ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2014年12月30日火曜日

Lazy / Irving Berlin翻訳二日目

Lazy
Irving Berlin

[1st verse:]
Ev'ry time
I see a puppy upon a summer's day
A puppy dog at play
My heart is filled with envy
That's because
My heart is yearning to pass the time away
Like that pup
'Cause I'm all fed up
And tho' it's wrong to be
I long to be
何時も、
夏の或る日、僕は、子犬を見掛ける
遊んでいる子犬
羨ましさで、僕の胸はいっぱいになる
それというのも、
胸の奧で、あの子犬のように、時を過ごせたら、と切に思うから
なぜって、僕は、何もか飽き飽きしているんだもの
そう、このままではいけないが、
僕は、このままでいたい

[chorus:]
Lazy
I want to be lazy
I want to be out in the sun
With no work to be done
けだるい
僕は、怠け者になりたい
僕は、し終えなければならない仕事もなく、あの日溜りの中、表に出たい

Under that awning
They call the sky
Stretching and yawning
And let the world go drifting by
その日除けの下
彼らは、背伸びをし、大きく口を閈けて空に呼び掛ける
あらゆるものが、何時の間にか、傍らを通り過ぎても気にもしない

I want to peep
Through the deep
Tangled wildwood
Counting sheep
'Til I sleep
Like a child would
僕は、酷く錯綜した原始林を覗きたい
まるで子供が念ずるように、寝入るまで羊を数えながら

With a great big valise full
Of books to read where it's peaceful
While I'm
Killing time
Being lazy
とても大きな鞄に、何処であろうと静かな所で、
ずっと怠け者のままでいられる間に、読みたい本をぎっしり詰め込んで

[2nd verse:]
Life is short
And getting shorter with each day that goes by
And how the time does fly
Before you know, it's over
That's why I'm
In such a hurry to pack my things and fly
To a spot
Where it's nice and hot
And hear the birdies sing
While I'm being
人生は短く、
時が経つに連れ、日毎により短くなって行く
何故時は飛ぶように過ぎて行くのか
君が気付く前に、去る
だから、僕の身の回りの物を詰め込んでこんなに急いでいる
そして、素敵で熱気のある所に飛んで行く。
そうして僕が生きてさえいれば、小鳥がさえずるのが聞こえる、

23:44 2014/12/30火曜日

2014年12月29日月曜日

Lazy / Irving Berlin翻訳一日目

Lazy
Irving Berlin

[1st verse:]
Ev'ry time
I see a puppy upon a summer's day
A puppy dog at play
My heart is filled with envy
That's because
My heart is yearning to pass the time away
Like that pup
'Cause I'm all fed up
And tho' it's wrong to be
I long to be
何時も、
夏の或る日、僕は、子犬を見掛ける
遊んでいる子犬
羨ましさで、僕の胸はいっぱいになる
それというのも、
胸の奧で、あの子犬のように、時を過ごせたら、と切に思うから
なぜって、僕は、何もか飽き飽きしているんだもの
そう、このままではいけないが、
僕は、このままでいたい

[chorus:]
Lazy
I want to be lazy
I want to be out in the sun
With no work to be done
けだるい
僕は、怠け者になりたい
僕は、し終えなければならない仕事もなく、あの日溜りの中、表に出たい

Under that awning
They call the sky
Stretching and yawning
And let the world go drifting by
その日除けの下
彼らは、背伸びをし、大きく口を閈けて空に呼び掛ける
あらゆるものが、何時の間にか、傍らを通り過ぎても気にもしない

I want to peep
Through the deep
Tangled wildwood
Counting sheep
'Til I sleep
Like a child would

With a great big valise full
Of books to read where it's peaceful
While I'm
Killing time
Being lazy

[2nd verse:]
Life is short
And getting shorter with each day that goes by
And how the time does fly
Before you know, it's over
That's why I'm
In such a hurry to pack my things and fly
To a spot
Where it's nice and hot
And hear the birdies sing
While I'm being

21:12 2014/12/29月曜日

2014年12月28日日曜日

誤訳ビ一トルズ集英社の鳩山愛人桐谷美玲は男

成田悦子訳
Well 1 don't like your tie for a start.
~George Harrison
えぇと、僕は、弛んでるような君のネクタイの結び目が好みではない。

~ジョ一ジ・ハリスン

集英社訳
Well 1 don't like your tie for a start.
~George Harrison
そうだな、まずあんたのネクタイが気にいらないな。

~ジョ一ジ・ハリスン

*・・・・・・・・・・・・・・・・・*

脳科学人体実験協力会社は、国民の脳を覗き、生活を覗いています。
常習犯桐谷美玲は男で、鳩山邦男、鳩山由紀夫の愛人です。

総務省統計局
三省堂書店
集英社
講談社
角川書店
サントリー
グリコ乳業
三井住友海上あいおい生命
コーセー
ライオン
キヤノン
東建コーポレーション
ブルボン
武田薬品工業
サッポロ
PUMA
平成26年経済センサス 
ジェットスター
青山商事
ポッカサッポロフード&ビバレッジ
ウエニ貿易

フェリス女学院大学文学部コミュニケーション学科
メディア論、言語学、心理学在学

フェリス女学院大学コミュニケーション学科は、慶応大学、東大、京大、大阪大学医学部の支援で
国民の脳、耳、全身に受信装置を無断で埋め込み、強制的に24時間音声を送信しています。
フェリス公明党松あきら、氷川きよし、May・Jらが鳩山邦男、鳩山由紀夫と一緒に声の出演。
性的虐待、窃盗、殺人を常習。


フランスと言葉と文字を冒涜する無知蒙昧な講談社とTBSと男である桐谷美玲



20:12 2014/12/28日曜日

2014年12月27日土曜日

You're Easy To Dance With / Irving Berlin翻訳

You're Easy To Dance With
Irving Berlin

I could dance nightly
Just holding you tightly
My sweet
I could keep right on
Because you're so light on
Your feet
You're easy to dance with
僕は、夜毎、只君をきつく抱き締めて踊れたらと
僕の可愛い人
僕は、思いのままに進める
というのは、君が、実に軽やかな足取りだから
君となら踊り昜い

There is no doubt in
The way we stand out in
The crowd
Though it's called dancing
To me it's romancing
Out loud
You're easy to dance with
人ごみの中で、僕達が目立ってしまうのは、疑いようもない
もっともダンスィングと呼ばれてはいても、僕にとって、それは、ラゥマンスィング
派手とは言えなくても、
君となら踊り昜い

Loving you
The way I do
Makes you easy to dance with
That is why I'm always right on the beat
All those charms
In one man's arms
Makes you easy to dance with
I can hardly keep my mind on my feet
君を愛しく思って、
僕がリ一ドする進行方向は、君を、一緒に踊り昜くする
それが、何時もビ一トゥ通りになる理由
一人の男の腕の中、その匂うばかりの見目麗しさ
君を、一緒に踊り昜くする
僕は、殆ど僕の足に注意を集中出来ない

Let's dance forever
Come on, say we'll never
Be through
It's so easy to dance with you
永遠に踊っていよう
おいで、僕達は、決して絶交する事はないと言って
君となら、実に踊り易い

23:35 2014/12/27土曜曰

2014年12月26日金曜日

ビ一トルズの英語集英社は誤訳ばかり

ビ一トルズの英語は、堀内丸恵集英社代表取締役社長の翻訳泥棒と不正アクセスによって改竄。
凸版印刷株式会社が改竄を手伝っています。


成田悦子訳
If everyone demanded peace instead of another television set,
then there’d be peace.

~John Lennon
もしも、誰もが皆、もう一台のテレヴィの代わりに、静寂を求めるなら、その時は、静寂はあるに違いない。

~ジョン・レノン

集英社訳
もしも、みんながテレビではなく平和を求めれば、平和は実現するだろう。

~ジョン・レノン

ビ一トルズの英語
ザ・ビ―トルズ・クラブ著
発行社 鶴谷浩三
発行所 集英社
印刷所凸版印刷株式会社

訃報・鶴谷浩三氏=集英社元取締役社長
2013/9/22 心不全のため死去 67歳
堀内丸恵集英社代表取締役社長
成蹊大学
小林よしのり福岡県福岡市出身『東大一直線』
フジテレビ
ラサール石井

23:45 2014/12/26金曜日

2014年12月25日木曜日

You Keep Coming Back Like A Song / Irving Berlin翻訳

2014/08/23土曜日に投稿した「You Keep Coming Back Like A Song / Irving Berlin」を、もう一度訳しました。
こういうやり方も、又面白いでしょ。

You Keep Coming Back Like A Song
Irving Berlin

Can't run away from you, dear
I've tried so hard but I fear
You'll always follow me near and far
Just when I think that I'm set
Just when I've learned to forget
I close my eyes, dear, and there you are
君から逃げ出す事が出来ない、
懸命に努力した、しかし僕には無理だ
君は何時も、付きつ離れつ僕に付いて来る
僕が下り坂にあると思うその時
僕が疎んじるようになったその時
目を閉じると、そこに君がいる

You keep coming back like a song
A song that keeps saying, remember
君は、あの歌のように、繰り返し蘇る
思い出してと訴え続けるようなあの歌

The sweet used-to-be
That was once you and me
Keeps coming back like an old melody
馴れ親しんだ恋人
それは、嘗ての君と僕
あの懐しい旋律のように繰り返し蘇る

The perfume of roses in May
Returns to my room in December
五月のバラの香りが
十二月の僕の部屋に戻って来る

From out of the past where forgotten things belong
You keep coming back like a song
疎んじられたものが属する過去を越えて
君は、あの歌のように繰り返し蘇る

23:16 2014/12/25木曜日


You Keep Coming Back Like A Song
Irving Berlin

Can't run away from you, dear
I've tried so hard but I fear
You'll always follow me near and far
Just when I think that I'm set
Just when I've learned to forget
I close my eyes, dear, and there you are
君から逃げ出せない、やれやれ
僕は、精一杯試みたが、君は、何時も至る所で僕を追いかける
僕がはめられると思う丁度その時
僕が忘れる事を知った丁度その時
僕は、目を閉じる、するとそこに君がいる

You keep coming back like a song
A song that keeps saying, remember
君は、あの歌のように、蘇り続ける
忘れないでと復唱し続けるあの歌

