ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2015年10月31日土曜日

Variant Form Of The Preceding Poem/Robert Louis Stevenson翻訳

Variant Form Of The Preceding Poem
Robert Louis Stevenson

COME to me, all ye that labour; I will give your spirits rest;
Here apart in starry quiet I will give you rest.
Come to me, ye heavy laden, sin defiled and care opprest,
In your father's quiet mansions, soon to prove a welcome guest.
But an hour you bear your trial, sin and suffer, bleed and die;
But an hour you toil and combat here in day's inspiring eye.
See the feet of your deliverer; lo, the hour of freedom nigh.
僕の所に来なさい、汝のあの限りない骨折り
僕が君の心を、平穏にしよう
景の瞬く静けさの中、ここで別れて、僕は君を楽にしよう
僕の所に来なさい、汝は重い荷を負う
罪が穢し、心労がのしかかった
君の父親のひっそりとした邸宅で、歓待される客を直ぐに試そうとして
しかし、一時君は、君の試練に耐える、背き悩み、産み肓て死ぬ
しかし、一時君は、骨を折って進み、勝利を鼓舞する眼差しで、ここで戦う
君の御用聞きの足を確かめなさい
見よ、自由の時代が近付いている

21:14 2015/10/31土曜日

2015年10月30日金曜日

Late, O Miller/Robert Louis Stevenson翻訳

Late, O Miller
Robert Louis Stevenson

LATE, O miller,
The birds are silent,
The darkness falls.
In the house the lights are lighted.
See, in the valley they twinkle,
The lights of home.
Late, O lovers,
The night is at hand;
Silence and darkness
Clothe the land.
夜も更けて、オゥ水車屋よ
鳥が黙し
闇が幕を下ろす
家に、灯りが点される
見てごらん、それは、谷にちらちら光る
家の灯り
夜も更けて、オゥ愛する者同志
夜は、手元にある
黙(しじま)と暗闇が田園を覆う

20:43 2015/10/30金曜日

2015年10月29日木曜日

Soon Our Friends Perish/Robert Louis Stevenson翻訳

Soon Our Friends Perish
Robert Louis Stevenson


SOON our friends perish,
Soon all we cherish
Fades as days darken - goes as flowers go.
Soon in December
Over an ember,
Lonely we hearken, as loud winds blow.
その内、私達の友人が戦死する
その内私達は皆、懐かしむ
日々が暗くなるにつれ、色褪せる
花の盛りが移ろうにつれ、移ろう
その内、12月に
おきを蔽う様に
心細い私達は耳を傾ける、騒々しい風が吹く時

20:21 2015/10/29木曜日




2015年10月28日水曜日

A Thought/Robert Louis Stevenson翻訳

A Thought
Robert Louis Stevenson

It is very nice to think
The world is full of meat and drink,
With little children saying grace
In every Christian kind of place.
あらゆるキリスト教的建物の中で、
感謝を口にする幼い子供達と共に、
世界には、食物と飲み物が豊富にあると
考えると、とてもいい

21:05 2015/10/28水曜日

2015年10月27日火曜日

At Last She Comes/Robert Louis Stevenson翻訳

At Last She Comes
Robert Louis Stevenson

AT last she comes, O never more
In this dear patience of my pain
To leave me lonely as before,
Or leave my soul alone again.
ついに彼女が手に入る
ああ、この、僕の苦痛の親愛なる忍耐に二度と身を置くまい
僕を前のように孤独にするか
或いは、僕の魂を再び見捨てるような

21:59 2015/10/27火曜日

2015年10月26日月曜日

Rain/Robert Louis Stevenson翻訳

Rain
Robert Louis Stevenson

The rain is raining all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.
雨が、そこいら中に降っている
それは、野の上に、樹木の上に落ちる
こうして傘の上に
海の船の上に
雨が降る

19:56 2015/10/26月曜日

2015年10月25日日曜日

Bed in Summer/Robert Louis Stevenson翻訳

Bed in Summer
Robert Louis Stevenson

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
冬には、僕は、夜起きる
そして、黄色い蝋燭の灯りで身支度する
夏には、がらりと変わって
僕は、昼の内は、べッドに向かうしかない

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
僕は、昼の内は、べッドに入って、
鳥が、木の上で、何時までもぴょんぴょん飛ぶのを見物しているか、
或いは、通りで、絶え間なく、僕を追い越す度大きくなる人々の足音を聞いている

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
君には、それが耐え難く思われないのか、
空の隅々まで、澄んで青い時は、
僕は、何だかやたら遊びたくなって当然だ
僕は、昼の内は、べッドに向かうしかないんだから?

23:31 2015/10/25日曜日

2015年10月24日土曜日

Grown about by Fragrant Bushes/Robert Louis Stevenson翻訳

Grown about by Fragrant Bushes
Robert Louis Stevenson

Grown about by fragrant bushes,
Sunken in a winding valley,
Where the clear winds blow
And the shadows come and go,
And the cattle stand and low
And the sheep bells and the linnets
Sing and tinkle musically.
Between the past and the future,
Those two black infinities
Between which our brief life
Flashes a moment and goes out.
香りのよい潅木に殆ど覆われた
曲がりくねった谷に没した
そこには、澄んだ風が吹き
影が現れたり、消えたりする
そして、牛が立ちつくし、モウとなく
更に、羊の呼び鈴(りん)とひわは、囀り、又心地よくりんりん鳴る
過去と末来の間
その二者の暗然たる無窮性
僕達の果敢ない命は、一瞬ぱっと燃え、やがて消えるその間に

23:55 2015/10/24土曜日

2015年10月23日金曜日

Windy Nights/Robert Louis Stevenson翻訳

Whenever the moon and stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.
Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
月や星が定められるやいなや
風が激しくなるやいなや
夜通し、闇と雨に身を置いて
ー人の男が馬に乗って行き過ぎる
夜遅く、松明が外に出ている頃、
何故、彼は、全速力で駆け回るのか?

Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,
By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.
樹木がざわざわと音を立て
船が波に揉まれるやいなや
脇道、近道を、低く、無遠慮に
ギャロップで行き過ぎる、彼は
ギャロップで行き過ぎる、彼は、そしてそれから
再び、彼は、ギャロップで戻って来る

23:46 2015/10/23金曜日

2015年10月22日木曜日

Pippa's Song/Robert Browning翻訳

Pippa's Song
Robert Browning

THE year 's at the spring,
And day 's at the morn;
Morning 's at seven;
The hill-side 's dew-pearl'd;
The lark 's on the wing; 5
The snail 's on the thorn;
God 's in His heaven?
All 's right with the world!
年は、春に当たる
そして、日は、暁に当たる
朝は、7時になる
山腹が、真珠を散りばめたような露を置く
雲雀が翼を広げる
蝸牛は、茨の上に生きて在る
神は、彼の国に在る
全て、この世があればこそ申し分ない

22:43 2015/10/22木曜日

太字は誤訳と思われる

時は春、
日は朝あした、
朝あしたは七時、
片岡かたをかに露みちて
揚雲雀あげひばりなのりいで、
蝸牛かたつむり枝えだに這はひ、
神、そらに知ろしめす。
すべて世は事も無し。
(海潮音 上田敏訳)

歳はめぐり、春きたり
日はめぐり、朝きたる
今、朝の七時、
山辺に真珠の露煌く
雲雀、青空を翔け、
蝸牛、棘の上を這う。
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!
(「イギリス名詩選」平井正穂編 岩波文庫)

平井 正穂(ひらい まさお、1911年12月10日 - 2005年2月24日)は、日本の英文学者。

福岡県久留米市に生まれ、福岡市で育つ。旧制第八高等学校卒業後、1935年、東京帝国大学英文科卒業、大学院に進む。1937年、助手に採用される。1940年、旧制新潟高等学校教授、東大教授斎藤勇の女婿となる。1948年、東大英文科助教授、教授を務め、69年から71年まで文学部長、72年定年退官後は武蔵大学教授。日本英文学会会長を務めた。東京大学名誉教授。日本学士院会員。(Wikipediaより)

平井 正穂は、岩波文庫、筑摩書房、集英社、研究社の捏造人物。
現存翻訳家が多勢で訳す時に使う架空の人物。

2015年10月21日水曜日

Requiem/Robert Louis Stevenson翻訳

Requiem
Robert Louis Stevenson (1850?1894)

UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
あの茫漠たる、星を散りばめた空の下で
墓を堀って、そして僕を寝かせて下さい
喜んで、僕は、生き、満足して死ぬ
僕は、或る意志によって身を地に横たえた

This be the verse you grave for me: 5
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter, home from the hill.
これは、貴方方が僕の為に刻み付ける詩となれ
ここに、い続けたいと切に願った場所に、彼は横たわる
休息の地には、船乗りが今尚生きる、海から帰れ
そして、猟師よ峠から帰れ

20:42 2015/10/21水曜日

2015年10月20日火曜日

Love, What Is Love/Robert Louis Stevenson翻訳

LOVE - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
愛―愛とはどのような?
量り知れず、疼くだけの胸
もがく両手、それは寡黙、それは長い諦め
人生―人生とはどのような?
荒れ地の上
愛する者が近付くのを知り、やがて愛が遠ざかるのを
認めながらも許す

21:31 2015/10/20火曜日

2015年10月19日月曜日

Fifteen men on the Dead Man's Chest/Robert Louis Stevenson 翻訳

Fifteen men on the Dead Man's Chest
Robert Louis Stevenson

Fifteen men on the Dead Man's Chest ?
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest ?
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
死んだ男の胸に関わる15人の男?
ヨ―ホ―ホ、おまけに酒一瓶!
まあ飲めよ、すると、悪霊は、安らかに眠りに就くもんだ
ヨ―ホ―ホ、おまけに酒一瓶!

20:45 2015/10/19月曜日

2015年10月18日日曜日

Looking Forward/Robert Louis Stevenson翻訳

Looking Forward
Robert Louis Stevenson

When I am grown to man's estate
I shall be very proud and great,
And tell the other girls and boys
Not to meddle with my toys.
僕が、一人前の男になれば、
僕は、大いに威張って偉っそうにしてやるんだ
そう、他の女の子や男の子に言ってやる
僕の玩具(おもちゃ)に手を出すな

21:11 2015/10/18日曜日

2015年10月17日土曜日

At the Sea-Side/Robert Louis Stevenson翻訳

At the Sea-Side
Robert Louis Stevenson

When I was down beside the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like a cup.
In every hole the sea came up
Till it could come no more.
僕が波打ち際に向かったら
海は、一本の木片を僕に差し出した。
砂浜を掘るようにと。
僕の幾つもの穴は、コップに似て空しかった。
どの穴にも、波は打ち寄せた。
もうそれ以上、達する事が出来なくなる迄。

