullman翻訳一曰目

Youth
Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
若さは、生涯の一つの季節ではない。
それは、情態である。
それは、バラ色の頬、赤い唇、そしてしなやかな膝の状態ではない。
それは、気持ちの持ち様、想像カの質の高さ、情緒の勢い。それは、命の力強い跳躍の清々しさである。

21:26 2014/11/04火曜日

2014年11月3日月曜日

For Mama / Matt Monro翻訳二日目

MATT MONRO - FOR MAMA 1964


For Mama
Matt Monro

She said my son I beg of you
I have a wish that must come true
The last thing you can do
For mama
彼女は言った、私の息子よ、お願い
私には、どうしても叶えなければならない望みがある
お前がママの為に尽くせるのは、これが最後よ

Please promise me that you will stay
And take my place while I'm away
And give the children love each day
I had to cry what could I say?
どうか私に約束して、このままでいて、私の後を継いでほしい、私は逝くけれど
そして、子供達には、毎日愛を注いで
僕は、何と言えばよかったのか、泣くしかなかった

How hard I tried to find the words
I prayed she would not see me cry
So much to say that should be heard
But only time to say goodbye to mama
どれだけ懸命に言葉を探そうとしたか
僕が泣くのを、彼女が気付かないようにと願った
あまりにも話さなければならないことが多く、聞き入れられそうにもない
しかし、ママにさよならを言うには、この上ない機会だった

They say in time that you will forget
Yet still today my eyes are wet
I tell myself to smile for Mama
その内人は言う、お前は何時か忘れるだろう
しかし今日も未だ、僕の目は濡れている
僕は、ママに敬意を表して、笑顔でいよう、と自分に言い聞かせる

Now soon there'll be another spring
And I will start remembering
The way she loved to hear us sing
Her favourite song 'Ave Maria'
もう直ぐ同じ春が来る
そして、彼女が大好きな歌アヴェ・マリアを、僕達に歌って聞かせたがる癖を、思い出し始めたりするのだろう

Ave Maria
アヴェ・マリア

The children all have grown up now
I kept my promise to mama
I cannot guide them anymore
I've done my best all for mama
子供達は眥、今はもう大きくなった
僕はママとの約束を守った
もうこれ以上、彼らを導かなくていい
僕は、ママに敬意を表して、悉(ことごと)く僕の最善を尽くした

Ave Maria
アヴェ・マリア

Still this seems so very small
For all
She did for me
それでも尚、この程度では、彼女が僕の為にしてくれた事に比べると、恥ずかしい気がする

23:28 2014/11/03月曜日

2014年11月2日日曜日

For Mama / Matt Monro翻訳一日目

MATT MONRO - FOR MAMA 1964


For Mama
Matt Monro

She said my son I beg of you
I have a wish that must come true
The last thing you can do
For mama
彼女は言った、私の息子よ、お願い
私には、どうしても叶えなければならない望みがある
お前がママの為に尽くせるのは、これが最後よ

Please promise me that you will stay
And take my place while I'm away
And give the children love each day
I had to cry what could I say?
どうか私に約束して、このままでいて、私の後を継いでほしい、私は逝くけれど
そして、子供達には、毎日愛を注いで
僕は、何と言えばよかったのか、泣くしかなかった

How hard I tried to find the words
I prayed she would not see me cry
So much to say that should be heard
But only time to say goodbye to mama
どれだけ懸命に言葉を探そうとしたか
僕が泣くのを、彼女が気付かないようにと願った
あまりにも話さなければならないことが多く、聞き入れられそうにもない
しかし、ママにさよならを言うには、この上ない機会だった

They say in time that you will forget
Yet still today my eyes are wet
I tell myself to smile for Mama

Now soon there'll be another spring
And I will start remembering
The way she loved to hear us sing
Her favourite song 'Ave Maria'

Ave Maria

The children all have grown up now
I kept my promise to mama
I cannot guide them anymore
I've done my best all for mama

Ave Maria

Still this seems so very small
For all
She did for me

23:10 2014/11/02日曜日

2014年11月1日土曜日

Wednesday's Child / Matt Monro翻訳

MATT MONRO - WEDNESDAY CHILD


Wednesday's Child
Matt Monro

Wednesday's child is a child of woe.
Wednesday's child cries alone, I know.
When you smiled, just for me you smiled,
For a while I forgot I was Wednesday's child.
水曜日の子は、深い悲しみに沈む子
水曜日の子は、一人涙に暮れる、と私は思う
貴方が笑えぱ、只の私の為だけに貴方が笑えぱ、
ー時(いっとき)水曜日の子だという事を忘れた

Friday's child wins at love, they say.
In your arms Friday was my day.
Now you're gone, well I should have known,
I am Wednesday's child, born to be alone.
金曜日の子は、愛を引き寄せる、と人が言う
貴方の腕の中、金曜日は私の特別の日
今はもう、貴方はいない、それで分かった
私は、水曜日の子、一人生きる為に生まれた

Now you're gone, well I should have known,
I am Wednesday's child, born to be alone.
Wednesday's child, born to be alone
今はもう、貴方はいない、それで分かった
水曜日の子は、一人生きる為に生まれた

23:23 2014/11/01土曜日