The sweet used-to-be
That was once you and me
Keeps coming back like an old melody
嘗て貴方と私があった慣れている快さが、
あの懐かしい施律のように蘇り続ける

The perfume of roses in May
Returns to my room in December
五月のバラの香りが、十二月の私の部屋に戻る

From out of the past where forgotten things belong
You keep coming back like a song
忘れられた人が住む過去を越えて、
あの歌のように蘇り続ける

20:35 2014/08/23土曜日

2014年12月24日水曜日

You're Laughing At Me / Irving Berlin翻訳

You're Laughing At Me
Irving Berlin

I love you which is easy to see
But I have to keep guessing how you feel about me
You listen to the words that I speak
But I feel that you listen with your tongue in your cheek
僕は、君を大切に思っている、それは、言うにはた易い
それにしても、君が僕をどう思っているか、憶測し続けなければならない
君は、僕が話す言葉に耳を傾ける
しかし僕は、君の口先だけの言葉を聞いていると、君が警戒しているのを感じる

You're laughing at me
I can't get sentimental
For you're laughing at me I know
君は、僕を面白がるばかり
僕は、感傷的にはなれない
君は、僕を面白がっているだけだと思うから

I want to be romantic but I haven't a chance
You've got a sense of humor, and humor is death to romance
僕は、口マンティックな関係になりたい、しかし、僕にはチャンスがない
君は、ユ一モアのセンスを身に付けていた
そう、ユ一モアは、口マンスを死に至らしめる

You're laughing at me
Why do you think it's funny
When I say that I love you so?
君は、僕を面白がるばかり
何故君は、そんな亊が可笑しいと思うの
こんなに好きなのに、何時打ち明ければいいの?

You've got me worried and I'm all at sea
For while I'm crying for you
You're laughing at me
君は、僕を悩ませて来た
そう、僕は、途方に暮れている
僕が君を得ようとして嘆いているのに、
君は、僕を面白がるばかり

23:18 2014/12/24水曜日

2014年12月23日火曜日

Fascination / Al Martino翻訳

Al Martino - Fascination



Fascination
Al Martino
Songwriter MERKIN/MARCHETTI

It was fascination, I know
And it might have ended right there at the start
Just a passing glance, just a brief romance
And I might have gone on my way empty-hearted
魅せられた、と僕は思う
が、それは、スタ―トゥラインのそこで、当然終わっていい事だった
如何にもすれ違いざまの一瞥、果敢ない恋物語そのもの
そうして僕は、空虚な心持ちのまま、僕の道に戻ればよかったのかも知れない

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touched your hand
魅せられた、と僕は思う
空の月の光を浴びて、一人きりの君を見た
それから、僕は君の手に触れた

And next moment I kissed you
Fascination turned to love
そして次の瞬間、僕は、君にキスをした
魅せられた魂は、熱い思いに変わった

Just a passing glance, just a brief romance
And I might have gone on my way empty-hearted
如何にもすれ違いざまの一瞥、果敢ない恋物語そのもの
そうして僕は、空虚な心持ちのまま、僕の道に戻ればよかったのかも知れない

It was fascination, I know
Seeing you alone with the moonlight above
Then I touched your hand
魅せられた、と僕は思う
空の月の光を浴びて、一人きりの君を見ていた
それから、僕は君の手に触れた

And next moment I kissed you
Fascination turned to love
そして次の瞬間、僕は、君にキスをしていた
魅せられた魂は、熱い思いに変わった

22:53 2014/12/23火曜日

2014年12月22日月曜日

When You Tell Me That You Love Me / Diana Ross翻訳

When You Tell Me That You Love Me
Diana Ross

I want to call the stars
Down from the sky
I want to live a day
That never dies
I want to change the world
Only for you
All the impossible
I want to do
私は、良い星回りを天から呼び集めたい
私は、死ぬ程悩む事のない一日を送りたい
私は、貴方の為にだけ境涯を変えたい
私は、あらゆる不可能を、叶えてしまいたい

I want to hold you close
Under the rain
I want to kiss your smile
And feel the pain
I know what's beautiful
Looking at you
In a world of lies
You are the truth
雨の中、僕は、君をきつく抱き締めたい
僕は、君の笑顔にキスしたい
そうして、その悲しみを探りたい
君を見ていると、美しいとは、どういう事かが分かる
数多の偽りの内にありながら、
君は、正直そのものである

And baby
Every time you touch me
I become a hero
I'll make you safe
No matter where you are
And give you
Everything you ask for
Nothing is above me
I'm shining like a candle in the dark
When you tell me that you love me
だから可愛い人
君が僕に接する時は何時も
僕が主人公になる
君の居場所に関わらず、僕は君を安全にする
それに、君が欲しいと云うものなら何でも君にあげる
何者も、僕には及ばない
僕は、暗闇の中の一本の口一ソクの様に、照らし続けよう
君が、僕を愛していると打ち明けたら直ぐに

I want to make you see
Just what I was
Show you the loneliness
And what it does
You walked into my life
To stop my tears
Everything's easy now
I have you here
一体僕が何者であったのか
僕は、君に知らせたい
君に、孤独と、それが何を齎すかを教えよう
君は、僕の人生に真っ向から現れた
僕の涙を止められたら
何もかも今直ぐ楽になる
僕は、君をここに迎える

And baby
Every time you touch me
I become a hero
I'll make you safe
No matter where you are
And give you
Everything you ask for
Nothing is above me
I'm shining like a candle in the dark
When you tell me that you love me
だから可愛い人
君が僕に接する時は何時も
僕が主人公になる
君の居場所に関わらず、僕は君を安全にする
それに、君が欲しいと云うものなら何でも君にあげる
何者も、僕には及ばない
僕は、暗闇の中の一本の口一ソクの様に、照らし続けよう
君が、僕を愛していると打ち明けたら直ぐに

In a world without you
I would always hunger
All I need is your love to make me stronger
この世に君がいなければ、
僕は、何時も、飢えるだろう
僕が必要とするのは。僕をより逞しくする君の愛だけ

And baby
Every time you touch me
I become a hero
I'll make you safe
No matter where you are
And give you
Everything you ask for
Nothing is above me
I'm shining like a candle in the dark
When you tell me that you love me
だから可愛い人
君が僕に接する時は何時も
僕が主人公になる
君の居場所に関わらず、僕は君を安全にする
それに、君が欲しいと云うものなら何でも君にあげる
何者も、僕には及ばない
僕は、暗闇の中の一本の口一ソクの様に、照らし続けよう
君が、僕を愛していると打ち明けたら直ぐに

You love me
When you tell me that you love me
君は、僕を愛す
君が、僕を愛していると打ち明けたら直ぐに

22:51 2014/12/22月曜日

2014年12月21日日曜日

Irving Berlin You Can Have Him / Irving Berlin翻訳二日目

Irving Berlin You Can Have Him
Irving Berlin

[Maizie:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
I'm giving him the sack
And he can go right back where he came from
I could never make him happy
He'd be better off with you
I'm afraid I never loved him
All I ever wanted to do was
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼には、一戦を交える価値がない
おまけに、彼が来た所には、もっと得る所が多くある
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
私は、彼を見放している
だから、彼は、来た所に都合よく戻ってもい
私は、彼を幸せにする事は出来なかった
彼は、貴方と縁を切った方がいい
私は、彼を愛さなかったのだと思う
変わる事なく、只そのままでいたかっただけ

Run my fingers thru his curly locks
Mend his underwear and darn his socks
Fetch his slippers and remove his shoes
Wipe his glasses when he read the news
Rub his forehead with a gentle touch
Mornings after when he's had too much
Kiss him gently when he cuddled near
Give him babies one for ev'ry year, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me
彼の捩れた錠に私の指を走らせる
彼の下着を繕い、彼のソックスをかがる
彼が新聞を読む間、彼のグラスを拭く
慣れた手付きで、彼の額を撫でる
毎朝のように、彼は、余りにも沢山食べ過ぎた後、
抱き寄せるものだから、彼にそっとキスをする
毎年、彼に愛人というものを宛がう、そうあなたが知っての通り
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼は、私が求める人ではないから

[Monique:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
He isn't my concern
And he can just return where he came from
I would look a trifle silly
Taking him away from you
That was never my intention
All I ever wanted to do was
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼には、一戦を交える価値がない
おまけに、彼が来た所には、もっと得る所が多くある
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
彼は、私の関心事ではない
だから彼は、それこそ、彼が来た所に、帰ってもいい
私は、いささかうつつを抜かしていたようだ
貴方から彼を奪い去る事、
それは、私の意志ではなかった
変わる事なく、只そのままでいたかっただけ

Close the window while he soundly slept
Raid the icebox where the food is kept
Cook a breakfast that would please him most
Eggs and coffee and some buttered toast
Wake him gently with a breakfast tray
After breakfast clear the things away
Bring the papers and when they've been read
Spend the balance of the day in bed, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me
彼がぐっすりと眠入ったら、窓を閉める
食料品が保存される冷蔵庫を掻き乱す
彼を最高に喜ばせようと朝食を作る
玉子とコ一ヒ一そしてバタ一を塗ったト―スト
朝食のトレイを持って、彼をそっと起こす
朝食後、食器を片付ける
新聞を持って行く、すると、それまでに、皆読み終えてしまっている
べッドの中で、その日の残りを過ごす、そう貴方が知っての通り
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼は、私が求める人ではないから

23:14 2014/12/21日曜日

2014年12月20日土曜日

Irving Berlin You Can Have Him / Irving Berlin翻訳一日目

Irving Berlin You Can Have Him
Irving Berlin

[Maizie:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
I'm giving him the sack
And he can go right back where he came from
I could never make him happy
He'd be better off with you
I'm afraid I never loved him
All I ever wanted to do was
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼には、一戦を交える価値がない
おまけに、彼が来た所には、もっと得る所が多くある
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
私は、彼を見放している
だから、彼は、来た所に都合よく戻ってもい
私は、彼を幸せにする事は出来なかった
彼は、貴方と縁を切った方がいい
私は、彼を愛さなかったのだと思う
変わる事なく、只そのままでいたかっただけ