20:24 2015/10/17土曜日

2015年10月16日金曜日

Beautiful Brown Eyes/The Brothers Four和訳

Beautiful Brown Eyes
The Brothers Four

Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
I'll never love blue eyes again.
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

Molly my darling, I love you
Love you with all of my heart
Tomorrow we were to be married
But ramblin' has kept us apart.
モ―リ―、僕の愛しい人、僕は、君を愛す
君を心から愛す
僕達は、明日にでも、結婚してもよかったのに
火酒が僕達を遠去けた

Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
I'll never love blue eyes again.
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

Life's full of struggle and sorrow
Life's full of heartaches and woes
And I need the love of my woman
To guide me where ever I go.
人の命は、足掻いては涙に暮れるもの
人の命は、傷付いては悲嘆に暮れるもの
そして、僕が何時どうなろうとも
僕を導く僕の女の愛情が必要だ

Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
Beautiful beautiful brown eyes
I'll never love blue eyes again.
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
美しい美しい茶色の目
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

I'll never love blue eyes again...
僕は、もう二度と青い目に焦がれまい

22:25 2015/10/16金曜日

2015年10月14日水曜日

Hard To Say I'm Sorry/Chicago翻訳

Hard To Say I'm Sorry
Chicago

"Everybody needs a little time away," I heard her say, "from each other."
"Even lovers need a holiday far away from each other."
Hold me now.
It's hard for me to say I'm sorry.
I just want you to stay.
「誰でも皆、離れている時間が少しは必要よ。」
僕は、彼女が言うのを聞いていた
「お互いから。」
「恋人同志でも、互いから離れる休日が必要よ。」
僕を抱き締めて、今直ぐに
後悔していると、僕に言える筈がない
僕は、只、君にずっと居てほしい

After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
And after all that's been said and done,
You're just the part of me I can't let go.
僕達はもう終わったけれども
僕は君に其の埋め合わせをしたい
約束する
そう、語り尽くし、し尽くして来たけれども
君は、正真正銘、僕が手放せない僕のー部分だ

Couldn't stand to be kept away just for the day from your body.
Wouldn't wanna be swept away, far away from the one that I love.
Hold me now.
It's hard for me to say I'm sorry.
I just want you to know.
Hold me now.
I really want to tell you I'm sorry.
I could never let you go.
君と云う人から、一日たりとも遠ざけられる事に耐えられなかった
僕が愛する其の人から、遠く離れ、一掃されたくなかった
僕を抱き締めて、今直ぐに
後悔していると、僕に言える筈がない
僕は、只、君に分かってほしい
僕を抱き締めて、今直ぐに
後悔している、と僕は、実のところ君に打ち明けたい

After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
And after all that's been said and done,
You're just the part of me I can't let go.
僕達はもう、終わったけれども
僕は君に其の埋め合わせをしたい
約束する
そう、語り尽くし、し尽くして来たけれども
君は、正真正銘、僕が手放せない僕のー部分だ


After all that we've been through,
I will make it up to you. I promise to.
僕達はもう終わったけれども
僕は、君に其の埋め合わせをしたい
約束する

You're gonna be the lucky one.
君は運のいい人になろうとしているんだね

*・・・・・・・*

Hard to Say I'm Sorry 素直になれなくてと云う邦題は、不適切です。
2012年に訳しましたが、改竄されていましたから、訳し直しました。


22:02 2015/10/14水曜日

2015年10月13日火曜日

If Ever I Would Leave You/Robert Goulet翻訳

If Ever I would Leave You - Robert Goulet


If Ever I Would Leave You
Robert Goulet

If ever I would leave you, it wouldn't be in summer
Seeing you in summer, I never would go
Your hair streaked with sunlight, your lips red as flame
Your face with a luster that puts gold to shame
もし何時か僕が君を捨てるにしても、夏にはしたくない
夏に君を見ていると、僕は、きっと終わりにしようとは思わない
君の髪は、陽の光で筋がつき、君の唇は、炎のように赤い
恥らえば、美しさを添える、艶のある君の顔

But if I'd ever leave you, it couldn't be in autumn
How I'd leave in autumn, I never would know
I've seen how you sparkle when fall nips the air
I know you in autumn and I must be there
だが、もし僕が、何時か君を捨てるにしても、秋になる筈がない
どうして、秋に捨てられよう、僕は、全く知りたくない
秋は外気を悴(かじか)ませるのに、どれだけ君は輝いている事か、と僕は思った
僕は、秋に君を知り、そこにそのままいる以外どうしようもない

And could I leave you
Running merrily through the snow
Or on a wintry evening
When you catch the fire's glow
そして、熱情の火照りを受け止めたばっかりに、雪を突いて、或いは、冬の夕暮れに、
大喜びで駆けて来る君を、捨てられるだろうか

If ever I would leave you, it couldn't it be in springtime
Knowing how in spring, I'm bewitched by you so
Oh, no, not in springtime, summer, winter, or fall
No never, could I leave you at all
もし何時か、僕が君を捨てるにしても、春と云う季節になる筈がない
僕が、これ程君に魂を奪われるのは何故かを、春の内に知る
ああ、いや、春が訪れてから、夏、冬、戓いは秋の内に、ではない
いや、何時までも、ものの見事に君を捨てられはしなかった

