ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2014年6月30日月曜日

The Choice /William Butler Yeats翻訳

The intellect of man is forced to choose
perfection of the life, or of the work,
And if it take the second must refuse
A heavenly mansion, raging in the dark.
When all that story's finished, what's the news?
In luck or out the toil has left its mark:
That old perplexity an empty purse,
Or the day's vanity, the night's remorse.
人間の知力は、無理に、人生、或いは、行いを、完全なものにしようとする
そして、もしそれが二流を受け容れるなら、無知の及ぶところ、猛威を奮う、妙なる宮を退けなければならない
その伝説の全てが完成すると、人の末だ知らない事とは何?
幸運にも、ヌ、苦労もなく、その汚点を残した、
あの懐かしい無一文、昼間の虚飾、夜の自責の念

21:09 2014/06/30月曜日

2014年6月29日日曜日

The Pain That's Yet To Come/ Matt Elliott翻訳

The Pain That's Yet To Come
Writer: Matt Elliott

You do a great job as a muse
I'm all lost and confused
unsure of what to do
clawing for clues
君は詩人として貴い仕事をする
僕は何もかも無意味に思えて混乱している
何をしても確信がない
糸口を探して、爪で引っ掻くばかり

And I will send my soul out to you
over mountains and through woods
I'd crawl to you
just to catch a glimpse of you
だから僕は、山を越え、森を抜けて、この思いを君に届けたい
僕は、何とか君の一瞥を捉えたくて、君に向かって這うように進もうとする

And should you hear a creaking from the floor
see a movement of the door
you know the score
I'm closer than you thought
ところで、軋む音が、床から聞こえるだろうか
ドァの動きを見てほしい
君は、真相を知る
僕は、思いの外、近くにいる

And if you think I'm howling at the moon
know I'm howling for you
It's all that I can do
just to spit and scream for you
そして月に向かって吠えていると君が考えるにしても
僕は君を求めて吠えている、と分かってほしい
僕に出来るのは、只々君に対して唾を吐きかけ、金切り声を上げるだけ

22:39 2014/06/29日曜日

2014年6月28日土曜日

La Vie En Rose/Brenda Lee翻訳

La Vie En Rose
Brenda Lee

Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast this is la vie en rose
私をきつく抱き締めて、私をしっかり抱き締めて
貴方が浴びせるうっとりさせるような呪文 ラ ヴィ アン ローズ

When you kiss me heaven sighs,
And thou' I close my eyes I see la vie en rose
貴方がキスをすると、無上の幸福が溜息をつく
そして私は、目を閉じても、ラ ヴィ アン ローズを想像する

And when you press me to your heart
I'm in a world apart, a world where roses bloom
そして貴方がその胸に私を抱き締めると、私は、思いもよらない境涯、バラが咲き乱れる境涯にいる

And when you speak angels sing from above
Ev'ry day words seem to turn into love songs
そうして貴方が口を開くと、天使達が空から歌う
日毎、口争いがラヴソングに変わるように思われる

Give your heart and soul to me
And life will always be la vie en rose
貴方の気持ちと情熱を私に注いで
すると何時でも、此の世はラ ヴィ アン ローズ

When you kiss me heaven sighs,
And thou' I close my eyes I see la vie en rose
貴方がキスをすると、無上の幸福が溜息をつく
そして私は、目を閉じても、ラ ヴィ アン ローズを想像する

When you press me to your heart
I'm in a world apart, a world where roses bloom
貴方がその胸に私を抱き締めると、私は、思いもよらない境涯、バラが咲き乱れる境涯にいる

And when you speak angels sing from above
Ev'ry day words seem to turn into love songs
そうして貴方が口を開くと、天使達が空から歌う
日毎、口争いがラヴソングに変わるように思われる

Give your heart and soul to me
And life will always be la vie en rose
貴方の気持ちと情熱を私に注いで
すると何時でも、此の世はラ ヴィ アン ローズ

21:51 2014/06/28土曜日

2014年6月27日金曜日

Love Is A Many Splendored Thing翻訳

Love Is A Many Splendored Thing

Love is a many splendor thing
It's the April rose
That only grows in the early spring
Love is nature's way of giving
A reason to be living
The golden crown that makes a man a king
恋心は、幾つもの見事な拘り
それは、早春に、次第に伸びる四月のバラ
恋心は、ひたすら無償で与えるという本来の姿
生き続ける事の根拠
一人の男を王に変える黄金の冠