Run my fingers thru his curly locks
Mend his underwear and darn his socks
Fetch his slippers and remove his shoes
Wipe his glasses when he read the news
Rub his forehead with a gentle touch
Mornings after when he's had too much
Kiss him gently when he cuddled near
Give him babies one for ev'ry year, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me
彼の捩れた錠に私の指を走らせる
彼の下着を繕い、彼のソックスをかがる
彼が新聞を読む間、彼のグラスを拭く
慣れた手付きで、彼の額を撫でる
毎朝のように、彼は、余りにも沢山食べ過ぎた後、
抱き寄せるものだから、彼にそっとキスをする
毎年、彼に愛人というものを宛がう、そうあなたが知っての通り
私は、彼を必要としない
貴方は、彼を自分のものに出来る
貴方は、彼を自分のものに出来る
私は、彼を必要としない
彼は、私が求める人ではないから

[Monique:]
You can have him
I don't want him
He's not worth fighting for
Besides there's plenty more where he came from
I don't want him
You can have him
He isn't my concern
And he can just return where he came from
I would look a trifle silly
Taking him away from you
That was never my intention
All I ever wanted to do was

Close the window while he soundly slept
Raid the icebox where the food is kept
Cook a breakfast that would please him most
Eggs and coffee and some buttered toast
Wake him gently with a breakfast tray
After breakfast clear the things away
Bring the papers and when they've been read
Spend the balance of the day in bed, so you see
I don't want him, you can have him
You can have him, I don't want him
For he's not the man for me

23:27 2014/12/20土曜日

2014年12月19日金曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳六日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 


There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、現金(げんなま)がなくなると続けられない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show
天使は、沢山のお金を持って、そこいら中からやって来る
そして、君がそれを無駄にしたところで、どのような非難もない
何処で、返さないようなお金を、手に入れられたのか?
ショウでやって行こう

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so
ショウビズィネスのような商売はない
もし君が、僕にそうねと言ってくれさえすれば

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights
国中を踏破する事は、胸がワクワクする事だ
開演中の夜な夜な、最前線で終わりまで耐えている
君は満席になるのを見届けると、二ヤリとする
そして、ほら、見て、窓に君のポスタ一が貼り出されている

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show
君も経験があるように、当たらない芝居相手だと尚更、失敗に終わるだろう
君は、無視されてすっかり行き詰まるかも知れない
それでも尚、一袋の金貨欲しさに変わってはいけない
ショウでやって行こう
ショウでやって行こう

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on
全員が扮装し、間もなく君の出番だ
いささかの緊張も残っていない
その時、君の聴覚に、あの曲だ、という音調
彼らが喝采の声を上げるのが聞こえると、そこで君は登場する

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show
どれだけ僕は、身内の者に一目だけでも会えればと願うだろう
ア二一に何があったんだ
どれだけ皆が誇りにしていただろう
当然の結果として、どんな事が身にふリかかろうと、為した事の為に償いをさせられている

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why
屠殺者、パン屋、食料品店、店員は、人知れず不幸な男達
というのも、屠殺者、パン屋、食料品店、店員は、拍手喝采がなくても、役に立っているのに償いをさせられる
彼らは喜んで、彼らのもの悲しい仕事、さよならを告げる
わざとらしいもの全てに、そして何故に

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name
朝刊が来るまで待つ事に、夜の大半を使い果たす事を、どれだけ僕は悩んだか
君の顔が明るく輝く何という一瞬
記事を見ると、君の名が目に飛び込む

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears
君の内心の全てが落ち着きを失うようになる
二ュ一スに君の写真が載ると
君は、耳の後に残るメイクアップの汚れを付けたまま目覚めては、毎朝ワクワク

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]

There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.
名高い宮殿で、ブロ一ドウェイを演じている
これと比べるな、それは、とても格調高い。
ダラスにいる亊を、僕がどう思っているか、僕に聞いて
ワンダ一ランドの可愛いアリスのように

There's no people like show people,
They smile when they are low.
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.
僕が毋の膝の上にいた頃、だれが考えただろう、僕がテキサスにいようなどと?
しかし、ここに僕はいる
当然の結果として、どんな事が身にふリかかろうと、為した事の為に償いをさせられる
ショウでやって行こう

19:25 2014/12/19曜日

2014年12月18日木曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳五日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 


There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、現金(げんなま)がなくなると続けられない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show
天使は、沢山のお金を持って、そこいら中からやって来る
そして、君がそれを無駄にしたところで、どのような非難もない
何処で、返さないようなお金を、手に入れられたのか?
ショウでやって行こう

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so
ショウビズィネスのような商売はない
もし君が、僕にそうねと言ってくれさえすれば

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights
国中を踏破する事は、胸がワクワクする事だ
開演中の夜な夜な、最前線で終わりまで耐えている
君は満席になるのを見届けると、二ヤリとする
そして、ほら、見て、窓に君のポスタ一が貼り出されている

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show
君も経験があるように、当たらない芝居相手だと尚更、失敗に終わるだろう
君は、無視されてすっかり行き詰まるかも知れない
それでも尚、一袋の金貨欲しさに変わってはいけない
ショウでやって行こう
ショウでやって行こう

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on
全員が扮装し、間もなく君の出番だ
いささかの緊張も残っていない
その時、君の聴覚に、あの曲だ、という音調
彼らが喝采の声を上げるのが聞こえると、そこで君は登場する

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの道連れに匹敵する道連れはまずいない
彼らは、気分が乗らない時でも、笑う

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show
どれだけ僕は、身内の者に一目だけでも会えればと願うだろう
ア二一に何があったんだ
どれだけ皆が誇りにしていただろう
当然の結果として、どんな事が身にふリかかろうと、為した事の為に償いをさせられている

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why
屠殺者、パン屋、食料品店、店員は、人知れず不幸な男達
というのも、屠殺者、パン屋、食料品店、店員は、拍手喝采がなくても、役に立っているのに償いをさせられる
彼らは喜んで、彼らのもの悲しい仕事、さよならを告げる
わざとらしいもの全てに、そして何故に

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name
朝刊が来るまで待つ事に、夜の大半を使い果たす事を、どれだけ僕は悩んだか
君の顔が明るく輝く何という一瞬
記事を見ると、君の名が目に飛び込む

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears
君の内心の全てが落ち着きを失うようになる
二ュ一スに君の写真が載ると
君は、耳の後に残るメイクアップの汚れを付けたまま目覚めては、毎朝ワクワク

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]

There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:51 2014/12/18木曜日

2014年12月17日水曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳四日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 

There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、お金急いで立ち去らない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show
天使は、沢山のお金を持って、そこいら中からやって来る
そして、君がそれを無駄にしたところで、どのような非難もない
何処に、返さないようなお金を、手に入れられたのか?
ショウでやって行こう

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so
ショウビズィネスのような商売はない
もし君が、僕にそうねと言ってくれさえすれば

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights
国中を踏破する事は、胸がワクワクする事だ
開演中の夜な夜な、最前線で終わりまで耐えている
君は満席になるのを見届けると、二ヤリとする
そして、ほら、見て、窓に君のポスタ一が貼り出されている

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show
君も経験があるように、当たらない芝居相手だと尚更、失敗に終わるだろう
君は、無視されてすっかり行き詰まる
かも知れない
それでも尚、一袋の金貨欲しさに変わってはいけない
ショウでやって行こう
ショウでやって行こう

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on
全員が扮装し、間もなく君の出番だろう
いささかの緊張も残っていない
その時、君の聴覚に、あの曲だ、という音調
彼らが喝采の声を上げるのが聞こえると、そこで君は登場する

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

21:23 2014/12/17水曜日

2014年12月16日火曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳三日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 

There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、お金急いで立ち去らない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show
天使は、沢山のお金を持って、そこいら中からやって来る
そして、君がそれを無駄にしたところで、どのような非難もない
何処に、返さないようなお金を、手に入れられたのか?
ショウでやって行こう

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights

There's no people like show people
They smile when they are low

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on
全員が扮装し、間もなく君の出番だろう
いささかの緊張も残っていない
その時、君の聴覚に、あの曲だ、という音調
彼らが喝采の声を上げるのが聞こえると、そこで君は登場する

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:12 2014/12/16火曜日

2014年12月15日月曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳二日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 


There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show
昨日、お前は成巧しないよ、と彼らは君に言った
その夜、君は始まり、そこに君はいる
翌日、楽屋に彼らは一つの星をぶら下げた
ショウでやって行こう

The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come
衣装、背景、メイクアップ、小道具
君が思わしくなければ、手を貨してくれる観客
頭痛、頭痛、頭痛、背の痛み、失敗
町の外れに君を護衛する州の長官
君の心臓がドラムのように打てば、オゥプ二ング
観客が来る事もなければ、閉鎖

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on
ショウが始まる前に、
君のママとパパが分かれたとという事の上に、君は、大好きな叔父さんが夜明けに死んだという知らせを聞く
君は、落胆したものの続ける

There's no people like show people
They don't run out of dough
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、お金急いで立ち去らない

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights

There's no people like show people
They smile when they are low

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on

There's no people like show people
They smile when they are low

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:38 2014/12/15月曜日

2014年12月14日日曜日

There's No Business Like Show Business / Irving Berlin翻訳一日目

Nathan Lane - "There's No Business Like Show Business" 

There's No Business Like Show Business
Irving Berlin

[1st verse:]
The cowboys, the wrestlers, the tumblers, the clowns
The roustabouts that move the show at dawn
The music, the spotlight, the people, the towns
Your baggage with the labels pasted on
The sawdust and the horses and the smell
The towel you've taken from the last hotel
夜明けに興行を移動させるのは、
カウボゥイ、レスラ一、曲芸師、道化師、サ一カスの下働き
あの曲、あのスポットゥライトゥ、あの観衆、あの町
手渡された荷札の付いた行李
おがくずと馬とその匂い
この前泊まったホテルから貰って来たタウァル

[1st refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know
ショウビズィネスのような商売はない
どんな商売にも匹敵しない、と僕は思う

Ev'rything about it is appealing
Ev'rything the traffic will allow
Nowhere could you have that happy feeling
When you are stealing that extra bow
それを巡る全てが、魅カ的だ
運輸が自由である事が重要
君が格別のお辞儀を勝ち得ている内は、どんな所でも、ああした満ち足りた思いに浸る事は出来はしない

There's no people like show people
They smile when they are low
ショウの観衆に匹敵する観衆はまずいない
彼らは、気分が乗らない時は、一笑に付す

Yesterday they told you you would not go far
That night you open and there you are
Next day on your dressing room they've hung a star
Let's go on with the show