And could I leave you
Running merrily through the snow
Or on a wintry evening
When you catch the fire's glow
そして、熱情の火照りを受け止めたばっかりに、雪を突いて、或いは、冬の夕暮れに、
大喜びで駆けて来る君を、捨てられるだろうか

If ever I would leave you, how could it be in springtime
Knowing how in spring, I'm bewitched by you so
Oh, no, not in springtime, summer, winter, or fall
No never, could I leave you at all
もし何時か、僕が君を捨てるにしても、春と云う季節になる筈がない
僕が、これ程君に魂を奪われるのは何故かを、春の内に知る
ああ、いや、春が訪れてから、夏、冬、戓いは秋の内に、ではない
いや、何時までも、ものの見事に君を捨てられはしなかった

22:16 2015/10/13火曜日

2015年10月12日月曜日

Licence To Kill/Gladys Knight翻訳二日目

ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、Sony、安倍晋三、文部科学省は、007の翻訳を盗みます。
彼らには、翻訳は出来ません。
著作権違反と盗みの、随分お上手な事!!
御飲から塩まで盗んで、米子市に滞在しています。

Gladys Knight - Licence To Kill


Licence To Kill
Writer(s): Anthony Newley, Jeffrey Cohen, John Barry, Walter Afanasieff, Leslie Bricusse, Narada Walden
Copyright: U/A Music Inc., Sony/ATV Songs LLC

Ooooh
Ah-aaah
I need, I need, I've got to hold on to your love
Ooooh

Hey baby, thought you were the one who tried to run away
Ohh, baby, wasn't I the one who made you want to stay?
Please don't bet that you'll ever escape me
Once I get my sights on you
へイべイビ―、君は、走り去ろうとした者だと思った
ああベイビ―、僕は、止まりたいと思わせた
者ではなかったのか
どうか、君は、僕から逃れようなどと、どんな時も、夢にも思わないで
何時か一度は、僕は、君に照準を合わせる

I Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
僕は、殺しのライセンスを手に入れた(殺しの)
そして、分かるね、僕は、君の心臓にまっ直ぐに向かっている
(殺しのライセンスを手に入れた)
ライセンスを手に入れた(殺す為に)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Hey baby, think you need a friend to stand here by your side?
Yes you do (your side)
Ohh, baby, now you can depend on me to make things right (things right)
Please don't bet that you'll ever escape me
Once I get my sights on you
へイべイビ―、君の傍でこうして耐える友人を君は、必要としていると思うの?
そう、そうだね。(君の?)
ああべイビ―、さあ、行いを正すなら、僕を頼るといい
どうか、君は、僕から逃れようなどと、どんな時も、夢にも思わないで
何時か一度は、僕は、君に照準を合わせる

[2x:]
I Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
僕は、殺しのライセンスを手に入れた(殺す為に)
そして、分かるね、僕は、君の心臓を目掛ける
(殺しのライセンスを手に入れた)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Say that somebody tries to make a move on you
In the blink of an eye, I'll be there too
And they'd better know why I'm gonna make them pay
Till their dying day
Till their dying day
Till their dying day
誰かが君を始末しようとしていると言ってしまえ
片自を瞑ったまま、僕もそうしていよう
そして彼らは、僕が何故、彼らに償いをさせようとしているのか思い知るがいい
彼らの臨終の日までに
彼らの臨終の日までに
彼らの臨終の日までに

[2x:]
Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
殺しのライセンスを手に入れた(殺す為に)
そして、分かるね、僕は、君の心臓を目掛ける
(殺しのライセンスを手に入れた)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Gotta hold onto your loving
Licence to kill
Ooohooo!
Kill
殺しのライセンス

殺しの

23:48 2015/10/12月曜日

2015年10月11日日曜日

Licence To Kill/Gladys Knight翻訳一日目

ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、Sony、安倍晋三、文部科学省は、007の翻訳を盗みます。
彼らには、翻訳は出来ません。
著作権違反と盗みの、随分お上手な事!!
御飲から塩まで盗んで、米子市に滞在しています。

Gladys Knight - Licence To Kill


Licence To Kill
Writer(s): Anthony Newley, Jeffrey Cohen, John Barry, Walter Afanasieff, Leslie Bricusse, Narada Walden
Copyright: U/A Music Inc., Sony/ATV Songs LLC

Ooooh
Ah-aaah
I need, I need, I've got to hold on to your love
Ooooh

Hey baby, thought you were the one who tried to run away
Ohh, baby, wasn't I the one who made you want to stay?
Please don't bet that you'll ever escape me
Once I get my sights on you
へイべイビ―、君は、走り去ろうとした者だと思った
ああベイビ―、僕は、止まりたいと思わせた
者ではなかったのか
どうか、君は、僕から逃れようなどと、どんな時も、夢にも思わないで
何時か一度は、僕は、君に照準を合わせる

I Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
僕は、殺しのライセンスを手に入れた(殺しの)
そして、分かるね、僕は、君の心臓にまっ直ぐに向かっている
(殺しのライセンスを手に入れた)
ライセンスを手に入れた(殺す為に)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Hey baby, think you need a friend to stand here by your side?
Yes you do (your side)
Ohh, baby, now you can depend on me to make things right (things right)
Please don't bet that you'll ever escape me
Once I get my sights on you
へイべイビ―、君の傍でこうして耐える友人を君は、必要としていると思うの?
そう、そうだね。(君の偙)
ああべイビ―、さあ、行いを正すなら、僕を頼るといい
どうか、君は、僕から逃れようなどと、どんな時も、夢にも思わないで
何時か一度は、僕は、君に照準を合わせる

