ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2014年10月31日金曜日

All Of A Sudden / Matt Monro翻訳

Matt Monro - All Of A Sudden (With Lyrics)

All Of A Sudden
Matt Monro

We were fools you and I
Now we know it
We stood still as the days moved along
Love was ours by our eyes didn't show it
Suddenly we can see we were wrong
僕達は、馬鹿だった、君も僕も
やっと、それが分かった
一日一日は、先へ先へと進んで往くけれども、それでも尚、僕達は変わらなかった
恋心は、僕達の目でそれを顕にしなければ、僕達の内にある
突然、僕達は、間違っていたと気付いてもいいのに

All of a sudden this world's yours and mine
All of a sudden water tastes like wine
Now every moment there are songs to sing
All of a sudden everything
全く不意に、この世が君と僕のものになる
全く不意に、水は、ワインのような味がする
実際、ー刻侮に、詩に読みたくなる告白がそこにある
全く不意に、全てが

Let's not talk of the times we've been lonely
But let us speak of the times we will know
From today I will live for you only
Wish I'd said all these things long ago
僕達が満たされなかった時代について論じない事にしよう
それでも、僕達が通じている時代について話そう
今日から、ひたすら、僕は、君の為に生きよう
ずっと前、こうした事をすっかり話したかった

All of a sudden this world's yours and mine
All of a sudden water tastes like wine
Now every moment there are songs to sing
All of a sudden everything
全く不意に、この世が君と僕のものになる
全く不意に、水は、ワインのような味がする
実際、ー刻侮に、詩に読みたくなる告白がそこにある
全く不意に、全てが

La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la
La la la la la la la la la la

22:20 2014/10/31金曜日

2014年10月30日木曜日

If I Never Sing Another Song / Matt Monro翻訳二日目

Matt Monro - If I Never Sing Another Song


If I Never Sing Another Song
Matt Monro

In my heyday
Young girls wrote to me
Everybody seemed to have time to devote to me
Everyone I saw all swore they knew me
Once upon a song
Main attraction, couldn't buy a seat
The celebrity,celebrities were dying to meet
I've had every accolade bestowed on me
And so you see
僕が血気盛んだった頃、若い女達は、僕に手紙を書いた
誰もが僕に熱心になる程、暇があるように思えた
僕が会った誰もが挙って、僕を、ー度は流行った歌を知っている、と断言した
主な呼びものは、席が買えなかった
その名声たるや、名士らは、頻りに会いたがった
僕は、僕に授けられたあらゆる爵位を受けた
うぅんそうだね、君達が知っての通り

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

Always posing, but you love it all
Though you have to learn to act like you're above it all
Everything I did the world applauded
Once upon a star
何時も気取った態度をとっていても、君達は、その全てを愛す
君達がその全てよリ上位にいるように振舞う事を覚えなければならないとはいえ、僕がやった事全て、世界は、一度は駆け上がった一人のスタ一に拍手喝采した

Framed citations, hung on every wall
I got a scrapbook full of quotes I can't recall at all
There were  times I felt the world belonged to me
And so you see
額に入れた表彰状を、壁という壁に掛けて飾った
僕が全く思い出せない事例がぎっしり詰まったスクラップブックを、僕は貰った
世界は、僕のものと思った時代がそこにあった
うぅんそうだね、君達が知っての通り

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
la la la la la la la la-la . . .
Konstantin
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

22:11 2014/10/30木曜日

2014年10月29日水曜日

If I Never Sing Another Song / Matt Monro翻訳ー日目

Matt Monro - If I Never Sing Another Song


If I Never Sing Another Song
Matt Monro

In my heyday
Young girls wrote to me
Everybody seemed to have time to devote to me
Everyone I saw all swore they knew me
Once upon a song
Main attraction, couldn't buy a seat
The celebrity,celebrities were dying to meet
I've had every accolade bestowed on me
And so you see
僕が血気盛んだった頃、若い女達は、僕に手紙を書いた
誰もが僕に熱心になる程、暇があるように思えた
僕が会った誰もが挙って、僕を、ー度は流行った歌を知っている、と断言した
主な呼びものは、席が買えなかった
その名声たるや、名士らは、頻りに会いたがった
僕は、僕に授けられたあらゆる爵位を受けた
従って、君達は、知っている

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name
僕が、再び、次の歌を歌う事がなくても、
その亊は、僕を戸惑わせないだろう
僕は、有り余る程の名声を得た
君達は、僕の名声を知っている

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
僕が、再び、次の歌を歌う事も、戓いは、答礼をする事がなくても、
僕は、おそらく何とか上手く遣って行くだろう
まあ確心はないが

Always posing, but you love it all
Though you have to learn to act like you're above it all
Everything I did the world applauded
Once upon a star

Framed citations, hung on every wall
Got a scrapbook full of quotes I can't recall at all
There were  times I felt the world belonged to me
And so you see

If I never sing another song
It shouldn't bother me
I've had my share of fame
You know my name

If I never sing another song
Or take another bow
I should get by, but I'm not sure how
la la la la la la la la-la . . .
Konstantin

22:11 2014/10/29水曜日

2014年10月28日火曜日

Portrait Of My Love / Matt Monro翻訳

MATT MONRO,portrait of my love


Portrait Of My Love
Matt Monro
Written by David West and Cyril Orander

There could never be a portrait of my love
For nobody could paint a dream
You will never see a portrait of my love
For miracles are never seen.
Anyone who sees her, soon forgets the Mona Lisa
It would take I know, a Michaelangelo
And he would need the glow of dawn that paints the sky above
To try and paint a portrait of my love
It would take I know, a Michaelangelo
And he would need the glow of dawn that paints the sky above,
To try and paint a portrait of my love
そこに、僕の恋人の肖像画があるはずがない
何故なら、誰も、同じ幻を描く事など出来はしないから
君は、僕の恋人の肖像画を見る事はない
何故なら、奇跡は、決して確かめられないから
彼女を見る誰もが、忽ちモナ・リザを忘れる
それは、僕が知っているミカエランジェロの作品を越えるだろう
つまり彼は、一際高く空を描くと云う事は、夜明けの光彩を必要とすると目論んだ
試しに僕の恋の似顔絵を描いてみなければ