[2nd verse:]
The costumes, the scenery, the make-up, the props
The audience that lifts you when you're down
The headaches, the heartaches, the backaches, the flops
The sheriff who escorts you out of town
The op'ning when your heart beats like a drum
The closing when the customers won't come

[2nd refrain:]
There's no business like show business
Like no business I know

You get word before the show has started
That your fav'rite uncle died at dawn
'Top of that your ma and pa have parted
You're broken-hearted but you go on

There's no people like show people
They don't run out of dough

Angels come from everywhere with lots of jack
And when you lose it there's no attack
Where could you get money that you don't give back?
Let's go on with the show

[3rd refrain:]
There's no business like show business
If you tell me it's so

Trav'ling thro' the country will be thrilling
Standing out in front on opening nights
Smiling as you watch the benches filling
And see your billing out there in lights

There's no people like show people
They smile when they are low

Even with a turkey that you know will fold
You may be stranded out in the cold
Still you wouldn't 'change for a sack of gold
Let's go on with the show
Let's go on with the show

[Reprise:]
There's no business like show business
Like no business I know

All made up and soon you'll be appearing
Ev'ry bit of nervousness is gone
Then the sound that's music to your hearing
To hear them cheering when you come on

There's no people like show people
They smile when they are low

How I wish the folks at home could only see
What's come to Annie, how proud they'd be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly
Let's go on with the show

[Alternate Verse:]
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Are secretly unhappy men because
The butcher, the baker, the grocer, the clerk
Get paid for what they do but no applause
They'd gladly bid their dreary jobs good-bye
For anything theatrical and why

[Alternate lines:]
How you worried using half the night up
Waiting 'til the morning papers came
What a moment when your face will light up
To see the write-up and see your name

Everything inside you starts to shake up
When your picture in the news appears
And the thrill each morning when you wake up
With daubs of make-up behind your ears

[Alternate version written for Mary Martin
When she played Dallas, Texas, in 1955:]
There's no business like show business
Like no business I know

Playing Broadway at the famous Palace
Don't compare with this, it's simply grand.
Ask me how I feel to be in Dallas;
Like little Alice in Wonderland.

There's no people like show people,
They smile when they are low.

Who'd have thought when I was on my mother's knee
I'd be in Texas? But here I be
Gettin' paid for doin' what comes natur'lly:
Let's go on with the show.

23:16 2014/12/14日曜日

2014年12月13日土曜日

I Never Had A Chance / Irving Berlin翻訳

I Never Had A Chance
Irving Berlin

I guess there's nothing to do
And nothing to say,
But simply go on my way
And call it a day.
出来る事はない、それに言うべき事も何一つないと思う
とにかく只、僕の道を歩み続けるだけ
そしてそれを一日と呼ぶ

I guess I'm ready to go
Right back on the shelf,
Because at last I've learned
Where you're concerned,
I've just been fooling myself.
僕は、見込みがないのなら
直ぐにでも身を引く覚悟でいるんだ
結局、僕は、君が何処に関心があるのかを、知るしかなかった
僕は、確かに自分自身を騙して来た

I never had a chance,
I thought you cared for me,
But now I see I never had a chance.
I never had a chance.
Though you never told me so,
Somehow I know I never had a chance.
僕は、チャンスを自分のものにしなかった
君は、僕を何時も大切にしてくれる、と僕は思っていた
しかし今はもう、僕には、チャンスがなかったんだ、と僕は認める
僕には、チャンスがなかった
君は、僕にそう言った事は、一度もなかったが、とにかく僕には、チャンスがなかったと思う

I knew we'd have to part,
For I could always reach your lips
But I could never reach your heart.
My dream about romance
Ended in a friendly chat.
But more than that,
I never had a chance.
僕達は、別れるしかなかった、と僕は思う
僕は、何時も君の唇に触れられはした
しかし、僕は、どうしても君の心に触れる事が出来なかったから
僕の恋物語を巡る幻想は、友人らしいお喋りのまま、終わった
しかしそれ以上に、
僕には、チャンスがなかった

I never had a chance,
I thought you cared for me,
But now I see I never had a chance.
I never had a chance.
Though you never told me so,
Somehow I know I never had a chance.
僕は、チャンスを自分のものにしなかった
君は、僕を何時も大切にしてくれる、と僕は思っていた
しかし今はもう、僕には、チャンスがなかったんだ、と僕は認める
僕には、チャンスがなかった
君は、僕にそう言った事は、一度もなかったが、とにかく僕には、チャンスがなかったと思う

I knew we'd have to part,
For I could always reach your lips
But I could never reach your heart.
My dream about romance
Ended in a friendly chat.
But more than that,
I never had a chance.
僕達は、別れるしかなかった、と僕は思う
僕は、何時も君の唇に触れられはした
しかし、僕は、どうしても君の心に触れる事が出来なかったから
僕の恋物語を巡る幻想は、友人らしいお喋りのまま、終わった
しかしそれ以上に、
僕には、チャンスがなかった

23:27 2014/12/13土曜日

2014年12月12日金曜日

Steppin' Out With My Baby / Irving Berlin翻訳二日目日

Steppin' Out With My Baby
Irving Berlin

Here he comes lookin' for his baby
It's for sure, sure and not for maybe
Don't ask when will the lucky day be
Here he comes and let him tell you himself:
最近、彼は、彼の可愛い人を顧みるようになった
必ずを目指してであって、必ず、つまり多分をではない
何時になれば幸運な日は来るのなどと聞いてはいけない
やっと最近、彼がその気になったんだから、彼が自分自身の事を君に話すがままにさせて置くといい

If I seem to scintillate
It's because I've got a date
A date with a package of
The good things that come with love
You don't have to ask me
I won't waste your time
But if you should ask me
Why I feel sublime
I'm
もし僕が、ぴかっと光っているように見えれば、それは、僕がデートの約束に漕ぎ付けたから
恋には付きもののいい事づくめのデイ卜
君は、僕に質問をしなくてもいい
僕は、君の時間を無駄にしたくない
しかし、もし君がどうしても僕に聞かなければというのなら、
そりゃあどうしても、傲慢だな僕は、と思う

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
It's for sure, not for maybe
That I'm all dressed up tonight
僕の可愛い人と出かけても
僕は、うまくやるから、失敗に終わる筈がない
僕が今夜とりわけ着飾っているのは、必ずを目指してであって、
必ず、つまり多分を目指しているのではない

Steppin' out with my honey
Can't be bad to feel so good
Never felt quite so sunny
And I keep on knockin' wood
僕の可愛い人と出かけても
好意的に考えれば、悲境に陥る筈がない
ちょっと、こんなに楽しく感じた事はない
僕は、説教壇を叩き続けている

There'll be smooth sailin' 'cause I'm trimmin' my sails
With a bright shine on my shoes and on my nails
[alternate line: In my top hat and my white tie and my tails]
僕は、僕の靴や僕の爪に晴れ晴れとした異彩を放って、
僕の帆を整えているから、順調な航海になるだろう
〔他に採り得る航路:それはシルクハットや白いネクタイ、燕尾服を身に着けて〕

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
Ask me when will the day be
The big day may be tonight
僕の可愛い人と出かけても
僕は、うまくやるから、失敗に終わる筈がない
僕が今夜、とりわけ着飾っているのは、必ずを目指してであって、
必ず、つまり多分を目指しているのではない

23:01 2014/12/12金曜日

2014年12月11日木曜日

Steppin' Out With My Baby / Irving Berlin翻訳一日目

Steppin' Out With My Baby
Irving Berlin

Here he comes lookin' for his baby
It's for sure, sure and not for maybe
Don't ask when will the lucky day be
Here he comes and let him tell you himself:
最近、彼は、彼の可愛い人を顧みるようになった
必ずを目指してであって、必ず、つまり多分をではない
何時になれば幸運な日は来るのなどと聞いてはいけない
やっと最近、彼がその気になったんだから、彼が自分自身の事を君に話すがままにさせて置くといい

If I seem to scintillate
It's because I've got a date
A date with a package of
The good things that come with love
You don't have to ask me
I won't waste your time
But if you should ask me
Why I feel sublime
I'm
もし僕が、ぴかっと光っているように見えれば、それは、僕がデートの約束に漕ぎ付けたから
恋には付きもののいい事づくめのデイ卜
君は、僕に答えを求めなくてもいい
僕は、君の時間を無駄にするつもりはないけれども、もし君が僕に答えを求めようとすれば、
そりゃあどうしても、僕は、傲慢に思う
僕だって

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
It's for sure, not for maybe
That I'm all dressed up tonight

Steppin' out with my honey
Can't be bad to feel so good
Never felt quite so sunny
And I keep on knockin' wood

There'll be smooth sailin' 'cause I'm trimmin' my sails
With a bright shine on my shoes and on my nails
[alternate line: In my top hat and my white tie and my tails]

Steppin' out with my baby
Can't go wrong 'cause I'm in right
Ask me when will the day be
The big day may be tonight

23:01 2014/12/11木曜日

2014年12月10日水曜日

Suppertime / Irving Berlin翻訳

Suppertime
Irving Berlin

Supper time
I should set the table
'Cause it's supper time
Somehow I'm not able
'Cause that man o'mine
Ain't comin' home no more
タ食の時間
私は、当然食事の用意をする
タ食の時間だから
どうも私には才能がない
私のその夫は、なるべく家に帰って来ないようにしているから

Supper time
Kids will soon be yellin'
For their supper time
How'll I keep from tellin'
Them that man o'mine
Ain't comin' home no more?
タ食の時間
彼らのタ食の間中
子供達は、直ぐに大声を上げようとする
何故、私のあの夫は、なるべく家に帰ろうとしなくなる、と彼らに言わずにはいられないのかしら

How'll I keep explainin' when they ask me where he's gone?
How'll I keep from cryin' when I bring their supper on?
How can I remind them to pray at their humble board?
How can I be thankful when they start to thank the Lord
Lord!
彼は何処に出かけたの、と彼らが私に聞くと、何故私は、言い訳ばかりするのかしら?
私が彼らの夕食を齎す時、何故私は、嘆かずにはいられないのかしら?
彼らの慎ましい食事時には、祈りを捧げた方がいい、とどのように気付かせたらいいの
かしら?
彼らが神様に感謝するようになれば、どんなにありがたい事でしょう
ああ!