[2x:]
I Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill
僕は、殺しのライセンスを手に入れた(殺す為に)
そして、分かるね、僕は、君の心臓にまっ直ぐに向かっている
(殺しのライセンスを手に入れた)
僕達を二つに引き裂こうとする誰かを
(殺しのライセンスを手に入れた)
殺しのライセンス

Say that somebody tries to make a move on you
In the blink of an eye, I'll be there too
And they'd better know why I'm gonna make them pay
Till their dying day
Till their dying day
Till their dying day

[2x:]
Got a licence to kill (to kill)
And you know I'm going straight for your heart
(Got a licence to kill)
Got a licence to kill (to kill)
Anyone who tries to tear us apart
(Got a licence to kill)
Licence to kill

Gotta hold onto your loving
Licence to kill
Ooohooo!
Kill

23:48 2015/10/11日曜日

ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、Sony、安倍晋三、文部科学省は、007の翻訳を盗みます。
彼らには、翻訳は出来ません。
著作権違反と盗みの、随分お上手な事!!
御飲から塩まで盗んで、米子市に滞在しています。

2015年10月10日土曜日

A View To A Kill/Duran Duran翻訳二日目

ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、Sony、安倍晋三、文部科学省は、007の翻訳を盗みます。
彼らには、翻訳は出来ません。
著作権違反と盗みの、随分お上手な事!!
御飲から塩まで盗んで、米子市に滞在しています。

Duran Duran- A View To A Kill


A View To A Kill
Duran Duran
Published by
Lyrics c Sony/ATV Music
Publishing LLC, BMG RIGHTS MANAGEMENT US, LLC

Meeting you, with a view to a kill
Face to face in secret places, feel the chill
Night fall covers me, but you know the plans I'm making
Still over sea, could it be the whole world opening wide
A sacred why, a mystery gaping inside
The weekend's why
殺そうと思って貴女に近付こうとしている
人目につかない場所で向き合うと、血も凍る
夜の帳が僕を覆い隠す、但し、僕が仕掛けようとしている策略を君は知っている
今でも、海の向こうには、広く開かれている無傷の世界が在るのだろうか
神聖なホワイ、心の内と懸け離れるばかりのミステリ―、
週末のホワイ

Until we dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire, to fatal sounds of broken dreams
Dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire
僕達が火の中で踊るまでに欠かせないのは、あの運命的なキス
火の中で踊ろう、砕け散った思いの破滅的音響に合わせて
火の中で踊ろう、僕達に欠かせないのは、あの運命的なキス
火の中で踊ろう

Choice for you, is the view to a kill
Between the shades, assassination's standing still
The first crystal tears, fall as snowflakes on your body
First time in years, to drench you skin with lover's rosy stain
A chance to find the phoenix for the flame
A chance to die,but can we
貴女に向かう選択は、殺しへの眺望
地下酒場の間に、暗殺者は、じっと立ち尽くす
初めて、水晶のような涙が、貴女の体の上に雪片のように落ちる
何年もの内で初めて、恋する者のバラ色の疵のある肌を、びしょ濡れにするかのように
炎に向かう不死鳥を見付けるチャンス
滅ぷチャンス、それにしても、僕達に出来るのか

But can we dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire, to fatal sounds of broken dreams
Dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire, when all we see is the view to a kill
それにしても、僕達は、火の中で踊れるのか、僕達に欠かせないのは、あの運命的なキス
火の中で踊ろう、砕け散った思いの破滅的音響に合わせて
火の中で踊ろう、僕達に欠かせないのは、あの運命的なキス
火の中で踊ろう、僕達に見えるのは、殺しへの眺望だけであるとしても

23:49 2015/10/11日曜日

2015年10月9日金曜日

A View To A Kill/Duran Duran翻訳一日目

ユ二ヴァ一サルミュ一ジック、Sony、安倍晋三、文部科学省は、007の翻訳を盗みます。
彼らには、翻訳は出来ません。
著作権違反と盗みの、随分お上手な事!!
御飲から塩まで盗んで、米子市に滞在しています。

A View To A Kill
Duran Duran
Published by
Lyrics c Sony/ATV Music
Publishing LLC, BMG RIGHTS MANAGEMENT US, LLC

Meeting you, with a view to a kill
Face to face in secret places, feel the chill
Night fall covers me, but you know the plans I'm making
Still over sea, could it be the whole world opening wide
A sacred why, a mystery gaping inside
The weekend's why
殺そうと思って貴女に近付こうとしている
人目につかない場所で向き合うと、血も凍る
夜の帳が僕を覆い隠す、只、僕が仕掛けようとしている策略を君は知っている
今でも、海の向こうには、広く開かれている無傷の世界が在るのだろうか
神聖なホワイ、心の内と懸け離れるばかりのミステリ―、
週末のホワイ

Until we dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire, to fatal sounds of broken dreams
Dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire
僕達が火の中で踊るまでに欠かせないのは、あの運命的なキスだけ
火の中で踊ろう、砕け散った思いの破滅的音楽に合わせて
火の中で踊ろう、僕達が欠かせないのは、あの運命的なキスだけ
火の中で踊ろう