Once on a high and windy hill
In the morning mist
Two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched
My silent heart and taught it how to sing
Yes, true love's
A many splendored thing
或る時、朝霧の立ち込めた、吹き曝しの丘の上
一組の恋人がキスをした
そして、一切が静まりかえった
その時、貴方の指は、私の声も出ない胸に触れ、
そう、変わらない恋心は、幾つもの見事な拘り

Once on a high and windy hill
In the morning mist
Two lovers kissed
And the world stood still
Then your fingers touched
My silent heart and taught it how to sing
Yes, true love's
A many splendored thing
或る時、朝霧の立ち込めた、吹き曝しの丘の上
一組の恋人がキスをした
そして、一切が静まりかえった
その時、貴方の指は、私の声も出ない胸に触れ、
そう、変わらない恋心は、幾つもの見事な拘り

19:13 2014/06/27金曜日

2014年6月26日木曜日

It's A Lovely Day Tomorrow/Irving Berlin翻訳

It's A Lovely Day Tomorrow
Irving Berlin

It's a lovely day tomorrow,
tomorrow is a lovely day,
Come and feast your tear-dimmed eyes on tomorrow's clear blue skies,
If today your heart is weary,
if every little thing looks gray,
Just forget your troubles and learn to say,
Tomorrow is a lovely day.
明日、好ましい一日に
明日は、好ましい一日に
おいで、君の涙で霞んだ目を、明日の澄み渡った青い空で、すっきりとさせなさい
喩え今日、君の心が疲れていても
喩えささやかな出来事が、悉く色を失くしているように思われても、君の悩みを忘れ、明日は、好ましい一日に口にする事を覚えて

14:15 2014/06/26木曜日

2014年6月25日水曜日

The Coming of Wisdom with Time /W.B. Yeats 翻訳

The Coming of Wisdom with Time

THOUGH leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

喩え葉が幾枚あろうとも、根は一つである
僕の、青春と云う偽りの日々全てを通して
僕は、僕の葉や花を日向で傾げた
今や僕は、真理に怯むだろう

23:10 2014/06/25水曜日

2014年6月24日火曜日

Russian Lullaby翻訳

Russian Lullaby
Songwriters:Irving Berlin

Where the dreamy Volga flows
There's a lonely Russian Rose
Gazing tenderly
Down upon her knee
Where a baby's brown eyes glisten
Listen
幻想的なヴォルガが流れる所
もの悲しいロシアの薔薇がある
彼女の膝の上、俯いて愛情を込めて見入る
愛しい人の茶色の瞳がキラキラ輝く
耳を傾けて聞いてほしい

Ev'ry night you'll hear her croon
A Russian lullaby
夜毎君は、彼女の歌声
ラシアのララバイを聞きたい

Just a little plaintive tune
When baby starts to cry
いかにも不憫な訴えるような調子
そしてそれから愛しい人は、涙を流し始める
 
Rock-a-bye my baby
Somewhere there may be
僕の可愛い人、さよならはないから安心して
何処かにあるといい

A land that's free for you and me
And a Russian lullaby
君も僕もそしてラシアのララバイも許されてある地

23:27 2014/06/24水曜日

2014年6月23日月曜日

End of the World/Brenda Lee翻訳

End of the World
Singer:Brenda Lee
Songwriters: MOORE, GARY

Why does the sun go on shining
Why does the sea rush to shore
Don`t they know it`s the end of the world
'cause You don`t love me anymore,Yes
何故太陽は、照り続ける
何故波は、岸に押し寄せる
何もかも終わりだ、と思わないのか
だからと言って、貴方は、そう、もう私を愛さない

Why do the birds go on singing
Why do the stars glow above
Don`t they know it`s the end of the world
It ended when I lost your love
何故鳥は、囀り続ける
何故星は、高い所で光る
何もかも終わりだ、と思わないのか
私は、貴方の愛が分からなくなった時、
命が尽きる