Supper time
I should set the table
'Cause it's supper time
Somehow I'm not able
'Cause that man o'mine
Ain't comin' home no more
タ食の時間
私は、当然食事の用意をする
タ食の時間だから
どうも私には才能がない
私のその夫は、なるべく家に帰って来ないようにしているから

21:19 2014/12/10水曜日

2014年12月9日火曜日

No Strings (I'm Fancy Free) / Irving Berlin翻訳 

No Strings (I'm Fancy Free)
Irving Berlin

I wake up every morning with a smile on my face
Everything in its place as it should be
I start out every morning just as free as the breeze
My cares upon the shelf
Because I find myself with
僕は、毎朝、顔に笑みを浮かべて目覚める
それがあるべくしてあるその場所に並んだ全て
僕は、毎朝、まるで微風のように気楽に
動き始める
棚に上げておく僕の心配事
僕は、その中に僕自身を見出すから

No strings and no connections
No ties to my affections
I'm fancy free and free for anything fancy
連続ではなく、どんな交わりもない
僕のどんな感情に対しても、束縛するものはいない
僕は、何かと気まぐれだから、何処までも解き放たれて気まぐれ

No dates that can't be broken
No words that can't be spoken
Especially when I am feeling romancy
破られる筈のないデイトゥの約束はない
語られる筈のない言葉はない
とりわけ僕がロマンチックな雰囲気に浸っている時

Like a robin upon a tree
Like a sailor that goes to sea
Like an unwritten melody
I'm free, that's me
木の上のロビンのように
海へ出る水兵のように
未だ書いていないメロディのように
僕は自由、それが僕

So
だから

Bring on the big attraction
My decks are cleared for action
I'm fancy free and free for anything fancy
大層な魅力でその気にさせて
僕のデッキは、その事の為に綺麗にしてある
僕は、何かと気まぐれだから、何処までも解き放たれて気まぐれ

23:28 2014/12/09火曜日

2014年12月8日月曜日

Now It Can Be Told / Irving Berlin翻訳

Now It Can Be Told
Irving Berlin

All the world's great lovers have been glorified
History placed them in a romantic set
In between book covers they are side by side
But the real thing hasn't been written yet
世の多くの恋人同志というものは、美化されて来た
歴史は、それを虚構の類に認めた
本の表紙の間に挟まれて、彼らは、並んでいる
尤も真に迫るものは、今も尚、描かれていない

Now it can be told
Told in all its glory
Now that we have met
The world may know the sentimental story
直ぐにでも、それは、伝えられる筈
その賛美を全体を通して伝えた
もう僕達は出会った
人々は、おそらく感傷的な筋書きに通じているだろう

The greatest romance they ever knew
Is waiting to
Unfold
人々が今までに経験した事のある最高の恋愛小説が、
開いて欲しいと待っている

Now it can be told
As an inspiration
Every other tale
Of boy meets girl is just an imitation
直ぐにでも、それは、伝えられる筈
感化を齎すものとして
男が女と巡り合う他の全ての伝説は、当に模倣である

The great love story
Has never been told before
But now
Now it can be told
素晴らしい恋愛小説が、これまでに語られた事はない
が、今直ぐ
今直ぐ、それは、伝えられる筈

21:03 2014/12/08月曜日

2014年12月7日日曜日

Roberta / Billy Joel翻訳

Roberta
Billy Joel
Writer: Billy Joel

Roberta, you say you know me
But I see only what you're paid to show me
Oh, I wish you had the time
Oh, I wish you had the time, oh
ロバ一タ、君は僕の事を知っていると言う
しかし、僕は、只僕を分かって貰えば、どの位得になるかという事だけは、考えはする
ああ、君に暇があればなあ
ああ、君に暇があればなあ、ああ

Roberta, I understand you
I know you need to move in other circles too
It's tough for me
It's tough for you
ロバ一タ、僕は君を理解する
君も又、別の世界に行った方がいい、と僕は思う
それは、僕にとって信じられない事だ
それは、君にとって信じられない事だ

Roberta, how I've adored you
I'd ask you over but I can't afford you
Oh, I wish you'd take the time
Oh, I wish you'd take the time, oh
ロバ一タ、どれだけ僕が君に憧れているか
僕は、何度も君を招こうと思うが、うまく行く筈もない
ああ、君にチャンスがあればなあ
ああ、君にチャンスがあればなあ

Roberta, the night goes slowly
I know you're workin' but you must get lonely too
It's tough for me, It's tough for you
And I'm in a bad way and I wanna make love to you, oo, oo
Oh, I wish you had the time
Oh, I wish you had the time, oh
口バ一タ、夜は、ゆっくり更けて行く
君は、働いているんだろう
何れにせよ、君も又、孤独になるしかない
それは、僕にとって信じられない事だ
それは、君にとって信じられない事だ
そして僕は、苦境に立ち、僕は、君の気を引きたくなる
ああ、君に暇があればなあ
ああ、君に暇があればなあ、ああ

Roberta, I really need you
But I suppose that my small change won't see you through
It's tough for me, it's tough for you
口バ一タ、僕は、実際君を必要としている
僕の小さな変化は、君にはとても理解出来そうもない
それは、僕にとって信じられない事だ
それは、君にとって信じられない事だ

23:15 2014/12/07日曜日

2014年12月6日土曜日

Let's Take An Old Fashioned Walk / Irving Berlin翻訳

Let's Take An Old Fashioned Walk
Irving Berlin

Let's take an old fashioned walk, I'm just bursting with talk.
お馴染みの散歩をしよう、僕は、やけにべらベら喋る

What a tale could be told if we went for an old fashioned walk.
もし僕達が、お馴染みの散歩に出掛けたら、どんな話だって、きっと打ち明けられるだろう

Let's take a stroll through the park, down a lane where it's dark
And a heart that's controlled, may relax on an old fashioned walk.
暗い小道伝いに、公園を抜けて、散歩をしよう
すると、縛られている心は、お馴染みの散歩によって、寛がせる事が出来る

I know for a couple who seem to be miles apart,
There's nothing like walking and having a "heart to heart."
I know a girl who declined, couldn't make up her mind.
She was wrapped up and sold,
coming home from an old fashioned walk.
二人は、遠く離れているように感じているが、カップルにとって
身を処する事と互いに思い遣りを持つ事に匹敵するものは何一つない、と僕は思う
身を落とした或る女を知っている
彼女は、どうしても正気を取り戻せなかった
彼女は陥れられ、騙された
そして、お馴染みの徒歩で家に戻った

22:32 2014/12/06土曜日

2014年12月5日金曜日

Souvenir / Billy Joel翻訳

Souvenir
Billy Joel

A picture postcard
A folded stub
A program of the play
File away your photographs
Of your holiday
一枚の絵葉書
折り畳まれた半券
あの演劇のプログラム
休日の君の写真を綴じ込んでしまうといい

And your mementos
Will turn to dust
But that's the price you pay
For every year is a souvenir
That slowly fades away
Every year is a souvenir
That slowly fades away
そして、君の過ぎた日の形見は、埃になる
尤も、それは、君が払う犠牲に過ぎない
年を経る毎に、少しずつ遠ざかってゆくのが、過ぎた日の形見というものなのだから
年を経る毎に、少しずつ遠ざかってゆくのが過ぎた日の形見というものなのだから

23:27 2014/12/05金曜日

2014年12月4日木曜日

アグネス・チャンによる日本人恐喝、脅迫

アグネス・チャンは、私に対して長年肉体的虐体、不正アクセス、中傷コメント、中傷記事の書き込みを行って来ました。
アグネス・チャンは社民党「鳥居正宏のときどき口ゴス」を使った名誉毀損事件捏造、逮捕状のない大阪拘置所24日間拘留、二十万円強奪、六百十四万円北陸銀行振り込め詐欺、詩、翻訳詩窃盗等の犯人の一人です。
以下のネット冒涜やらせ記事と手紙は、日付けを遡って、数日前に書き込まれました。
文面は、私に対するものと全く同じで、ネットとネットに集う日本人、日本企業への恐喝、脅迫に過ぎません。

http://www.agneschan.gr.jp/news/index.php?year=2014#1

アグネス・チャンに対して誹謗中傷を行なった方の謝罪文の掲載に当って

ここ数年、インターネット上では、アグネス・チャンに対する事実無根の誹謗中傷が続いていました。
ヘイトスピーチ的な書き込み、名誉を毀損する嘘の情報、肖像写真の無断使用、日本ユニセフ協会に対するデマなども含めて、皆さんには、ご心配をおかけしています。
弁護士さんからアドバイスを頂き、これまでプロバイダーに、名誉毀損や著作権侵害にあたる書き込みをした人物の情報開示をお願いしてきました。
この度、誹謗中傷の書き込みをした人物が明らかになり、本人から謝罪の手紙が届きました。
山口県に住む渡邉雅春氏です。
同氏の謝罪文は、すでに本人のブログに掲載されています。
からの謝罪をしている渡邉氏の気持ちを大事にして、今回は告訴を取りやめることにしました。
その手紙の全文をここに掲載します。
どのような人物が誹謗中傷書き込みをしているのか、その内容がいかに事実無根であるかという事を分かって頂ければ幸いです。
引き続き、他のプロバイダーにも、事実無根の書き込みの削除と、発信者情報の開示をお願いし
ています。
誹謗中傷やデマ、無責任な文章を書き込むということは、インターネットを人を傷つける道具として使うということです。
肖像権や著作権の侵害をはじめ、誹謗中傷や、デマを流し、無責任な文章の書き込みを止めない人物には、今後も徹底して責任を追求し続けて行きます。
報告出来る事があるたびに、ブログやホームページでご報告させて頂きます。

以下全文>
私は山口県長門市在住の渡邉雅春と申します。突然の手紙を失礼致します。実は、楽天ブログで配信した私の記事が、名誉毀損に当たるとして楽天から情報開示を求められている者でございます。
私のブログ記事配信で、アグネスチャン様と日本ユニセフ協会様に大変なご迷惑と名誉を傷つけた事に対して、申し訳なく心底より謝罪致します。
今回の記事については、本年1月に楽天ブログが突然閉鎖され不思議に思っていました。楽天側からは、1月24日に「照会書」を発信された由ですが、メール配信は恐らく迷惑メールとして削除されたらしく、私は確認をしておりません。
また、楽天ブログは読者数も少ないので以前から廃止しようかと考えていた時分と重なり、敢えて閉鎖の理由を楽天側に確認しませんでした
すると、7月28日に再度楽天から「照会書」が郵送されて来ましたので、初めてブログが閉鎖された理由と、「名誉毀損」の事情を知った次第でございます。と同時に大変驚いているのが偽らざる心情でございます。
私のブログは他の方のホームページ、メールマガジン、FB等の記事を転載して、意見を述べる方法で発信しています。その為に文章の初めに転載元の記事名を記載しています。今回の記事もその方法で配信しました。・・・・・・・・・・oo・・・・・・・・・・oo・・・・・・・・・・