Choice for you, is the view to a kill
Between the shades, assassination's standing still
The first crystal tears, fall as snowflakes on your body
First time in years, to drench you skin with lover's rosy stain
A chance to find the phoenix for the flame
A chance to die,but can we

But can we dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire, to fatal sounds of broken dreams
Dance into the fire, that fatal kiss is all we need
Dance into the fire, when all we see is the view to a kill

23:49 2015/10/10金曜日

2015年10月8日木曜日

You Only Live Twice/Nancy Sinatra翻訳

Nancy Sinatra -- You Only Live Twice


You Only Live Twice
Nancy Sinatra

You only live twice or so it seems
One life for yourself and one for your dreams
You drift through the years and life seems tame
Till one dream appears and love is it's name
貴方は、人生二度は楽しめる、つまり、
貴方自身を追い求める一つの生き方、貴方の夢を追い求めるもう一つの生き方があるように思う

And love is a stranger who'll beckon you on
Don't think of the danger or the stranger is gone
そう、恋人は、貴方を手紹きし続ける見知らぬ人
危険だとばかり思っていると、見知らぬ人は、去(い)ってしまう

This dream is for you, so pay the price
Make one dream come true, you only live twice
この思いは、貴方を求めるもの、だから、代償を支払うといい
一つの思いを遂げなさい、貴方は、人生二度は楽しめる

And love is a stranger who'll beckon you on
Don't think of the danger or the stranger is gone
そう、恋人は、貴方を手紹きし続ける見知らぬ人
危険だとばかり思っていると、見知らぬ人は、去(い)ってしまう

This dream is for you, so pay the price
Make one dream come true, you only live twice
この思いは、貴方を求めるもの、だから、代償を支払うといい
一つの思いを遂げなさい、貴方は、人生二度は楽しめる

22:59 2015/10/08木曜日

2015年10月7日水曜日

Love Me With All Your Heart/Engelbert Humperdinck翻訳

Love Me With All Your Heart/Engelbert Humperdinck


Love Me With All Your Heart
Engelbert Humperdinck

Love me with all of your heart
That's all I want, love
Love me with all of your heart
Or not at all
*Just promise me this
That you'll give me all your kisses
Every winter every summer
Every fall
When we are far apart
Or when you're near me
Love me with all of your heart
As I love you
Don't give me your love
For a moment or an hour
Love me always as you love me
From the start
With every beat of your heart*
Rep * ~~~~~~ *
貴女の心の全てを僕に傾けて
それだけが僕の願い、愛しい人よ
でなければ、これっぽっちも思わないで
只、これだけは約束して
貴方のキスは、僕だけに捧げますと
冬が来る度に、夏が来る度に、
秋が来る度に
僕達が遠く隔たる時、又、貴方が僕の近くにいる時も
貴女の心の全てを僕に傾けて
僕は貴方を思っている限り、
貴女の愛を僕の犠牲にしないで
一時間はおろか一瞬たりとも
貴女が僕を愛す限り、変わらず僕を愛して
振り出しに戻って、貴女の胸の鼓動が打つ度に

22:22 2015/10/07水曜日

2015年10月6日火曜日

You'll Never Walk Alone/Perry Como翻訳

Perry Como - You'll Never Walk Alone

You'll Never Walk Alone
Written by Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii.
Published by
Lyrics c IMAGEM U.S. LLC

When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm
There's a golden sky
And the sweet silver song of a lark
嵐を突いて歩む時は、
貴方の頭を高く持ち上げて
そして、暗くても恐れないで
嵐が止む時、
そこに素晴らしい青空と雲雀の甘く冴えた囀りがある

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
風を突いて歩み続けて
雨を突いて歩み続けて
喩え貴方の夢が翻弄され、立ち消えようとも

Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk alone
胸の内の希望を道連れに、歩み続けて
そう、貴方は、決して一人で歩むのではない
貴方は、決して一人で歩むのではない

When you walk through a storm
Hold your head up high
And don't be afraid of the dark
At the end of the storm
Is a golden sky
And the sweet silver song of the lark
嵐を突いて歩む時は、
貴方の頭を高く持ち上げて
そして、暗くても恐れないで
嵐が止む時、
そこに素晴らしい青空と雲雀の甘く冴えた囀りがある

Walk on through the wind
Walk on through the rain
Though your dreams be tossed and blown
風を突いて歩み続けて
雨を突いて歩み続けて
喩え貴方の夢が翻弄され、立ち消えようとも

Walk on walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone
You'll never walk
胸の内の希望を道連れに、歩み続けて、歩み続けて
そう、貴方は、決して一人で歩むのではない
貴方は、決して一人で歩むのではない

You'll never walk
You'll never walk alone
貴方は、決して一人で歩むのではない
貴方は、決して一人で歩むのではない

22:11 2015/10/06火曜日

2015年10月5日月曜日

Someone You Once Knew/Dulce Pontes翻訳二日目

Ennio Morricone And Dulce Pontes - Someone You Once Knew


Someone You Once Knew
Dulce Pontes

Soon the leaves will fall
I'll watch the lonely moon in the sky
And when the dawn breaks I'll listen for your heartbeat
But what I'll hear is your last goodbye
The saddest sound of all
もう直ぐ葉が落ちる
私は、空の寂しげな月を見る
そして夜が明けると、貴方の鼓動に耳を寄せる
けれども、私に聞こえるのは、貴方の最後のグッドゥバイ
何よりも悲しい響き

