ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Geaves 成田悦子訳 - しかし次の週それらはThe Cathudianに出た、すると直ぐに指さしながらくすくす笑い始めた;理由はどちらの詩も、偽名され、頭文字「case]を略さないで完全に書いているアクロスティクだったから。「Case」は「Romance」を意味した、初めに年上の男子の名前と一緒の二人の男子の名前の正式なカプル、表され...
    2 時間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    3 日前

2016年6月30日木曜日

"My Body Which My Dungeon Is"7/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

そしてそれはどこまでも完全に僕のものなので
僕はその全ての大砲を使いこなせるし
そう僕のもの実に狭量なので
僕の魂は永遠の抑制下に住まう

22:44 2016/06/29水

そして僕は只思い、話し、行う
僕の死んだ父が僕をその気にさせると。--
この生まれついた僕の骨格の体にしても
物貰いの精神は辛うじて所有している、
どんなお金が手から手に渡ったのか、

23:44 2016/06/30木

2016年6月29日水曜日

"My Body Which My Dungeon Is"6/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

そしてそれはどこまでも完全に僕のものなので
僕はその全ての大砲を使いこなせるし
そう僕のもの実に狭量なので
僕の魂は永遠の抑制下に住まう

22:44 2016/06/29土

2016年6月28日火曜日

味の素ス―プ回収犯日清製粉は日本中のス―パーの棚を独占するつもり??

味の素、クノール中華スープの一部に別商品が混入 7万4280袋を自主回収

味の素は27日、家庭向け商品「クノール 中華スープ」の一部に「クノール ほうれん草とベーコンのスープ」が混入、7万4280袋を自主回収すると発表。
賞味期限2017.5.21/2017.5.23/2017.5.31が対象。

私は、文部科学省脳科学研究推進プログラムの被害者です。
核磁気共鳴装置による電磁波を2002年から浴びせられ、音声送信、画像送信も同時に強制受信されています。
石破茂は、これを防衛の要であると言っています。

文部科学省脳科学研究推進プログラムは、人間のロボット化を目指しています。
省庁役人も、国会議員も脳が足りないので、優秀な人間の脳が必要なのです。

私は不自由な生活の中で、一ヶ月前にオリ一ヴ・オイルが電磁波を遮断する事を発見しました。
直ぐにバ―ゲン品の味の素のオリ一ヴ・オイル200gを買い求め、髪、顔、体の隅々まで塗る事にしました。

髪は、無添加牛乳石鹸(三ヶ入りで約4百円)で洗い、オリ一ヴ・オイルを塗ります。
適量だと見違える程美しい髪になります。
私の場合は、大量の電磁波、つまり核攻撃されていますから、べっとりする手前まで塗ります。

この話をする前にお話して置かなければならない事があります。
シャンプー、リンスを使うと白髪が加速して増え、薄毛の要因になり、白髪染めは、髪を溶かし、しまいに禿げるという事が分かりました。
それで、一年前から牛乳石鹸で髪を洗っていました。
リンスは仕方なく少量使っていました。
一ヶ月前、母が朝食に使っているオリ一ヴ・オイルをつけてみる事にしました。
牛乳石鹸を使い始めて電磁波核攻撃で真っ白だった白髪が少し黒くなってはいましたが、オリ一ヴ・オイルによって更に加速しました。

日本政府安倍政権は、アベノミクス即ち安倍の竦(すく)み、という核攻撃を国民全員に開始したのです。
核攻撃を受けるとヒトも動物も竦みます。
ヒトの頭髪は、核攻撃を受けず、シャンプー、リンスを使わなければ黒いままです。
禿げる事もありません。
禿げるのは、日本政府、米国政府が核攻撃を日常的に行っているからです。

私は、音声送信での話の中で、私は味の素のオリ一ヴ・オイルを遣い続けると言いました。
味の素には、どうかロボット開発に手を貸すのではなく、人を使ってほしいとお話しました。

その日から、今日で4日になるでしょうか・・・
私は直ぐ気付きました。
犯人がいる。
味の素は何も発表しないけれど、この犯人は、米子市と食料団地、石破茂、日清製粉、日清製粉子会社大山ハム、DEODEOだと。
福岡出身九州出身、台湾、朝鮮系の彼らは、パッケイジの交換から軽量カップ、体重計、米櫃、炊飯ジャ―、巻尺、物差し、時計時間の変更まで行っています。
日本中の食料品、化粧品等の嫌がらせを一手に引き受けています。

「賞味期限2017.5.21/2017.5.23/2017.5.31が対象。」とありますが、21、23、31は犯行声明です。
21は、自慰、示威、侍医、爺を表します。
23は、罪、摘み(花を摘む、中華即ち中国政府を摘む・・台湾)、文(文部科学省、文学者)
31は、三井、三省堂、SONY=石破茂