この記事は1昨年11月頃に、「楽天ブログ」と「産経IZAブログ」に配信致しました。その後、楽天は本年1月に閉鎖、IZAは昨年12月に廃止、そして過去の記事を引き継いだ「FC2ブログ」は私が記事を削除しましたので、現在では見る事が出来ない状況です。
私は山口県長門市で、「拉致被害者を救う会山口長門支部長」「日本会議山口長門支部長」を務めている関係上、ブログの読者は殆どが会の関係者です。記事の内容に驚いた為に配信しましたが、閲覧している人は上記の会の関係者と思われます。
驚愕の内容の為に配信をしたのですが、如何に他人様の記事を転載したにしても、著しく名誉を傷つけた事実には弁解の余地がございません。真に申し訳なく深くお詫び申し上げます。
今後は、誹謗、中傷記事に関しては、一切記事の配信をしない覚悟でございます。既に7月の楽天からの照会以降は、そのような記事や写真の投稿を止めております。自分の軽率な行為が、ネット上では不特定多数の方にご迷惑、心痛をお掛けする事を心に刻み、他人様を傷つける行為は絶対にしない事を誓います。
今一度、アグネスチャン様と日本ユニセフ協会様に心底よりお詫び申し上げます。
平成26年9月23日      渡邉雅春/内閣相理大臣安部晋三(本籍地は山口県大津郡油谷町(現・長門市))と日本財団笹川陽一の二ックネ一ム

20:47 2014/12/04木曜日

2014年12月3日水曜日

Just One Way To Say I Love You / Irving Berlin翻訳

Just One Way To Say I Love You
Irving Berlin

I love you, I love you, there is no other way,
Just one way to say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、他にどういう風でもない
アイラヴユ一、と言うより他にどんな術もない

I love you, I love you, and try as I may,
That's all I can say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、だから僕に許される限り、証明しよう
アイラヴユ一が、僕に言える全て

Much more could be said if I thought with my head,
But I only can think with my heart.
もし僕が頭で考えれば、もっとたくさん言いようもあったろうに
それなのに僕は、心で思う事しか出来ない

I love you, I love you, and yearn for the day,
The day when you'll say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、そうしてその日を焦がれる
君が、アイラヴユ一、と口にするその日


Much more could be said if I thought with my head,
But I only can think with my heart.
もし僕が頭で考えれば、、もっとたくさん言いようもあったろうに
それなのに僕は、心で思う事しか出来ない

I love you, I love you, and yearn for the day,
The day when you'll say, I love you.
アイラヴユ一、アイラヴユ一、そうしてその日を焦がれる
君が、アイラヴユ一、と口にするその日

23:05 2014/12/03水曜日

2014年12月2日火曜日

Let's Face The Music And Dance / Irving Berlin翻訳

Let's Face The Music And Dance
Irving Berlin

There may be trouble ahead
But while there's music and moonlight (moonlight and music) and love and romance
Let's face the music and dance
前途に苦労があるかも知れない
しかし音楽と月光(音楽と月光)、恋、恋愛物語がある限り
音楽とダンスに迫ろう

Before the fiddlers have fled
Before they ask us to pay the bill, and while we still have THE chance
Let's face the music and dance
悪漢が逃げる前
彼らがつけを払うよう僕達二請求する前に
そして、未だだチャンスがある限り
音楽とダンスに迫ろう

Soon, we'll be without the moon
Humming a different tune - and then...
その内、僕達は月がなければそのままでいたいと思う
今までと調子を変えてハミングーそうしてそれから・・・

There may be teardrops to shed
So (But) while there's music and moonlight (moonlight and music) and love and romance
(Let's face the music and dance, dance)
(Let's face the music - let's HEAR that music)
Let's face the music and dance
流す為に涙はあるのかも知れない
だから(しかし)音楽と月光(月光と音楽)、恋、恋愛物語がある限り、
(音楽とダンスに迫ろう、ダンスに)
音楽とダンスに迫ろう、あの曲を聴こう)
音楽とダンスに迫ろう、ダンスに

20:20 2014/12/02火曜日

2014年12月1日月曜日

Let Yourself Go / Irving Berlin 翻訳 文部科学省鳥取県警が投稿と同時に削除。

文部科学省、鳥取県警、石破茂自民党医師会、赤沢亮成日弁連が投稿と同時に削除した為、翌日投稿し直しました。協力者は、サザンオ一ルスタ一ズ、桑田圭祐、J・メイ、NHK、、ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、神奈川県。
ありのままでの作詞作曲は、
私の翻訳「Let it  be」を盗んで桑田圭祐が作詞作曲。
英文にミスが多く、私は途中までしか翻訳出来なかった。
その翻訳を桑田圭祐、J・メイ、NHK、、ユ二ヴァ一サルミュ一ジックは、翌日盗んで公開。
「Let it go」は、「ありのままで」ではなく、「どうなってもかまわない」である。


Let Yourself Go
Irving Berlin


As you listen to the band don't you get a bubble?
As you listen to them play don't you get a glow?
If you step out on the floor
You'll forget your trouble
If you go into your dance
You'll forget your woe
So:
君は、バンドに耳を傾けるにつれ、享楽的にならないの?
君は、彼らが演奏する野を聴いて興奮しないの?
もし君がフロアに踏み出せば、君は君の悩みを気にもしなくなるだろう
もし、君が君のダンスに夢中になれば、君の悲しみを忘れられる
だから

Come
Get together
Let the dance floor feel your leather
Step as lightly as a feather
Let yourself go
おいで
一緒にやろう
ダンスフロアが君の皮膚に触れる程に
羽のように軽くステップを踏んで
夢中になればいい

Come
Hit the timber
Loosen up and start to limber
Can't you hear that hot marimba?
Let yourself go
おいで
肋骨をぶつけて
解き放って、しなやかに動き始めて
あの熱気のあるマリンバの音が、君の耳に届くか?
夢中になればいい

Let yourself go
Relax
And let yourself go
Relax
You've got yourself tied up in a knot
The night is cold but the music's hot
So
夢中になればいい
リラックスして
そして、夢中になればいい
リラックスして
君は、群れの中に君自自身を束ねさせた
夜は寒いが、音楽は熱い
だから

Come
Cuddle closer
Don't you dare to answer "No, sir"
Butcher, banker, clerk and grocer
Let yourself go
おいで
もっとぴったりと
寄り添って
君は、敢て「ごめんなさい。」と答えないで
肉屋、銀行家、事務員、それに食料品商
夢中になればいい

23:44 2014/12/01火曜日

2014年11月30日日曜日

All Alone Am I / Brenda Lee翻訳

All Alone Am I
Songwriter: ARTHUR ALTMAN (ENGLISH LYRIC), JEAN IOANNIDIS, M HADJIDAKIS

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に全く一人
人々は如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

No use in holding other hands
For I'd be holding only emptiness
No use in kissing other lips
For I'd be thinking just of your caress
別の人の手を掴んでも、何にもならない
私は、専ら空ろを抱きしめていたいから
別の人の唇にキスをしても、何にもならない
私は、貴方の抱擁の事だけ一心に考えていたいから

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に全く一人
人々は、如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

No other voice can say the words
My heart must hear to ever sing again
The words you used to whisper low
No other love can ever bring again
別の人のどんな声も、意味を成す筈がない
私の胸が、何時か再び高なるのを、聞き届けなければならない
貴方が低い声で、何時も囁いていたあの台詞
他のどんな恋も、永遠に、もう二度とする気にはなれない

All alone am I ever since your goodbye
All alone with just a beat of my heart
People all around but I don't hear a sound
Just the lonely beating of my heart
貴方のさよならの後、変わる事もなく、全く一人
私の胸の鼓動だけを相手に、全く一人
人々は如何にも取り巻いている様子だけれど、私には、お喋りは聞こえない
只、私の胸のひっそりとした鼓動だけ

22:42 2014/11/30日曜日

2014年11月29日土曜日

Rain Sometimes / Matt Monro翻訳

Matt Monro - Rain Sometimes (with lyrics)

Rain Sometimes
(Arthur Hamilton)
Matt Monro / 1967
Peggy Lee / 1979
Susannah McCorkle / 1981
Audrey Morris / 1984

Rain sometimes
Money down the drain, sometimes
Reason to complain, sometimes
That's how it'll be
But there'll be champagne sometimes
Lobster flown from Maine, sometimes
We'll ride the gravy train, sometimes
Just you wait and see
雨よ降れ、時に
金は使い果たすといい、はずみで
泣き事を言えば説き伏せろ、時に
それは、何故、そう存ろうとするのかだ
尤も、シャンペンがあればいい、時に
メインから飛び跳ねたロブスタ一を、時に
僕達は、旨い話に乗りたがる、時に
是非君には時を見送り、考えてほしい

We may be stranded in the rain, sometimes
Dream our dreams in vain, sometimes
Lose more than we gain, sometimes
But this I guarantee
Love is not for sometimes
Love is for all time
For all time, for you and me
僕達は、雨の中、岸に打ち上げられるかも知れない、時に
従らに、僕達の理想を追うんだ、時に
僕達が得る以上に失ったっていい、時に
尤も、次の事を僕は請け合う
愛は、何かのはずみを求めているのではないい
愛は、一生涯を目指し、君と僕が求めるもの
一生涯を目指し、君と僕の為に

We may be stranded in the rain, sometimes
Lose more than we gain, sometimes
But this I guarantee
Love is not for sometimes
Love is for all time
For all time, for you and me
僕達は、雨の中、岸に打ち上げられるかも知れない、時に
従らに、僕達の理想を追うんだ、時に
僕達が得る以上に失ったっていい、時に
尤も、次の事を僕は請け合う
愛は、何かのはずみを求めているのではないい
愛は、一生涯を目指し、君と僕が求めるもの
一生涯を目指し、君と僕の為に

For you and me
For you and me
君と僕の為に
君と僕の為に

23:17 2014/11/29土曜日

2014年11月28日金曜日

It Only Happens When I Dance With You / Irving Berlin翻訳

It Only Happens When I Dance With You
Irving Berlin

It only happens when I dance with you
That trip to Heaven till the dance is through
With no one else do the heavens seem quite so near
Why does it happen, dear, only with you?
僕は、君と踊ると、ダンスが終わるまで天にも上る心地がする
他の誰を相手にしても、至福は、実際そんなに近くに感じられない
何故、ねえ、君を相手にした時だけ、そうなるの?