20:09 2014/10/28火曜日

2014年10月27日月曜日

From Russia With Love / Matt Monro翻訳

Matt Monro 'From Russia With Love' - LIVE


From Russia With Love
Matt Monro

From Russia with love, I fly to you
Much wiser since my goodbye to you
I've travelled the world to learn
I must return
愛故に、ロシアから、僕の心は、君の許に駆けて行く
君と別れてから、僕は遥かに博識になった
僕は、学ぶ為に世界を旅した
僕は、戻らなければならない

From Russia with love
I've seen places, faces
And smile for a moment
But, oh, you haunted me so
Still, my tongue tied young bride
Would not let my love for you show
In case you'd say "No"
To Russia I flew but there and then
I suddenly knew you'd care again
My running around is through
I'd fly to you
From russia with love
愛故に、ロシアから
僕は幾つもの地と顔を訪れた
そして束の間、微笑を湛える
しかし、あぁ、何故か君の事は、頭から離れない
相変わらず、僕の物言いは、若い恋人の自由を奪った
君が、ノ一と言うといけないから
君への僕の愛情を、どうしても顕わに出来ない
ロシアへ、僕は飛んだあの場所であの時
僕は、突然、前のように、君がどうしても気になると思った
こうしてあちこち飛び回る事は、終わりだ
僕は、君の許へ駆けて行きたい
愛故に、ロシアから

23:56 2014/10/27月曜日

2014年10月26日日曜日

Where Or When / Dion & The Belmonts翻訳

Frank Sinatra - "Where Or When" (Concert Collection)

Where Or When

Dion & The Belmonts
Words by Lorenz Hart
music by Richard Rodgers

It seems we stood and talked like this before
We looked at each other in the same way then
But I can't remember where or when
僕達は、昔、こんな風に立ち話をしていたような気がする
僕達は、あの時、同じように互いに見つめ合った
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

The clothes you're wearing are the clothes you wore
The smile you are smiling you were smiling then
But I can't remember where or when
君が着ている服は、君が着た服だ
君が浮かべている微笑は、君があの時も浮かべていた
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

Some things that happen for the first time
Seem to be happening again
And so it seems that we have met before
And laughed before
And loved before
But who knows where or when
初めて起こる事の中には、もう一度起こりりそうな気がする事がある
だからそう、僕達は、
昔、会った事がある
昔、笑い合った事がある
昔、愛し合った事がある
ような気がする
しかし、何処だったのか何時だったのか、思い出せない

23:29 2014/10/26日曜日

2014年10月25日土曜日

Don't Pity Me / Dion & The Belmonts翻訳

Dion & The Belmonts - Don't Pity Me


Don't Pity Me

Dion And The Belmonts
(Pity... pity... pity... ahh... ahh... ooh...)


Pity my arms for losing you
Pity my dreams that won't come true
But don't (don't), don't pity me
君を失った僕の腕を哀れに思って
どうしても叶わない僕の夢を哀れに思って
だけど、僕を哀れまないで、哀れまないで

Pity my heart that's gonna break (dow, dow, dow)
Pity my kiss that you won't take
But don't (don't), don't pity me
挫けそうな僕の心を哀れに思って
君がどうしても溺れようとしない僕のキスを哀れに思って
しかし、僕を哀れまないで、哀れまないで

Pity from others I have plenty of
But darlin', from you I want love
十分感じている他人からの同情
しかしダ一リン、君からは、愛がほしい

Pity the love I'll throw away (dow, dow, dow)
Till you return to me some day
But don't (don't), don't pity me
君が僕の所に何時か戻って来るまで
僕が投げ出して置きてたい恋心を、哀れに思って

Pity from others I have plenty of
But darlin', from you I want love
十分感じている他人からの同情
しかしダ一リン、君からは、愛がほしい


Pity the love I'll throw away (dow, dow, dow)
Till you return to me some day
But don't (don't), don't pity me
君が僕の所に何時か戻って来るまで
僕が投げ出して置きてたい恋心を、哀れに思って
しかし、僕を哀れまないで、哀れまないで


(Don't, don't) pity me
[Fade]
(Don't, don't) don't pity me


23:49 2014/10/25土曜曰

2014年10月24日金曜日

Always in the Rain / Dion翻訳二日目

Dion - Always in the Rain

Always In The Rain
Dion

You'll always find me in the rain
I've done some things I can't explain
I walk the streets alone
The darkness is my safety zone
Yes always
Always in the rain
君は何時も、雨の降る中、僕を捜そうとする
僕は、言い分けの出来ないとんでもない事をしてしまった
僕は、一人、通りを歩く
暗闇は、僕の安全域だ
そう何時も
何時も雨の降る中

The street lights print my silhouette
Upon the pavement dark and wet
I find my childhood in the ghoarts
Of the old neighborhood
Yes always
Always in the rain.
街灯が、黒く、濡れた舗道の表面に僕のシルエットを焼き付ける
僕は、古い近所のゴ一ツに
僕の幼年時代を捜す
そう何時も
何時も雨の降る中

It's a melancholy feeling
Thakes my senses takes my feeling
Then I find I just surrender
To the moment it's so tender
それは、心が沈む感覚
僕の分別をぐらつかせ、僕の感情を奪う
そんな時、僕は、酷く脆い刹那に溺れるばかりだと知る

I watch the neon city swirl
Just like a mystic dancing girl
Beneath the stormy weather
All those colors flow together
Always
Always in the rain
僕は、ネオン街が、神秘的なダンサ一のように、くらくらするのを、じっと見ている
暴風雨の空模様の下では、あらゆるものの色彩が、一時(いっとき)に流れ出る
そう何時も
何時も雨の中

My dream to lie again with you
Beneath a boundless sky of blue
It's just a fantasy
A wish within a memory
Yes always
Always in the sun
君と共に再び生きて行けたらという僕の夢
果てしない青い空の下、
それは、当に幻想、記憶の範囲内の願望
そう何時も
何時も日が照ると