We'll meet again, we'll stare and then
We'll smile and speak as strangers do
And all I'll be to you
Is someone you once knew
私達は又会える、私達は見詰め合い、そしてそれから、見知らぬ者同志がするように、微笑み、ロを開く
そうね、私が、貴方の為に生きられるとしたら、貴方の昔の知り合いになるしかない

I know every line
The way your eyes shine in the dark
You'll take your fire, your tenderness, your strength
And the mem'ries here in my heart
Are all you'll leave behind
私はありとあらゆる限界を知っている
貴方の目が闇の中で輝く様子を
貴方は、貴方の情熱、貴方の優しさ、貴方の強さを奮いを起こす
私の心に、こうして思い出だけを残して貴方は、往こうとしている

We'll meet again, we'll stare and then
We'll smile, and we'll stop and speak as strangers do
The love we made will fade away
You'll wave and as you turn to go I'll know it's true
All I can be to you
Is someone you once knew
私達は又会える、私達は見詰め合い、そしてそれから、見知らぬ者同志がするように、微笑み、立ち止まって話し込む
私が、貴方の為に生きられるとしたら、貴方の昔の知り合いになるしかない

Alguem Que Voce Conheceu Uma Vez

Logo as folhas cairao
Vou ver a lua solitaria no ceu
E quando o amanhecer Eu vou ouvir o seu batimento cardiaco
Mas o que vou ouvir e o seu ultimo adeus
O som mais triste de todos

Nos nos encontraremos novamente, vamos olhar e depois
Vamos sorrir e falar como estranhos fazem
E tudo que eu serei para voce
E alguem que voce conheceu

Eu sei que cada linha
A forma como os seus olhos brilham no escuro
Voce vai tomar o seu fogo, sua ternura, sua forca
E as memorias aqui no meu coracao
E tudo que voce vai deixar para tras

Nos nos encontraremos novamente, vamos olhar e entao
Vamos sorrir, e nos vamos parar e falar como estranhos fazem
O amor que fizemos vai desaparecer
Voce ira acenar e conforme voce ir Eu vou saber que e verdade
Tudo que eu posso ser para voce

icidailleurs

22:33 2015/10/05月曜日

2015年10月4日日曜日

Someone You Once Knew/Dulce Pontes翻訳一日目

Ennio Morricone And Dulce Pontes - Someone You Once Knew


Someone You Once Knew
Dulce Pontes

Soon the leaves will fall
I'll watch the lonely moon in the sky
And when the dawn breaks I'll listen for your heartbeat
But what I'll hear is your last goodbye
The saddest sound of all
もう直ぐ葉が落ちる
私は、空の寂しげな月を見る
そして夜が明けると、貴方の鼓動に耳を寄せる
けれども、私に聞こえるのは、貴方の最後のグッドゥバイ
何よりも悲しい響き

We'll meet again, we'll stare and then
We'll smile and speak as strangers do
And all I'll be to you
Is someone you once knew
私達は又会える、私達は見詰め合い、そしてそれから、見知らぬ者同志がするように、微笑み、ロを開く
そうして、私は、只、貴方の為だけに生きるでしょう

I know every line
The way your eyes shine in the dark
You'll take your fire, your tenderness, your strength
And the mem'ries here in my heart
Are all you'll leave behind

We'll meet again, we'll stare and then
We'll smile, and we'll stop and speak as strangers do
The love we made will fade away
You'll wave and as you turn to go I'll know it's true
All I can be to you
Is someone you once knew

Alguem Que Voce Conheceu Uma Vez

Logo as folhas cairao
Vou ver a lua solitaria no ceu
E quando o amanhecer Eu vou ouvir o seu batimento cardiaco
Mas o que vou ouvir e o seu ultimo adeus
O som mais triste de todos

Nos nos encontraremos novamente, vamos olhar e depois
Vamos sorrir e falar como estranhos fazem
E tudo que eu serei para voce
E alguem que voce conheceu

Eu sei que cada linha
A forma como os seus olhos brilham no escuro
Voce vai tomar o seu fogo, sua ternura, sua forca
E as memorias aqui no meu coracao
E tudo que voce vai deixar para tras

Nos nos encontraremos novamente, vamos olhar e entao
Vamos sorrir, e nos vamos parar e falar como estranhos fazem
O amor que fizemos vai desaparecer
Voce ira acenar e conforme voce ir Eu vou saber que e verdade
Tudo que eu posso ser para voce

icidailleurs

22:54 2015/10/04日曜日

2015年10月3日土曜日

House of no regrets/Dulce Pontes翻訳

Ennio Morricone & Dulce Pontes - House Of No Regrets -


House of no regrets
Dulce Pontes

The house where I was born,
Still stands for who I am,
Every stone laid is a bridge made
To my past.
私が生まれた家は、今も私が何者であるかの為に立ち尽くす
置かれたどの石も、私の過ぎた日々に架けられた一本の橋

The house where I grew tall,
Towers over me,
Shadows bring everything back in soft light,
I wouldn't change yesterday,
not in my life.
And so,I live in a house of no regrets.
私が大きくなった家は、私の背丈を越えて聳え立つ
夕闇の柔らかな光の中に、何もかも甦る
私は、私の生に含まれない昨日を
変えたくない
そう、だから、私は、侮いることのない家に住む