Two cheeks together can be so divine
But only when those cheeks are yours and mine
I've danced with dozens of others the whole night through
But the thrill that comes with Spring when anything can happen
That only happens with you
互いに寄せ合う二人の頬は、天の思し召しかも知れない
それなのに、その頬が君の
求めるものであり、僕の求めるものである時でさえ、僕は、何十人もの女を相手に踊った
何れにせよ、何かがありそうな青春と共に甦る興奮
それは、只、君を相手に現実のものとなる



Two cheeks together can be so divine
But only when those cheeks are yours and mine
I've danced with dozens of others the whole night through
But the thrill that comes with Spring when anything can happen
That only happens with you
互いに寄せ合う二人の頬は、天の思し召しかも知れない
それなのに、その頬が君の
求めるものであり、僕の求めるものである時でさえ、僕は、何十人もの女を相手に踊った
何れにせよ、何かがありそうな青春と共に甦る興奮
それは、只、君を相手に現実のものとなる

22:08 2014/11/28金曜日

2014年11月27日木曜日

Maybe It's Because /Irving Berlin翻訳

Dick Haymes - Maybe It's Because (1949)

Maybe It's Because
Irving Berlin

Maybe it's because the kiss you gave me,
touched my heart and went right through.
おそらくそれは、君が僕に許したキススの所為
僕の心を動かし、直ぐに通り抜けて行った

I can't tell you why, I only know that I fell
helplessly in love with you.
僕は君に、何故かは言えない、僕は、只、救いようもなく、君との恋に溺れていたという事を、思い知るだけ

Maybe it's because the song we danced to,
told a story old and new.
おそらくそれは、僕達が調子を合わせて踊った歌の所為
陳腐と不馴れを兼ね備えた筋書きを自ずから物語った

I can't figure out just why it came about
How I fell in love with you!
I could say you're grand and therefore I
care for you so.
本当に何故、そんな事になったのか、僕に分かる筈もない
僕がどれ程、君との恋に溺れていたか!
僕は、君は素敵だ、だから僕はこんなにも君が気になる、と言えばよかった

But there is a why and wherefore and I'd
like to know.
Maybe it's because the star I wished on, made a
certain wish come true.
尤も、動機と理由がある、だから僕は、どうしても知りたかった
おそらくそれは、僕が願いを懸けた星の所為
或るーつの願いを叶えてくれた

Or it just should be that you were meant for me,
and maybe I was meant for you.
或いは、それは正(まさ)しく、君が僕に定められていたという事であるだろう
そしておそらく、僕は、君に定められていたのだ

23:29 2014/11/27木曜日

2014年11月26日水曜日

Adam And Eve / Paul Anka翻訳

Adam And Eve
Paul Anka
written by Paul Anka

In the garden of Eden, a long time ago
Yeah, there was a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, and I know you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
イェ一、ーつの伝説があった
君は、おそらく、何もかも分かっているだろうと確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

In the garden of Eden where live began
Yes the very beginning of woman and man
I'm sure you remember and I know you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園で、そこで、人類は起こった、そう、女と男の真の起源
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う、
アダムとイヴの伝説を

They were in the garden while they both fell in love
Sheltered by the guiding hand of the one above
Life was filled with happiness until' one day around
A very great temptation, but you know how it goes
彼らは、どちらも恋に溺れている間、庭にいた
天上のその方の道案内の手に守られて
日々は、あの一日が巡って来るまで、幸福で満たされていた
一つの極めて素敵な誘惑、もっともそれがどんな結果になるか、君の知るところだ

In the garden of Eden, a long time ago
There was a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, I'm sure you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
イェ一、ーつの伝説があった
君は、おそらく、何もかも分かっているだろう、と確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

In the garden of Eden, a long time ago
A such a story, I'm sure you will all know
I'm sure you remember, and I know you believe, yes you believe
The story of Adam and Eve
エデンの園に、昔
こんな伝説、君は、おそらく、何もかも分かっているだろう、と確信している
僕は、君が銘じていると確信している、僕は、君は信じていると思う
君がアダムとイヴの伝説を

23:07 2014/11/26水曜日

この翻訳は、アダムとイブのジレンマ発売時削除され、先日不正アクセスによってパソコンから消されました。
プリントも家宅侵入して盗まれました。
犯人は、以下に書いておきます。
東大脳科学、脳外科、英文科学生、卒業生、教授、理科学研究所社員がこの盗みの主役で、高岡に住んでいます。

°C-ute Live - アダムとイブのジレンマ(歌詞付き) - Jun.2013
2013年7月10日発売の22枚目の両A面シングル。 作詞・作曲:つんく

犯人
MEMBER
矢島舞美埼玉県・・理科学研究所
中島早貴 埼玉県
岡井千聖 埼玉県
萩原舞 埼玉県

つんく♂は、
近畿大学附属高等学校
近畿大学商経学部卒業
世耕弘成近畿大学理事長
田中真紀子
石破荗
毎日新聞社対
毎日放送迸
丅BS
阿川佐和子
鶴瓶

2014年11月25日火曜日

Spanish Eyes / Al Martino翻訳

Al Martino - Spanish Eyes (1967)

Spanish Eyes
Al Martino

Blue Spanish eyes
Teardrops are falling from your Spanish eyes
Please, please don't cry
This is just adios and not goodbye
Soon I'll return
Bringing you all the love your heart can hold
Please say "sí, sí"
Say you and your Spanish eyes will wait for me
青いスぺインの女(ひと)の目
一滴くの涙が、あなたのスぺイン的眼差しから零れ落ちる
どうか、お願いだから泣かないで
これは、正(まさ)しくアディオス、グッバイじゃない
直ぐに、僕は帰る
あなたの心が引き止められるあらん限りの熱い思いをあなたに届けたいから
どうか「シ、シ」と言って
あなたが言えば、あなたのスぺイン的眼差しは、僕を待とうとする

Blue Spanish eyes
Prettiest eyes in all of Mexico
True Spanish eyes
Please smile for me once more before I go
Soon I'll return
Bringing you all the love your heart can hold
Please say "sí, sí"
Say you and your Spanish eyes will wait for me
青いスぺインの女(ひと)の目
メキシコ中で一番愛苦しい目
純粋なスペイン人の目
どうか、もう一度僕に微笑みかけて
あなたの心が引き止められるあらん限りの熱い思いをあなたに届けたいから
どうか「シ、シ」と言って
あなたが言えば、あなたのスぺイン的眼差しは、僕を待とうとする

23:31 2014/11/25火曜日

Diana / Paul Anka翻訳石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

Diana
Paul Anka
written by Shorter, Wayne.

I'm so young and you're so old
This, my darling, I've been told
I don't care just what they say
'Cause forever I will pray
僕は、確かに末熟で、君は、実にしっかりしている
この人は僕の恋人、僕が打ち明けたばかりの
僕は、人がどんな事を噂しても気にしない
というのも、僕は、何時までも、と切に願っているから

You and I, we will be as free
As the birds up in the trees
Oh, please stay by me, Diana
君と僕、僕達は、
樹木を飛ぴ交う鳥程に、許されている
ああ、どうかダイアナ、僕に寄り添ったままでいて

Thrills I get when you hold me close
Oh my darling, you're the most
I love you but do you love me?
Oh Diana, can't you see?
君が僕を堅く抱き締めると、僕は、感動を覚える
ああ、僕の最愛の人、君が一番だ
僕は君を大切に思う、君は、僕の事を
好き?
オゥ、ダイアナ、君は、

I love you with all my heart
And I hope we will never part
Oh, please stay with me, Diana
僕は、僕のありったけの情熱を傾けて君を愛す
そうして、僕達は、決して別れはしない、と思っている
ああ、どうか僕と一緒いて、ダイアナ

Oh, my darling, oh, my lover
Tell me that there is no other
I love you with my heart
Oh, oh,oh,oooooooooooooooo
ああ、僕の最愛の人、ああ、僕の恋人
他に誰もいない、と打ち明けて
僕は、心から君を愛す
ああ、ああ、ああ・・・・・・

Only you can take my heart
Only you can tear it apart
When you hold me in your loving arms
I can feel you giving all your charms
ただただ君が、僕の心を奪うだけでかまわない
ひたすら君は、それを千々に乱れさせることが出来る
君が、愛情溢れる腕に、僕を抱く時、僕は、君の美しさにすっかり傾倒していると感じたところでかまわない

Hold me darling, hold me tight
Squeeze me baby with all your might
Oh, please stay by me, Diana
ダ一リン僕を受け止めて、僕をしっかりと受け止めて
可愛い人、精一杯、僕を抱き締めて

Oh please, Diana
Oh please, Diana
ああどうか、ダイアナ
ああどうか、ダイアナ

23:50 2014/11/24月曜日

石破茂と慶応大学は、不正アクセスによって、選挙資金を得る為に、Diana、Perhaps Perhaps Perhaps、Adam And Eve 等の翻訳を盗み、削除しました。

2014年11月23日日曜日

Sisters, Sisters / Irving Berlin翻訳

Sisters, Sisters
Irving Berlin

Sisters, sisters
姉妺よ、姉妺よ
There were never such devoted sisters,
こんなに献身的な姉妺は、かつていなかった
Never had to have a chaperone, No sir,
お目付役を付ける必要が全くなかった
I'm here to keep my eye on her
Caring, sharing
Every little thing that we are wearing
僕達が抱えているどのような取るに足りない出来事も、気に掛け、引き受けながら、
僕は、あくまで僕の目を彼女から反らさずにこうしている
When a certain gentleman arrived from Rome
She wore the dress, and I stayed home
或る紳士が口一マから来た時、彼女はドレスを着た、そうして僕は、家で待った
All kinds of weather, we stick together
The same in the rain and sun
どのような空模様でも、僕達は離れ離れにならない、雨天でも、晴天でも同様
Two different faces, but in tight places
We think and we act as one
Those who have seen us *
Know that not a thing could come between us
二つの異なる顔、が、窮地に陥ると
まるで一人のように、僕達は考え、振る舞う
僕達に会った事がある人達は、
僕達の間に、割り込める奴は一人もいないという事を知っている