CHORUS: It's a melancholy...
それは、心が沈む・・・

We all return in times of pain
To days of laughter in the rain
When all the world seemed new
The future gleamed and love was true
Yes always
Walking in the rain
僕逹は皆、苦悩の時代に、
雨の降る中、笑い声の有る曰々に戻る、
世界が皆、生まれ変わったように感じると
前途にさっと光が差した。
やはり愛は、背かない
そう何時も
雨の中ひたすら歩いた

Always in the rain
Always in the rain.
何時も雨の降る中
何時も雨の降る中

23:057 2014/10/24金曜日

2014年10月23日木曜日

Always in the Rain / Dion翻訳一日目

Dion - Always in the Rain

Always In The Rain
Dion

You'll always find me in the rain
I've done some things I can't explain
I walk the streets alone
The darkness is my safety zone
Yes always
Always in the rain
君は何時も、雨の降る中、僕を捜そうとする
僕は、言い分けの出来ないとんでもない事をしてしまった
僕は、一人、通りを歩く
暗闇は、僕の安全域だ
そう何時も
何時も雨の降る中

The street lights print my silhouette
Upon the pavement dark and wet
I find my childhood in the ghoarts
Of the old neighborhood
Yes always
Always in the rain.
街灯が、黒く、濡れた舗道の表面に僕のシルエットを焼き付ける
僕は、古い近所のゴ一ツに
僕の幼年時代を捜す
そう何時も
何時も雨の降る中

It's a melancholy feeling
Shakes my senses takes my feeling
Then I find I just surrender
To the moment it's so tender
それは、心が沈む感覚
僕の分別をぐらつかせ、僕の感情を奪う
そんな時、僕は、酷く脆い刹那に溺れるばかりだと知る

I watch the neon city swirl
Just like a mystic dancing girl
Beneath the stormy weather
All those colors flow together
Always
Always in the rain

My dream to lie again with you
Beneath a boundless sky of blue
It's just a fantasy
A wish within a memory
Yes always
Always in the sun

CHORUS: It's a melancholy...

We all return in times of pain
To days of laughter in the rain
When all the world seemed new
The future gleamed and love was true
Yes always
Walking in the rain

Always in the rain
Always in the rain.

23:57 2014/10/23木曜日

2014年10月22日水曜日

Abraham, Martin And John / Dion And The Belmonts翻訳

Abraham, Martin And John
Dion And The Belmonts

Anybody here seen my old friend Abraham?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
You know I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・アブラハムにこの世で会った者がいるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

Anybody here seen my old friend John?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・ジョンに、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ


[Brief instrumental interlude-organ]


Anybody here seen my old friend Martin?
Can you tell me where he's gone?
He freed lotta people but it seems the good they die young
I just looked around and he's gone
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・マ一ティンに、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
彼は、多くの人々を自由の身にしたが、彼らが若くして死ぬのは、美徳に思われる
僕が予期した通りに、そうして彼は死んだ

Didn't you love the things that they stood for?
Didn't they try to find some good for you and me?
And we'll be free
Some day soon, it's gonna be one day
君は、彼らが戦った問題に、心惹かれなかったか?
彼等は、君や僕にとって望ましい事を、見つけようとしなかったか?そうして、僕達は、自由の身になってゆく
何時かその内に、唯一の日はやって来るだろう

Anybody here seen my old friend Bobby?
Can you tell me where he's gone?
I thought I saw him walkin' up over the hill
With Abraham, Martin, and John
誰か、僕の昔ながらの共鳴者・ボビ一に、この世で会った事があるか?
君は、彼がどんな風に死んだか、僕に話せるか?
僕は、アブラハム、マ一ティン、ジョンと一緒に、丘の向こうへ歩いて登って行く彼を見たように思った

2014年10月21日火曜日

Venus / Frankie Avalon翻訳

Venus
Frankie Avalon

Hey, Venus
Oh, Venus
へイ、ヴィ一ナス
オゥ、ヴィ一ナス

Venus, if you will
Please send a little girl for me to thrill
A girl who wants my kisses and my arms
A girl with all the charms of you
ヴィ一ナス、貴女さえよければ
どうか扇情的な可愛いい女を、僕のために与え給え
僕のキスと僕の抱擁を必要とする女を
僕の趣に相応しい女を

Venus, make her fair
A lovely girl with sunlight in her hair
And take the brightest stars up in the skies
And place them in her eyes for me
ヴィ一ナス、彼女を美しく見えるようにし給え
そして空で一番輝く星を定め
そしてそれを僕のために彼女の瞳とし給え

Venus, goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
ヴィ一ナス、愛の女神、貴女は
きっと僕が願う事など、それ程崇高である筈がない

Venus, if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live
ヴィ一ナス、叶えて下さるなら
僕は、何時も変わらないと約束します
僕は、僕にしか捧げられない愛、それをを彼女に捧げます
僕達がどちらも生きている限り

Venus, goddess of love that you are
Surely the things I ask
Can't be too great a task
ヴィ一ナス、愛の女神、貴女は
きっと僕が願う事など、それ程崇高である筈がない


Venus if you do
I promise that I always will be true
I'll give her all the love I have to give
As long as we both shall live
ヴィ一ナス、叶えて下さるなら
僕は、何時も変わらないと約束します
僕は、僕にしか捧げられない愛、それをを彼女に捧げます
僕達がどちらも生きている限り

Hey, Venus
Oh, Venus
Make my wish come true
へイ、ヴィ一ナス
オゥ、ヴィ一ナス
僕の願いが叶えられん事を

22:38 2014/10/21火曜日

2014年10月20日月曜日

Massachusetts / Bee Gees翻訳

ビージーズ BEE GEES - マサチューセッツ MASSACHUSETTS (LIVE 1989)

Massachusetts
Feel I'm goin' back to Massachusetts,
something's telling me I must go home.
And the lights all went out in Massachusetts
The day I left her standing on her own.
僕は、マサチュ一セッツに帰る気になっている
故郷に帰るべきだと、何かしら僕に知らせる
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
僕が彼女一人に頼りっ放しだったあの頃