味の素には、挫けず頑張って下さいと申し上げます。
資生堂の化粧品が店頭から消えつつあります。
理由は、kanebouを言われなき罪に陥れ、未だに私の肖像権を犯したまま謝罪もしないからです。

スーパーの棚にオリ一ヴ・オイルが大量に陳列されています。
誰もが文部科学省脳科学研究推進プログラムとアメリカの被害者です。
犯人会社に対して、厳しく対応して行こうと思っています。
日清製粉が、オイルと小麦粉とその関連商品を独占しています。
私がオリ一ヴ・オイルの情報提供者です。
日清製粉にオリ一ヴ・オイルの棚を独占してほしいと言っていません。
情報の盗み取りと汚い手を使う事に長けるばかりでは寂し過ぎます。

オリ一ヴ・オイルは、エネルギー問題を解決してくれると信じています。
又、電磁波による感電を妨ぎます。

22:56 2016/06/28火

2016年6月27日月曜日

"My Body Which My Dungeon Is"5/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

2016年6月26日日曜日

"My Body Which My Dungeon Is"4/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

2016年6月25日土曜日

"My Body Which My Dungeon Is"3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

2016年6月24日金曜日

黒木瞳の膝や鎖骨、首を見ると男だと分かる!


黒木瞳
黒木瞳の膝や鎖骨、首を見ると、男だと分かります。
宝塚と五木寛之ら宝塚の脚本家、作曲家は、男を女にして客を騙して来た阪急電鉄系詐欺グループです。
それだけでなく、窃盗グループで、夜になると男に戻って国内ばかりか世界中を、股にかけて金品を盗んで回ります。
黒木瞳は、私の体と顔を盗んで使い、宝塚と五木寛之は、人身売買を公然と繰り返す人権侵害者です。

2016年6月23日木曜日

亀井静香、石原慎太郎は殺された?2

おいトランプ、日本をなめたらいかんぜよ 石原慎太郎記者会見
2016/05/19 に公開


このヴィデオの亀井静香、石原慎太郎は、本人ではありません。
亀井静香さんは、二年前まで、石原慎太郎さんは三年位円前まで米子に来ていました。
今は来なくなりました。
亀井静香さん、石原慎太郎さん、二人共殺されたのではないかと思います。
殺したのは、安倍晋三です。
安倍晋三は、山口県出身ではなく、岸さん、安倍さんの子供ではない事がばれたからでしょう。

安倍晋三は、投稿しようとすると記事を削除しました。

22:57 2016/06/23木

2016年6月22日水曜日

石原慎太郎は死んだ1




これは別人。

声が全く違う。
仕種が違う。
こんなフジTV的、ヤマハ的、Sony的、三省堂的、田中真紀子的、石破茂的、早稲田的、慶応的話などしない。
最近出版された彼の本を読むと、石原慎太郎が書いたものではない事がすぐ分かる。
安倍晋三の一億総活躍社会とは、人を殺し、その人似の顔を作り、こうして自分に都合のいい話をさせる事。
人を殺し、人を口ボットに出来ると考える彼らには、必ず悲惨な見返りがあるだろう。


フジTVは、殺されているのを知りながら使っている。

2016年6月21日火曜日

"My Body Which My Dungeon Is"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

2016年6月20日月曜日

"My Body Which My Dungeon Is"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

2016年6月19日日曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"4終/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

私達のお家、と彼らは言う。が僕のもの。
猫が宣言して彼の金の羊毛を広げる。

22:53 2016/06/17金

そして私のもののその犬は、
もしちょっとでも他所から来た足が神聖を汚すと
怒ってすっかり立ち上がる。

22:54 2016/06/18土

そう、僕のテラスを縮めた雄鹿も又、
僕達の嘗ての庭師で、庭は彼のものとみなした。
そして彼は今や、宣誓証言した、
僕の平原の住居と彼の遅咲きの王国を
この道からだけ、見晴らすと。

20:31 2016/06/19日

2016年6月18日土曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

私達のお家、と彼らは言う。が僕のもの。
猫が宣言して彼の金の羊毛を広げる。

22:53 2016/06/17金

そして私のもののその犬は、
もしちょっとでも他所から来た足が神聖を汚すと
怒ってすっかり立ち上がる。

22:54 2016/06/18土

2016年6月17日金曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

私達のお家、と彼らは言う。が僕のもの。
猫が宣言して彼の金の羊毛を広げる。

22:53 2016/06/17金

2016年6月16日木曜日

"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVI
"My House, I Say. But Hark to the Sunny Doves"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profance the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言う。が僕の屋根を恋愛の場にする
陽気な鳩達に耳を傾ける。
一日中ずっと切り妻の周りを旋回し
彼らの呟く様な歌で煙突を詰まらせる。