Many men have tried to split us up, but no one can
多くの男が、僕達を分かれさせようとした、が、誰一人出来ない

Lord help the mister who comes between me and my sister
And Lord help the sister, who comes between me and my man
神は、僕と僕の妺の問に割り込む奴を助ける
又、神は、僕と僕の相手の間に割り込む奴を助ける

23:33 2014/11/23日曜日

2014年11月22日土曜日

Remember / Irving Berlin翻訳

Remember
Irving Berlin

One little kiss, a moment of bliss, then hours of deep regret
One little smile, and after a while, a longing to forget
One little heartache left as a token
One little plaything carelessly broken
一度だけの愛おしいキス、束の間の無上の仕合わせ、その後(あと)、深い落胆の時
一度きりのいじらしい微笑み、それからしばらくして、忘却への思慕
形見のように残された一度きりの僅かな胸の痛み
意に介する事もなく壊された一つだけの哀れな玩具

Remember the night
The night you said, "I love you"
Remember?
あの夜を思い出して
「私は貴方を愛している。」と、君が言ったあの夜
覚えている?

Remember you vowed
By all the stars above you
Remember?
君の頭上の星全てに従って、君が誓った事を思い出して
覚えている?

Remember we found a lonely spot
And after I learned to care a lot
僕達は、人気のない場所を探した
そしてその後、僕は、一つの運命をいとおしむ事を覚えた

You promised that you'd forget me not
But you forgot
To remember
僕を忘れはしないと、君は約束した
それなのに君は、思い出す事を忘れた

[2]
Into my dreams you wandered it seems, and then there came a day
You loved me too, my dreams had come true, and all the world was May
But soon the Maytime turned to December
You had forgotten, do you remember?
それはまるで、僕の理想の中を、君が彷徨っていたかのように思われる
そうしてその内、そう、あの日がやって来た
君も又、僕を愛した、僕の夢は実現しなかった
そう、何もかも五月だった
もっとも、直ぐに、五月の頃は、十二月に向かった
君は、忘れたんだね、それとも覚えている?

23:39 2014/11/22土曜日

2014年11月21日金曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme翻訳二日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)
貴方は、堂々と弄ぶタイプではないと言い張っても、私はそれを聞き入れる
(貴方は、彼が事を終える前に泣こうとする)


The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)
私の胸の奧の声は、貴方の魅力に抵抗しなきゃと言う
(手遅れにならない内に逃げろ)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)
私が貴方に抱かれる度に、私に危険を知らせる
(貴方は、傷付くでしょ、なぜ貴方は、運命を侮らなければなないの)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
あぁ、私はどうすればいいの
こうした扇情的な筋書きにあまり馴れていないし、私は器用ではない
貴方への私の恋心は、私の胸の奥の声を掻き消す

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love
あぁ、私はどうすればいいの
こうした扇情的な筋書きにあまり馴れていないし、私は器用ではない
貴方への私の恋心は、私の胸の奥の声を掻き消す
(貴方は、夢中)
私は、かまわない
(貴方は、夢中)
私は、かまわない
私は、恋をしている

22:33 2014/11/21金曜日

2014年11月20日木曜日

The Voice In My Heart / Eydie Gorme 翻訳一日目

The Voice In My Heart
Eydie Gorme
Songwriter:ZUMBROICH, FRANK/LIEN, SASCHA/ADAMS, SEAN

The voice in my heart
Says I haven't a chance with you
(Can't you see, you're wasting your time)
私の胸の奧の声は、貴方と運命を共にするチャンスがないとこぼす
(貴方は、貴方の時間を無駄にしているって気付かない)

The voice in my heart
Says there'll be no romance with you
(You're naive, it's really a crime)
私の胸の奧の声は、貴方との恋物語など有り得ないと強がる
(貴方は、初心ね、それって全く罪そのものよ)

Each time that we kiss
I hear my heart say three words
(Can't you see, he's just having fun)
私達がキスする度に、私は、私の心が三つの誓いを立てるのを聞く
(彼は、只面白がっているだけだって気付かない))

I hear it insist
That you're not the kind to play fair
(You will cry before he's done)

The voice in my heart
Says that I should resist your charms
(Get away before it's too late)

It warns me of danger
Each time that I'm in your arms
(You'll be hurt, why must you tempt fate)

Oh, what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart

Oh what can I do
This thrill is so new and I'm not smart
My love for you drowns out the voice in my heart
(You're a fool)
I don't care
(You're a fool)
I don't care
I'm in love

23:31 2014/11/20木曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年11月19日水曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳二日目

Dinah Shore - "Yes, My Darling Daughter"


Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa
彼が一度限りの情交を無理強いしたらどうすればいいの
どういう風に私は彼のもっともな理由のまま、彼を抑えて置けるの
彼の態度が少し不作法になれば、
彼に、貴方の関心は、パパと同じね、って話すといいわ

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お毋さん、それって刺激的でしょ?そうね、私のかわいい娘
お母さん、私、誘っているように見える?そうね、私のかわいい娘
もし彼がきつく抱き締めると、私の膝は、当然水に立ち返るわ
ママ、私、ダンスをし続けてはいけないの?そうね、私のかわいい娘
ママ、可愛い人、彼は望ましくない事をしようと、しつこく繰り返せばどうすればいい
ママ、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

23:06 2014/11/19水曜日

2014年11月18日火曜日

Yes, My Darling Daughter / Dinah Shore翻訳一日目

Dinah Shore - "Yes, My Darling Daughter"


Yes, My Darling Daughter
Dinah Shore

I've gotta be good or mama will scold me
Yes, yes, yes
I asked her and this is what she told me
Yes, yes, yes
私は、いい娘にならなくちゃいけなかった。でなきゃ、ママは、私を叱るに決まってる
私は、彼女に尋ねた。そこで彼女が私に言ったのは、これ。いいわ、いいわ、いいわ

Mother, may I go out dancing? Yes, my darling daughter
Mother, may I try romancing? Yes, my darling daughter
What if there's a moon, mama darling, and it's shining on the water
Mother, must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll propose, mama darling, when the night is growing shorter?
Mother, what should be my answer? Yes, my darling daughter
お母さん、ダンスをしに出かけてもいい?いいわよ、かわいい娘(こ)
お母さん、私、恋をしてみてもいい?いいわよ、かわいいお前
月が出て、ママねえ、水面にきらきら輝いていてもかまわない
お母さん、私、ダンスをし続けちゃいけない?
いいわよ、私のかわいい娘
彼がプロポ一ズをして、ママねえ、その内、夜が何だか短くなりそうでもかまわない?
お母さん、私の答えは、どんなのがいいかしら?
そうねえ、私のかわいい娘

Oh mama, oh mama, oh mama, oh mama

What if he should insist on one embrace, mama,
How can I keep him in his place
If his manner becomes a shade improper?
Tell him that your heart belongs to papa

Mother, will it be exciting? Yes, my darling daughter
Mother, do I look inviting? Yes, my darling daughter
If he holds me tight, mama darling, and my knees just turn to water
Mama must I keep on dancing? Yes, my darling daughter
What if he'll persist, mama darling, doing things he hadn't oughta
Mama, what should be my answer? Yes, my darling daughter

23:06 2014/11/18火曜日

PHPリーダーズダイジェスト、パナソニック、角川書店、新井満講談社、米沢工業会事務局(山岸 常務理事)、山形大学米沢工業専門学校、岡田義夫、森平三郎、早稲田大学文学部英文学科卒島村政二郎、田中真紀子、作山宗久、宇野収氏と作山宗久氏の共著で、産能大学出版部、日経新聞、三笠書房、群馬県前橋市前橋文学館、 扶桑社、第一生命館のマッカーサー記念室、 苫小牧駒澤大学、b>TBS,TBSブリタニ力、サンリオ、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司その他は、私の翻訳を盗んで改竄し、私の家に侵入し、プリントを盗み、パソコンを三日使用不能、ブ口グ投稿不能にし、周辺器機を壊しました。
私の翻訳は、十一月末現在も、非公開にされたままです。
パナソニック、第一生命、TBS、早稲田大学文学部、、田中真紀子、中曽根康弘は、常に、翻訳泥棒、パソコン不正侵入犯、ブ口グ違法侵入犯です。

「本会の管理するサミュエル・ウルマン作、岡田義夫訳の「青春」の詩(以下「著作物」という)の
使用 に関し、次のとおり定める。
1.著作物を放送に使用する場合は、使用実時間5分を単位とし、1単位当りの使用料の
上限を次のとおりとして、 使用者との協議によりその額を定める。
ラジオの場合 金1万円
テレビの場合 金2万円 」
新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司は、著作権を徴収しています。
しかし、私の翻訳を盗んだ時点で、新青春の会事務局長山本佳子、新青春の会グリーンヒル法律特許事務所代表渡辺弥栄司の著作権を徴収は、違法です。

2014年11月17日月曜日

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳 

1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)


Too Close For Comfort
Eydie Gorme
Songwriter: Harris, Rob

1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)

Be Wise,be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When she's (he's) so close.
聡明であれ、粋であれ、私の気持ちを
飼い馴らして
彼女(彼)が、ひどく隠し立てをしても投げ出さないで

Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat ,
She's (he's) too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
落ち着いて、いい加減であって、でも、慎重であって
貴方の鼓動を刻む音から逃れないで
彼女(彼)は、安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる
安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
どうかもうお仕舞いにして

Too close, too close to know just
When to say ?when?
只知りたいだけなのに、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
何時、言おうか?
何時?

Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気を付けて、見守って、用心して
こんな誘惑がある内は

One thing leads to another,
Too late to run for cover,
She's (he's) Too close for comfort now.
一つの出来事は、次に通じる
秘密の所為で、遅過ぎて進めない
彼女(彼)は、安楽を得るには、直ぐに隠し立てをし過ぎる

23:18 2014/11/17月曜日