Tried to hitch a ride to San Francisco,
Gotta do the things I want to do.
And the lights all went out in Massachusetts
They brought me back to see my way with you.
僕がしてしまいたい事を、終えようとして、
サンフランシスコまで、車を引っ掛けようした
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
それは、君と一緒の僕の前途を思うにつけ、僕の足を引っ張った

Talk about the life in Massachusetts,
Speak about the people I have seen,
And the lights all went out in Massachusetts
And Massachusetts is one place I have seen.
マサチュ一セッツでの暮らしについて話そう
僕が会った人々について話そう
そうしている内に、マサチュ一セッツの様相は、すっかり衰退した
そう、マサチュ一セッツは、僕が経験した一方の居場所

I will remember Massachusetts...
僕は、マサチューセッツをどうしても忘れられない

23:54 2014/10/20月曜日

むずかしくて・・・

不正アクセス、金品窃盗サイト
TBSサイトで、非常に悪質。
Massachusettsの翻訳も盗んでいます。
http://blog.goo.ne.jp/beatle-lennon
http://magicaldoor2009.blog63.fc2.com/
A Day In The Life ~ 懐かしき1曲
http://kashiwayaku.net/thebeegees/massachusetts.php
オレの歌詞和訳

2014年10月19日日曜日

The Girl That I Marry / Irving Berlin翻訳

The Girl That I Marry
Irving Berlin

The girl that I marry will have to be
 As soft and as pink as a nursery
 The girl I call my own
 Will wear satins and laces and smell of cologne
僕が結婚する女は、育児室と同じくらい、爽やかで心地よく、同じくらいピンクでなくちゃ
僕が僕自身のものと考えるサテンにレース、そしてコロンの香りを身に付けてくれるといい]

 Her nails will be polished and, in her hair,
 She'll wear a gardenia and I'll be there
 `stead of flittin', she'll be sittin'
 On my lap and she'll purr like a kitten
彼女の爪は、磨かれるといいしそれに、彼女の髪にくちなしをさすといい、そして軽やかに踊るのではなく、僕はそこにいたい、彼女は、僕の膝に座っているといい、すると彼女は、猫のように喉を鳴らすだろう

 A doll I can carry, the girl that I marry must be
僕が抱ける人形、僕が結婚する女は、に違いない



 Her nails will be polished and, in her hair,
 She'll wear a gardenia and I'll be there
 `stead of flittin', she'll be sittin'
 On my lap and she'll purr like a kitten
彼女の爪は、磨かれるといいしそれに、彼女の髪にくちなしをさすといい、そして軽やかに踊るのではなく、僕はそこにいたい、彼女は、僕の膝に座っているといい、すると彼女は、猫のように喉を鳴らすだろう

 A doll I can carry, the girl that I marry must be
僕が抱ける人形、僕が結婚する女は、に違いない

23:01 2014/10/19日曜日

2014年10月18日土曜日

お前違の実(現実)は、摘み取ると、高畑淳子、北大路欣也

青年座と東映は、米子市民を殺し、土地家屋預金を盗み、人体実験をしています。
高畑淳子は、北大路欣也は、高岡、北垣、木村に一緒に入り、大量殺人をくり返しています。
高畑淳子は、中川安奈さんの追悼記事にふざけた写真と文章を載せています。
いちじくのなえは、「お前違の実(現実)は、摘み取る。」という意味です。
私の家の果実は、高畑淳子、北大路欣也が米子に住んだ年から、皆もぎ取られています。


2014-10-18 12:52:29NEW !
テーマ:ブログ
もう、15.6年前になりますが、舞台「私の青空」で、御一緒しました。
まだ、49歳……早すぎる~

芝居好きで……、その公演中も、どんどん飽きてる私とは、正反対に、どんどん飽きてない安奈ちゃんに、驚きました。
「ねぇ、飽きないんだねー」
と、聞いたら
「やっと面白くなって~」
と、あの端正な顔で、恥ずかしそうに笑っていたのが、昨日の事の様です。

ここで、その時の写真を、二時間くらい探しましたが……整理の悪い私の事で……
見つからず…
アップして良いかも、ありますし、諦め……
ご飯を食べてないことに気付き…

息子の残りを…
photo:02

顔に付いてるのは、レモンパックはてなマークらしいです。
アサリの味噌汁に、親子丼であります。

ふーっ。
中川安奈さん、
合掌

 

2014年10月17日金曜日

Reaching For The Moon / Irving Berlin翻訳

Reaching For The Moon
Irving Berlin


The moon and you appear to be
So near and yet so far from me
And here am I on a night in June
Reaching for the moon and you,
月に住む君は、とても近くにいるのに
今は未だ、僕にはひどく遠いように思える

I wonder if we'll ever meet
My song of love is incomplete
I'm just the words, looking for the tune
Reaching for the moon and you.
僕達は、何時か触れ合えるだろうか
僕の恋の歌は、完成していない
僕は、それこそ歌詞、節を待つだけの
月に住む君を求めて、腕を伸ばすばかりの



I'm just the words, looking for the tune
Reaching for the moon and you.
僕は、それこそ歌詞、節を待つだけの
月に住む君を求めて、腕を伸ばすばかりの

21:52 2014/10/17金曜日

2014年10月16日木曜日

I'm Sorry / Brenda Lee翻訳

I'm Sorry
Brenda Lee
Writer: James Lorell Moss, Dub Allbritten, Christine Flores, Ronnie Self, Paul D. Allen

I'm sorry, so sorry
That I was such a fool
I didn't know
Love could be so cruel
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes
残念だわ、とても残念だわ
私は、本当にばかだった
私は、恋がこれ程辛いなんて、思いもしなかった

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
貴方は、失敗は若いということの印だと言う
でも、それでは済んでしまった過ちを正さない

(I'm sorry) I'm sorry
(So sorry) So sorry
Please accept my apology
But love is blind
And I was too blind to see
残念だわ、残念だわ
本当に残念だわ、本当に残念だわ、
どうか私の侘びを受け入れて
それにしても、恋は向こう見ずで
私は、考えてみるとあまりにもがむしゃら過ぎた
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes

You tell me mistakes
Are part of being young
But that don't right
The wrong that's been done
Oh-oh-oh-oh-oh-oh-oh-yes
貴方は、失敗は若いということの印だと言う
しかし、それでは、そんな事はもう済んでしまった事という見当違いを正さない

I'm sorry, so sorry
Please accept my apology
But love was blind
And I was too blind to see
残念だわ、とても残念だわ
どうか私の侘びを受け入れて
それにしても、恋は向こう見ずで
私は、考えてみると、あまりにもがむしゃら過ぎた

(sorry)
ごめんなさい

20:19 2014/10/16木曜日

2014年10月15日水曜日

Come Softly To Me / Fleetwoods翻訳

Come Softly To Me
Fleetwoods

Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come softly darling
Come to me
Stay
You are my station forever 
I want, want you to know
I love, I love you so
Please hold, hold me so tight
All through, all through the night..
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
気楽に近付いてダ一リン
僕の前に現れて
そのまま留まって
君は、永遠に僕の駅
僕は願う、君に気付いてほしい
僕は気になる、僕は、本当に君が気になる
どうか受け止めて、僕を
ずっと、夜を徹して・・

(Speak softly, darling)
(Hear what I sa-ay)
(I love you always)
(Always, always)
気を遣わずに話して、ダ一リン
僕が何を言っても、耳を傾けて
僕は、何時も君を大切に思っている
何時も、何時も

I've waited, waited so long
For your kisses and your love
Please come, come to me
From up, from up above
僕は、待った、随分長く、君のキスと君の熱い思いを待ち焦がれた
どうか、現れて、僕の前に現れて
手の屆かないところから、到底、手の屆かないところから

(Come softly, darling)
(Come softly, darling)
I need, need you so much
Wanna feel your wa-arm touch
気を遣わずに話して、ダ一リン
気を遣わずに話して、ダ一リン
僕には、必要、君がどうしても必要
君の暖かい感触を感じたい

Mm dooby do, dahm dahm, dahm do dahm ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm ooh dahm

Mm dooby do, dahm dahm, dahm do dahm ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm do dahm, ooby do
Dahm dahm, dahm ooh dahm

23:10 2014/10/15水曜日

2014年10月14日火曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳三曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we formed another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind
僕達は、砲身が溶解するまで、大砲を燃やした
僕達は、一匹のワニを捕まえ、僕達は、もう一発分を作った
僕達は、その頭に砲弾を詰め、その尻尾に火薬をまぶした
僕達が火薬に弾みを与えると、ワニは、わけが分からなくなった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/14火曜日

2014年10月13日月曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳二曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/13月曜日

2014年10月12日日曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳ー曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って
短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス人に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、僕達の小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス人が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は僕達の小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かってミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton bales
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eye
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see'd their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em - well we

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we fought another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/12日曜日

2014年10月11日土曜日

The Three Bells / The Browns 翻訳ニ日目

The Three Bells
The Browns

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
渓谷に深く覆い隠された、松の木に囲まれ、半ば見捨てられた村がある
そうして、そこで、陽当たりのよい朝、少年ジミ一・ブラウンは生まれた

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
人々が歌っていたその歌は、赤子ジミ―・ブラウンに因んでいた
その時、少人数の会衆は、天上からの導きを求めて祈った
黙想の時間に祝福を
変わらぬ愛の力で、彼を導きたまえ

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love
高くそびえる山脈の真下に、渓谷に深く覆い隠された村がある
そしてそこにその後20年、ジミーは、彼の愛する者に出合う筈だった

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
‘Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
彼にとって貴いー日だった
というのも、人々が歌っていたその歌は、ジミ一とその妻の為だったから
それから、ささやかな会衆は、天上からの導きを求めて祈った
誘惑に僕達を引き摺り込まないで下さい
ああ神よ、この儀式に祝福を
彼らの暮らしが愛で満たされますように

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away
渓谷に深く覆い隠された村から
或る暗く侘しい雨の降る朝、
一つの魂が、天国を目指して飛んで逝きました
ジミ一・ブラウンは旅立った

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"
寂しそうな鐘が、小さな渓谷の町に、只、響き渡っていた
私達の善良な老人ジミ一・ブラウンに歌っていたのは、告別だった
そして、ささやかな会衆は、天上からの導きを求めて祈った
誘惑に僕達を引き摺り込まないで下さい
彼の魂は、貴方の貴く不変な愛の救いを得ますように

23:50 2014/10/11土曜日

2014年10月10日金曜日

The Three Bells / The Browns 翻訳ー曰目

The Three Bells
The Browns

There's a village hidden deep in the valley
Among the pine trees half forlorn
And there on a sunny morning
Little Jimmy Brown was born
渓谷に深く覆い隠された、松の木に囲まれ、半ば見捨てられた村があった
そうして、そこで、陽当たりのよい朝、少年ジミ一・ブラウンは生まれた

All the chapel bells were ringing
In the little valley town
And the songs that they were singing
Were for baby Jimmy Brown
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless this hour of meditation
Guide him with eternal love
礼拝堂の鐘という鐘が、小さな渓谷の町に、響き渡っていた
人々が歌っていたその歌は、赤子ジミ―ブラウンに因んでいた
その時、少人数の会衆は、天上からの導きを求めて祈った
黙想の時間に祝福を
変わらぬ愛の力で、彼を導きたまえ

There's a village hidden deep in the valley
Beneath the mountains high above
And there, twenty years thereafter
Jimmy was to meet his love

All the chapel bells were ringing,
Was a great day in his life
Cause the songs that they were singing
Were for Jimmy and his wife
Then the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
Bless oh Lord this celebration
May their lives be filled with love

From the village hidden deep in the valley
One rainy morning dark and gray
A soul winged its way to heaven
Jimmy Brown had passed away

Just a lonely bell was ringing
In the little valley town
Twas farewell that it was singing
To our good old Jimmy Brown
And the little congregation
Prayed for guidance from above
Lead us not into temptation,
May his soul find the salvation
Of thy great eternal love"