22:52 2016/06/16木

2016年6月15日水曜日

Skerryvore: The Parallel/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXV
Skerryvore: The Parallel
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Here all is sunny, and when the truant gull
Skims the green level of the lawn, his wing
Dispetals roses; here the house is framed
Of kneaded brick and the plumed mountain pine,
Such clay as artists fashion and such wood
As the tree-climbing urchin breaks. But there
Eternal granite hewn from the living isle
And dowelled with brute iron, rears a tower
That from its wet foundation to its crown
Of glittering glass, stands, in the sweep of winds,
Immovable, immortal, eminent.
ここでは皆うららかで、そして怠け者の鴎が
青い芝生の背丈すれすれに飛ぶ時、
彼の翼は花弁を損ねて上昇する。

23:32 2016/06/13月

ここでは家がこねた煉瓦や羽飾りのある山の松、
芸術家のファションのようなこんな粘土と
ハリネズミが挫く木登りのようなこんな木で組み合わされる。

22:39 2016/06/14火

Skerryvore: The Parallel/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXV
Skerryvore: The Parallel
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Here all is sunny, and when the truant gull
Skims the green level of the lawn, his wing
Dispetals roses; here the house is framed
Of kneaded brick and the plumed mountain pine,
Such clay as artists fashion and such wood
As the tree-climbing urchin breaks. But there
Eternal granite hewn from the living isle
And dowelled with brute iron, rears a tower
That from its wet foundation to its crown
Of glittering glass, stands, in the sweep of winds,
Immovable, immortal, eminent.
ここでは皆うららかで、そして怠け者の鴎が
青い芝生の背丈すれすれに飛ぶ時、
彼の翼は花弁を損ねて上昇する。

23:32 2016/06/13月

ここでは家がこねた煉瓦や羽飾りのある山の松、
芸術家のファションのようなこんな粘土と
ハリネズミが挫く木登りのようなこんな木で組み合わされる。

22:39 2016/06/14火

しかしそこでは無窮の花崗岩が現存の島から切られ、塔を建てる。
濡れた噴水からそのきらびやかなガラス細工のア―チのてっペんまで、
風に晒されても、揺るぎない、不朽の、傑出したままの。

20:57 2016/06/15水

2016年6月14日火曜日

Skerryvore: The Parallel1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXV
Skerryvore: The Parallel
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Here all is sunny, and when the truant gull
Skims the green level of the lawn, his wing
Dispetals roses; here the house is framed
Of kneaded brick and the plumed mountain pine,
Such clay as artists fashion and such wood
As the tree-climbing urchin breaks. But there
Eternal granite hewn from the living isle
And dowelled with brute iron, rears a tower
That from its wet foundation to its crown
Of glittering glass, stands, in the sweep of winds,
Immovable, immortal, eminent.
ここでは皆うららかで、そして怠け者の鴎が
青い芝生の背丈すれすれに飛ぶ時、
彼の翼は花弁を損ねて上昇する。

23:32 2016/06/13月

2016年6月12日日曜日

Skerryvore2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIV
Skerryvore
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

For love of lovely words, and for the sake
Of those, my kinsmen and my countrymen,
Who early and late in the windy ocean toiled
To plant a star for seamen, where was then
The surfy haunt of seals and cormorants:
I, on the lintel of this cot, inscribe
The name of a strong tower.
愛情の籠った言葉を遣う愛する人の為に、そして
それらの為に、僕の親戚の者達や僕の同郷者達、
彼らは朝早く夜遅くと精を出して働いた
船乗りの為に星を置く為に。

20:50 2016/06/11土

船乗りの為に星を置く為に、
そこにはその時寄せては返す波が
アザラシや鵜に付き纏う。
僕はこのあばら家の馬草の上で、
頑丈な砦の名を刻む。

21:15 2016/06/12日

2016年6月11日土曜日

Skerryvore1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIV
Skerryvore
Robert Louis Stevenson
From Underwoods

For love of lovely words, and for the sake
Of those, my kinsmen and my countrymen,
Who early and late in the windy ocean toiled
To plant a star for seamen, where was then
The surfy haunt of seals and cormorants:
I, on the lintel of this cot, inscribe
The name of a strong tower.
愛情の籠った言葉を遣う愛する人の為に、そして
それらの為に、僕の親戚の者達や僕の同郷者達、
彼らは朝早く夜遅くと精を出して働いた
船乗りの為に星を置く為に。

20:50 2016/06/11土

2016年6月10日金曜日

The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIII
The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

We travelled in the print of olden wars,
Yet all the land was green,
And love we found, and peace,
Where fire and war had been.
僕達は古代戦争の活字の中を旅した。
末だ陸地の全てが草木に覆われ、
そうして愛を僕達は見付け、やがて平和を、
砲火や戦争が起こったそこに。

They pass and smile, the children of the sword --
No more the sword they wield;
And O, how deep the corn
Along the battlefield!