There are many rooms inside my head,
Corridors that wind through time ever on
They are journeys meant to be,
Every house is part of me.
私の頭の中に、部屋が沢山ある
時を貫く風に永遠に晒される通廊
それは、存在する事を重んじられる旅
どの家も、私の一部

The house of I found love,
Lingers,sends me shivers,
Like the first time,stairways I climb,
To the hights.
私が愛する事を知った家は、
苦痛に耐えながら生き永らえ、私を慄かせる
初めてのように、階段を、私は、高みに向かって上る

The house where I grew old,
Will be free of ghosts,
From what I've done,
I won't run come the dark night,
I wouldn't change yesterday,
not in my life
So,I'm leaving the house of no regrets.
私が年を取った家は、亡霊、為した全ての事から解き放たれる
私は、暗い夜を迎え入れまい
私は、私の生に含まれない昨日を
変えたくない
だから、私は、侮いることのない家に住んでいる

22:49 2015/10/03土曜日

2015年10月2日金曜日

Once upon a summertime/Monica Zetterlund翻訳

W&Rは、早稲田と立命館、立教大学のサイトで、これだけでなく、何時も私の翻訳を盜む上に私の翻訳を改竄します。
W&R : Jazzと読書の日々
http://d.hatena.ne.jp/wineroses/20080727
2008/07/27
あなたは覚えてますか、あの夏の日のこと
二人して小さな花屋さんに立ち寄ったとき
眩い勿忘草をあなたに買ってもらいました

あれはちょうど今日みたいな夏の日でした
笑いながら、私たちは幸せな午後を過ごし
カフェでこっそりと口づけを交わしました

木に咲くどの花よりもあなたは甘酸っぱく
どんな少女よりも私は誇らしく思いました
まるでパリ市長から全権委譲されたように

冬が来ては過ぎ、広場の鳩が飛び去っても
夕暮れの鐘が響き渡るたびに思い出します
あなたが愛してくれた、あの遠い夏の日を



Bill Evans & Monica Zetterlund - Once Upon a Summertime


Once upon a summertime
Monica Zetterlund

Once upon a summertime if you recall
We stopped beside little flower stall
夏という季節で、一度は貴方が思い出すとすれば、あの時、私達、小さな花屋の側で立ち止まった
A bunch of bright forget-me-nots
Was all I let you buy me
色鮮やかな忘れな草の花束だけが目についた
私は、貴方に私を買わせる
Once upon a summertime just like today
丁度今日のような夏の日に、一度だけ
We laughed the happy afternoon away
And stole a kiss in every street cafe
私達は、幸せな午後をふざけて過ごした
You were sweeter than the blossom on the tree
貴方は、木に着いた花よりずっと素敵だった
I was as proud as any girl could be
私は、どんな女にもまして、誇りに思った
As if the major had offered me the key, the key to Paris
市長は、私にキ―を差し出した
パリへのキ―
Now another wintertime has come and gone
今、又、冬が来て、そして往く
The pigeons feeding in the square have flown
But I remember when the vespers chime
You loved me once upon a summertime
広場で餌を食べている何羽もの鳩が飛び立つ
けれども私は、黄昏の鐘がなると思い出す
貴方は、夏という季節に、一度だけ私を愛した

Tous les lilas, tous les lilas de mai
N'en finiront, n'en finiront jamais
De faire la fete du coeur
Des jeunes qui s'aiment
S'aiment, s'aiment

Now another wintertime has come and gone
The pigeons feeding in the square have flown
But I remember when the vespers chime
You loved me once upon a summertime...
今、又、冬が来て往く
広場で餌を食べている何羽もの鳩が飛び立つ
けれども私は、黄昏の鐘がなると思い出す
貴方は、夏という季節に、一度だけ私を愛した

22:54 2015/10/02金曜日

2015年10月1日木曜日

A Pretty Girl Is Like A Melody/John Steel,Irving Berlin翻訳

John Steel - A Pretty Girl is Like a Melody (1919)

A Pretty Girl is Like a Melody
John Steel
written by:Irving Berlin

I have an ear for music, and I have an eye for a maid.
I like a pretty girlie, with each pretty tune that's played.
They go together, like sunny weather goes with the month of May.
僕には、音楽を求める耳がある、それに僕は、娘を思わず探す目を持っている
僕は、綺麗な女の子が好き、爪弾かれるめいめい綺麗な節を持った
彼女達は、一斉に往く
五月晴れのように、五月という一月と共に去る

I've studied girsl and music, so I'm qualified to say.
Chorus:
A pretty girl is like a melody that haunts you night and day,
Just like the strain of a haunting refrain,
She'll start upon a marathon and run around your brain.
You can't escape she's in your memory. By morning, night and noon.
She will leave you and then come back again,
A pretty girl is just like a pretty tune
僕は、女の事と音楽を学んだ
だからこうして、ロにする資格はある
Chorus:
綺麗な女は、夜も昼も貴方の頭から離れない施律に似ている
それこそ繰り返し付き纏う調べのように
彼女は、マラソンのスタ―トを切って
貴方の脳を周回する
貴方は、逃れられない
彼女は、貴方の記憶に潜む
朝、夜、それに夜半にかけて
彼女は、貴方から離れるかに見えるが、その後、又蘇る
綺麗な女は、綺麗な節によく似ている

23:50 2015/10/01木曜日