23:50 2014/10/10金曜日

2014年10月9日木曜日

One Way Ticket (To The Blues) / Neil Sedaka翻訳

One Way Ticket (To The Blues)
Neil Sedaka

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Bye, bye love
My baby's leaving me
Now lonely teardrops are all that I can see, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
バイバイ僕の恋
僕の可愛い人は、僕を残してゆくつもりだ
今は、ひっそりとした涙しか、僕には確認できない
誰もが、ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

I'm gonna take a trip to Lonesome Town
Gonna stay at Heartbreak Hotel
A fool such as I there never was
I cried a tear so well
僕は、ひっそりとした町へ向かうしかない
失意のホテルに留るしかない
僕程の間抜けは、何処にもいなかった
僕は、大層存分に涙を流した

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた

I'm gonna take a trip to Lonesome Town
Gonna stay at Heartbreak Hotel
A fool such as I there never was
I cried a tear so well
僕は、ひっそりとした町へ向かうしかない
失意のホテルに留るしかない
僕程の間抜けは、何処にもいなかった
僕は、大層存分に涙を流した

Choo choo train
A-chugginhg down the track
Gotta travel on
Never coming back, whoo, ooo, hoo
Got a one way ticket to the blues
チュ一チュ一、トゥレインは、線路を、終点までポッポという音を立てて走り出す
ニ度と引き返せない旅に出なければならなかった誰もが
ブル一スに向かう一枚の片道切符を与えられた

Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた
Whoa, got a one way ticket to the blues
止まれ、 ブル一スに向かう一枚の片道切符を手に入れた
Whoa
止まれ

23:44 2014/10/09木曜日

2014年10月8日水曜日

Greenfields / The Brothers four翻訳

Greenfields (+lyrics) - Brothers four


Greenfields
The Brothers four

Once there were green fields kissed by the sun
Once there were valleys where rivers used to run
Once there were blue skies with white clouds high above
Once they were part of an everlasting love
We were the lovers who strolled through green fields
昔、そこに、太陽にキスされた田園があった
昔、そこに、元々幾筋もの川が流れていた渓谷があった
昔、そこに、空高く白い雲が浮かぶ青い空があった
昔、そうしたものは、変わることのない神への愛の眼目だった
僕達は、田園をうろつく賛美者だった

Green fields are gone now, parched by the sun
Gone from the valleys where rivers used to run
Gone with the cold wind that swept into my heart
Gone with the lovers who let their dreams depart
Where are the green fields that we used to roam
田園は、今はもうない、日照りで干からびた
幾筋もの川が流れていた渓谷から消えた
僕の心の中をさっと撫でていった冷たい風に連れ去られた
彼らの理想とかけ離れてゆく事を受け容れた賛美者達に連れ去られた
そこに、僕達が何時もぶらついた田園があった

I'll never know what made you run away
How can I keep searching when dark clouds hide the day
I only know there's nothing here for me
Nothing in this wide world, left for me to see
僕は、何が君に自制を失わせたのか、知りたくもない
昼日中を黒い雲が覆い隠すというのに、どうして、僕が探し求め続けられるだろう
僕は、只、ここには僕が欲しい者は、何一つないと思う
この広い世界に、気付くと、僕の為に何一つ残されたものはなかった

But I'll keep on waiting till you return
I'll keep on waiting until the day you learn
You can't be happy while your heart's on the roam
You can't be happy until you bring it home
Home to the green fields and me once again
それでも僕は、君が戻るまで待ち続けよう
僕は、君が倣(なら)い覚えるその日まで待ち続けよう
君は、その思いが漂泊の途上にある内は、幸せにはなれない
君が、心を取り戻すまで幸せにはなれない
田園と僕のところに、もう一度帰ってほしい

22:17 2014/10/08水曜日

2014年10月7日火曜日

東エミは、覗き、盗む

英和・和英中辞典のセイコーインスツル株式会社は、2015年3月末で、製造、販売を終了、電子辞書ビジネスから撤退。
セイコ一は、米子市の高岡という私の近所の家で、私のパソコンに不正アクセス、詩、翻訳詩、記事を盗んで来ました。
盗んでも盗んでも、盗み以外に手段を持たない単細胞、理系脳理系会社のリケェ不能社員!!
才能と個人の明析な判断カ、努カ、頭脳には負けるんだ!!
セイコーインスツルナンバ一は、理科学研究所と高岡に入り、売春、窃盗、コカイン、覚せい剤、モルヒネ吸飲・製造。

http://ameblo.jp/higashiemi/archive-201410.html
ジャズ&洋楽訳詞集 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”
の東エミ、阿川佐和子は、サザン桑田と西尾、木村、勝部、安田にて、五木寛之、村上龍、出井伸之、石原慎太郎らと乱交、薬物濫用、破廉恥な生活を送っている。
美容整形、カツラ購入、審美歯科治療、イギリス渡航と、ー年にニ度しか仕事もしないで、私の翻訳詞を盗んでは、TBS、PHPで出版、パナソ二ック、東芝に売っている。
実に身の程知らずで、派手な生活を送っている。

東エミは、女装したパナソ二ック男性社員である。
でなければ阿川佐和子同様売春婦。
松下政経塾出身政治家同様、頭が悪い、国語英語共出来ない。
著しくスポンサ一の減少したTV局TBS毎日放送に対して、スポンサ一パナソ二ックは、私の翻訳詞盗甪、誤訳を承知で、使用を強いている。

サイバーエイジェントには、盗甪翻訳詞、記事削除を何度か依頼しているが、藤田晋は、鳩山由紀夫、鳩山邦夫と一緒に、土地家屋窃盗、詩、翻訳詞窃盗目的で米子に入っている為、対処しない。

23:37 2014/10/07火曜日

2014年10月6日月曜日

ロボットがほしいの?