22:08 2016/06/09木

そうした事は通過しやがて微笑み掛ける、剣を持つ子供達に--
もう二度と剣を振るわないで。
そしてオゥ、何とコ―ンの見事に一列に並んでいる事よ
戦場の端から端まで!

22:08 2016/06/10金

2016年6月9日木曜日

The Country of the Camisards1 (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXIII
The Country of the Camisards (From Travels With a Donkey)
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

We travelled in the print of olden wars,
Yet all the land was green,
And love we found, and peace,
Where fire and war had been.
僕達は古代戦争の活字の中を旅した。
末だ陸地の全てが草木に覆われ、
そうして愛を僕達は見付け、やがて平和を、
砲火や戦争が起こったそこに。

They pass and smile, the children of the sword --
No more the sword they wield;
And O, how deep the corn
Along the battlefield!

22:08 2016/06/09木

2016年6月8日水曜日

A Camp (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXII
A Camp (From Travels With a Donkey)
Underwoods
Robert Louis Stevenson

The bed was made, the room was fit,
By punctual eve the stars were lit;
The air was still, the water ran,
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God's green caravanserai.
べッドゥが整えられ、
部屋は願ったり叶ったり。
時間通りの夕方までには星が点された。
しんとして、水が流れ、

23:01 2016/06/07火

メイドゥも下男もそこでは必要としなかった。
僕達が泊まった時、やつと僕と、
神にも等しい緑に覆われた隊商宿に。

20:55 2016/06/08水

2016年6月7日火曜日

A Camp (From Travels With a Donkey)/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXII
A Camp (From Travels With a Donkey)
Underwoods
Robert Louis Stevenson

The bed was made, the room was fit,
By punctual eve the stars were lit;
The air was still, the water ran,
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God's green caravanserai.
べッドゥが整えられ、
部屋は願ったり叶ったり。
時間通りの夕方までには星が点された。
しんとして、水が流れ、

23:01 2016/06/07火


2016年6月6日月曜日

"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXI
Underwoods
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Robert Louis Stevenson

Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。

21:36 2016/06/05日

しかし例えば若者のように、春の略奪者
青々とした楡から、一羽の住んでいる鶸は奪う。
自然の一節は奪い返す-- その時はじっとしていて。

20:48 2016/06/06月

2016年6月5日日曜日

"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXI
"Sing Clearlier, Muse, Or Evermore Be Still
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Sing clearlier, Muse, or evermore be still,
Sing truer or no longer sing!
No more the voice of melancholy Jacques
To wake a weeping echo in the hill;
But as the boy, the pirate of the spring,
From the green elm a living linnet takes,
One natural verse recapture -- then be still.
澄んだ声で歌って、ミュ―ズよ、でなければこれからずっと静かにしていて、
もっと正確に歌ってでなければもう歌わないで!
もう二度と丘に泣いているこだまを引き起こす程の沈んだヤコブの声は
聞きたくない。

21:36 2016/06/05日

2016年6月4日土曜日

A Portrait5/Robert Louis Stevenson翻訳

XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。

22:35 2016/05/31火

At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。

21:15 2016/06/01水

I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?

21:31 2016/06/02木

Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
しかし尚、人間の限界の辺りで、
僕は速く走りたい、競いたい、
僕の敬意を払わないしっぽでぶらんこに乗る為に
もっとも神聖な場所の至る所で。

23:42 2016/06/03金

And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- all the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
そうしてついに、或る素晴らしい日、
失敗しないスポ―ツマンが、狙いを定めながら
諦めようとする、僕に -- 誰もが言うだろう
ありがとう神様、するとそこにその終わりがある!

22:00 2016/06/04土

2016年6月3日金曜日

A Portrait4/Robert Louis Stevenson翻訳

XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。

22:35 2016/05/31火

At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。

21:15 2016/06/01木

I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?

21:31 2016/06/02金

Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
しかし尚、人間の限界の辺りで、
僕は速く走りたい、競いたい、
僕の敬意を払わないしっぽでぶらんこに乗る為に
もっとも神聖な場所の至る所で

23:42 2016/06/03金

And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!

2016年6月2日木曜日

A Portrait3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。

22:35 2016/05/31火

At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。

21:15 2016/06/01水

I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
僕はナイフを持って微笑む人
残飯の上で太る人
僕は―神様、こんな嫌な人生を道連れに
死ぬ方が遥かにましではなかったか?

21:31 2016/06/02木

Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;

And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!

2016年6月1日水曜日

A Portrait2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。

22:35 2016/05/31火

At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
人間の饗宴で、僕は僕の座席に着く
厳粛で、信心深げな様子で、
僕が晩餐のお皿を汚している間、
感謝の祈りを捧げている雰囲気は持っている。

21:15 2016/06/01水

I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?

Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;

And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!