女性型ロボット東芝開発 
産経新聞

東芝は、ヒト型ロボットを開発した
大阪大学や芝浦工業大学、湘南工科大学、エーラボ(東京都千代田区)と共同で開発した。
受付窓口や展示会の案内係用のロボット

東芝・・・・多関節ロボットの動作アルゴリズムを開発。
芝浦工業大学、湘南工科大学・・・・センサーで動作を指示する技術
エーラボ、大阪大学・・・・ロボットの人間らしい容姿や表情づくり

東芝は今後も開発を進め、センサー技術や音声合成技術などを組み合わせ、2020年にも高齢者や認知症患者の話し相手、遠隔カウンセラー、手話・見守りロボットでの活用を視野に入れている。

東芝、大阪大学、芝浦工業大学、湘南工科大学、エーラボは、米子市で私に対する人体実験の成果が充分得られないまま、既に大阪大学石黒浩によって造られているロボットを、自社開発ロボットと偽って東芝名で発表。

大阪大学石黒浩は、年間一億円を越える科研費を文部科学省から支給されています。
石黒浩の学歴は、何度も変わっています。
日本人ではありません。
人相が悪かったのに、今は、整形して全く別人の顔になっています。

平田オリザ大阪大学コミュニケーションデザイン・センター教授も東芝の脳科学人体実験に協力しています。
平田オリザは、朝鮮人で、学歴を詐称しています。
東大出身でしたが、国際基督教大学出身になっています。
中学高校も行かなかったようです。
学校に行かずに、学んだ人ではありません。
研究が出来る人ではありません。

この大阪大学のニ人は、安石黒浩、平田オリザは、安倍晋三内閣朝鮮半島に仕送りシステムの要員です。

石黒浩
*人のような存在感を持つ半自律遠隔操作型アンドロイドの研究
科研費
研究期間2013年5月31日~2018年3月31日(予定)
総額:97370千円
2013年度:52650千円 (直接経費:40500千円, 間接経費:12150千円)
2014年度:44720千円 (直接経費:34400千円, 間接経費:10320千円)
*社会的存在としての遠隔操作型アンドロイドの研究
研究期間2013年4月1日~2016年3月31日(予定)
総額:19110千円
2013年度:19110千円 (直接経費:14700千円, 間接経費:4410千円)

平田 オリザ
*ロボット演劇の創成とそれに基づく人に親和性の高いロボットの実現
研究期間2011年4月1日~2014年3月31日(予定)
研究分野
知覚情報処理・知能ロボティクス
総額:49010千円
2011年度:24440千円 (直接経費:18800千円, 間接経費:5640千円)
2012年度:15080千円 (直接経費:11600千円, 間接経費:3480千円)
2013年度:9490千円 (直接経費:7300千円, 間接経費:2190千円)

大学入学資格検定試験を経て1982年国際基督教大学に入学。
2009年、鳩山由紀夫内閣の内閣官房参与
韓国民団人格なき社団
在日本大韓民国民団韓国籍パスポートの申請、韓国の戸籍処理などの依頼を代行
民主党と公明党川上義博・白眞勲・中野寛成・尾立源幸が企画した「第4回永住外国人地方参政権シンポジウムin鳥取」で基調講演を行い
在日韓国人の地方参政権付与に賛意

ロボットがほしいの?
受け付けには人がいなきゃ。
命のあるものだけが、人と組織の生命の危機を察知し、
賢明な回避方法をその都度選択出来る。
人がいる、余っている。
人を使ってほしい。

由紀さおり、松任谷由実、オフコース、薬師丸ひろ子、坂本冬美、布袋寅泰、宇多田ヒカル、忌野清志 RCサクセションオフコース東儀秀樹、氷室京介は、人体実験協カ者。

15:44 2014/10/07火曜日

2014年10月5日日曜日

Seven Daffodils / The Brothers Four翻訳

The Brothers Four - Seven Daffodils  

Seven Daffodils
The Brothers Four
Writer: Lee Hays, Fran Moseley
Album: Miscellaneous
Genre: Folk

I may not have mansion, I haven't any land
Not even a paper dollar to crinkle in my hands
But I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils.
僕は、多分邸宅を持たないだろう
僕は、全く地所を持たない
僕が手にすると、皺が寄るだけの一ドル紙幣さえない
それでも僕は、君を、千の丘の上で、朝に導き、そうして君にキスをして、七本のラッパ水仙を捧げたい

I do not have a fortune to buy you pretty things
But I can weave you moonbeams for necklaces and rings
And I can show you morning on a thousand hills
And kiss you and give you seven daffodils.
僕は、君に小奇麗な物を買ってやるような
富を持ち合わせていない
それでも僕は、君に、ネックレスと指輪の償いに、月の光を編みたい
それから僕は、君を、千の丘の上で、朝に導き、そうして君にキスをして、七本のラッパ水仙を捧げたい

Oh, seven golden daffodils all shining in the sun
To light our way to evening when our day is done
And I will give music and a crust of bread
And a pillow of piny boughs to rest your head.
ああ、日暮れまで、僕達の前途に灯りを点すように、陽を浴びて精一杯輝く七本のこの上なく美しいラッパ水仙
その内、僕達のいい時は終わる
だから僕は、音楽と、堅くなったパンの一片と、君の頭を休ませる為に、松の木の大枝の枕を、捧げよう

A pillow of piny boughs to rest your head...
君の頭を休ませる為に、松の木の大枝の枕を、捧げよう

23:28 2014/10/05日曜日

2014年10月4日土曜日

The Green Leaves of Summer / The Brothers Four翻訳

The ALAMO アラモ(The Green Leaves of Summer)


The Green Leaves of Summer
Artist: The Brothers Four
Writer(s): P. F. Webster, D. Tiomkin, Paul Francis Webster, Dimitri Tiomkin
Album: Miscellaneous
Genre: Folk

A time to be reaping
A time to be sowing
The green leaves of summer
Are calling me home
刈り取るだけだったあの頃、
種を蒔くだけだったあの頃、
夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

'Twas so good to be young then
In the season of plenty
When the catfish were jumping
As high as the sky
あのまま青春が続いていたら、どんなに幸せだったろう
豊穣の季節、
鯰(なまず)は、天にも届かんとするばかりに高く、飛び跳ねていた

A time just for planting
A time just for ploughing
A time to be courting
A girl of your own
只、植え付けさえすれば良かったあの頃、
只、耕してさえいれば良かったあの頃
君のものにした女に、求婚ばかりしていたあの頃

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
And to stand by your wife
At the moment of birth
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添い、
出生の瞬間に、君の妻を見守っていたなら
どんなに幸せだったろう

A time to be reaping
A time to be sowing
A time just for living
A place for to die
刈り取るだけだったあの頃、
種を蒔くだけだったあの頃、
只、生きていさえいれば良かったあの頃
死んだら向かおうあの地へ

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
Now the green leaves of summer
Are calling me home
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添っていたなら、どんなに幸せだったろう
今も、夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

'Twas so good to be young then
To be close to the earth
Now the green leaves of summer
Are calling me home
あのまま青春が続いていたら、
現実に寄り添っていたなら、どんなに幸せだったろう
今も、夏の青々とした葉は、僕を故郷に呼び戻そうとする

23:42 2014/10/04土曜日





2014年10月3日金曜日

Good Timing / Jimmy Jones 翻訳二日目

Good Timing
Jimmy Jones

Oh, you need timin'
A tick, a tick, a tick, a good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
オゥ、君は、タイミングを必要とする
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

If little, little David hadn't grabbed that stone
Lyin' there on the ground
Big Goliath might've stomped on him
Instead of the other way 'round
もし、幼い、幼いデイヴィッドゥ(ダヴィデ)が、地面のそこに横たわっている、あの石をひっ掴まえなかったら、巨大なゴライアス(ゴリアテ)は、身近な他の手段の代わりに、彼をどしんどしんと踏み付けたかも知れない

But he had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Who in the world would've ever known
What Columbus could do
If Queen Isabella hadn't hocked her jewels
In fourteen ninety two
コロンブスが何を為し得たか
この世の誰が、知りたがった事があっただろう
1492年、もし王妃イザべラが、彼女の宝石を、質に入れなかったら

But she had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼女は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

What would've happened if you and I
Hadn't just happened to meet
We might've spent the rest of our lives
Walkin' down Misery Street
もし君と僕が、それこそ偶然出合っていなければ、どうなっていただろう
僕達は、夜明けのミザリ一・ストゥリ一トゥをぶらついては、僕達の人生の安穏を消耗していたのかも知れない

But we had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、僕達は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
そう、僕達は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
そう、僕達は、タイミングを心得ていた
ワウ、ワウ、ワウ、ぴったりのタイミング
そう、そう、そう、そう、タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、偽らぬところだ

23:20 2014/10/03金曜日

2014年10月2日木曜日

Good Timing / Jimmy Jones 翻訳ー日目

Good Timing
Jimmy Jones

Oh, you need timin'
A tick, a tick, a tick, a good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
オゥ、君は、タイミングを必要とする
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが本音なんだ

If little, little David hadn't grabbed that stone
Lyin' there on the ground
Big Goliath might've stomped on him
Instead of the other way 'round
もし、幼い、幼いデイヴィッドゥ(ダヴィデ)が、
地面のそこに横たわっているあの石をひっ掴まえなかったら、
巨大なゴライアス(ゴリアテ)は、身近な他の手段の代わりに、
彼をどしんどしんと踏み付けたかも知れない

But he had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、本音なんだ

Who in the world would've ever known
What Columbus could do
If Queen Isabella hadn't hocked her jewels
In fourteen ninety two

But she had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you
それにしても、彼女は、タイミングを心得ていた
カチ、カチ、カチ、ぴったりのタイミング
コチ、コチ、コチ、コチ
タイミングは、生き物
ぴったりのタイミングが、君のところに僕を連れて行ったというのが、本音なんだ

What would've happened if you and I
Hadn't just happened to meet
We might've spent the rest of our lives
Walkin' down Misery Street

But we had timin'
A tick, a tick, a tick, good timin'
A tock, a tock, a tock, a tock
A timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

Yeah, we had timin'
Whoa, whoa, whoa, good timin'
Yeah, yeah, yeah, yeah, timin' is the thing
It's true, good timin' brought me to you

23:20 2014/10/02木曜日

2014年10月1日水曜日

Sixteen Reasons / Connie Stevens翻訳

Connie Stevens - Sixteen Reasons

Sixteen Reasons
Connie Stevens
Writer: Doree Post, Bill Post

(One)
The way you hold my hand
(Two)
Your laughing eyes
(Three)
The way you understand
(Four)
Your secret sighs
They're all part of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(1)
貴方が私の手を握る姿
(2)
貴方の微笑みかける眼差し
(3)
貴方が分かっているところ
(4)
貴方の人知れぬ溜息
それが、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の内のありったけの要素

(Five)
The way you comb your hair
(Six)
Your freckled nose
(Seven)
The way you say you care
(Eight)
Your crazy clothes
That's just half of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(5)
貴方が貴方の髪を梳かすところ
(6)
貴方のそばかすのある鼻
(7)
貴方が気になるとロにするところ
(8)
貴方の不揃いの衣服
以上が、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の内のきっかり半分

(Nine)
Snuggling in the car
(Ten)
Your wish upon a star
(Eleven)
Whispering on the phone
(Twelve)
Your kiss when we're alone
(9)
車の中で寄り添う事
(10)
貴方の星に掛ける願い
(11)
電話での囁き
(12)
私達が、ニ人きりでいるの時の貴方のキス

(Thirteen)
The way you thrill my heart
(Fourteen)
Your voice so neat
(Fifteen)
You say we'll never part
(Sixteen)
Our love's complete
Those are all of sixteen reasons why I
(Why I)
Love you
(13)
貴方が、私の心をワクワクさせるところ
(14)
とてもさっぱりとした貴方の声
(15)
僕達は、別れてはいけない、と貴方は言う
(16)
私達の恋愛は、申し分ない
そうした事が、何故か私が(何故か私が)
貴方に惹かれる16の理由の全て

(Sixteen reasons)
Why I
(Why I)
Love you
(16の理由)
何故か私は、(何故か私が)
貴方に惹かれる

23:49 2014/10/01水曜日