I wake up in the mornin' and I wonder
Why everythings the same as it was
I can`t understand,No
I can`t understand
How life goes on the way it does
私は、朝、目覚め、何もかも昨日と同じかしらと思う
私は、ノウと云うことが分からない
私は、どういう風に、人がこれでいいと云う道を進むのか分からない

Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry
Don`t they know it`s the end of the world
It ended when you said goodbye
何故、私の胸は、鼓動し続ける
何故、私のこの目は、涙を流す
何もかも終わりだ、と思わないのか
貴方がグッドゥ・バイと言えば、けりがつく

(spoken)
Why does my heart go on beating
Why do these eyes of mine cry
(sung)
Don`t they know it`s the end of the world
It ended when you said goodbye
Goodbye
何故、私の胸は、鼓動し続ける
何故、私のこの目は、涙を流す
何もかも終わりだ、と思わないのか
貴方がグッドゥ・バイと言えば、けりがつく
グッドゥ・バイ

23:03 2014/06/23月曜日

2014年6月22日日曜日

I Will Wait For You/Andy Williams翻訳

I Will Wait For You
Singer:ANDY WILLIAMS
Writer: Jacques Louis Raymond Marc Demy, Paul Mccartney, John Lennon, Michel Jean Legrand

If it takes forever I will wait for you
For a thousand summers I will wait for you
Till you're back beside me, till I'm holding you
Till I hear you sigh here in my arms
喩え永い時を費やそうと、僕は、君を待つ
数え切れない程の夏が往(い)っても、僕は、君を待つ
君が僕のところに戻るまで
僕が君を抱くまで
この腕の中で、君が溜息を漏らすのを聞くまで

Anywhere you wander, anywhere you go
Every day remember how I love you so
In your heart believe what in my heart I know
That forevermore I'll wait for you
君は、何処をさ迷い、君は何処へ向かう
どれだけ僕が君に強く惹かれているか、毎日思い出してほしい
何時までも僕は君を待ってしまうだろう 、と心の奥底では思っている事を、心密かに信じてほしい

The clock will tick away the hours one by one
Then the time will come when all the waiting's done
The time when you return and find me here and run
Straight to my waiting arms
時計が、一秒ずつ、途絶える事もなく時を刻む
その内、待ち焦がれている全てが叶うならば、その時は、きっと来る
君が戻って来ればその時、ここで僕に出会い、そして待ち焦がれたこの腕にまっしぐらに駆けて来る

If it takes forever I will wait for you
For a thousand summers I will wait for you
Till you're here beside me, till I'm touching you
And forevermore sharing your love
喩え永い時を費やそうと、僕は、君を待つ
数え切れない程の夏が往(い)っても、僕は、君を待つ
君が僕のところ、ここに戻るまで
僕が君に触れるまで
そうして何時までも、君の愛を引き受ける

23:12 2014/06/22日曜日

2014年6月21日土曜日

All Alone/Irving Berlin 翻訳

All Alone
Irving Berlin
Songwriters
ALBARN, DAMON/HEWLETT, JAMIE/SMITH, RODNEY/BURTON, BRIAN / TONG, SIMON

[1st verse:]
Just like a melody that lingers on
You seem to haunt me night and day
I never realized till you had gone
How much I cared about you
I can't live without you
まるで消えないメラディに似て
君は、昼も夜も僕を悩ますようだ
僕は、君がいなくなるまで、僕が君にどれだけ惹かれていたか、全く分からなかった
君がいなければ生きて行けない

[Refrain:]
All alone
I'm so all alone
There is no one else but you
All alone
By the telephone
Waiting for a ring
A ting-a-ling
I'm all alone every evening
All alone feeling blue
Wondering where you are
And how you are
And if you are
All alone too
全く一人きり
僕は当に全く一人きり
君以外他に誰もいない
全く一人きり
電話の傍らで、チリンチリン、リンリンベルを待って
僕は、夜毎全く一人きり
全く一人きり、悲観的になってゆく
君は何処にいて、どういう風にしているのかと思う
そして、もし君も全く一人きりなら

[2nd verse:]
Just for a moment you were mine, and then
You seemed to vanish like a dream
I long to hold you in my arms again
My life is very lonely
For I want you only
ほんの一時、君は僕のものだった
そしてそれからは、君は、夢のように消え失せるのではないかと思った
僕はもう一度この腕で君を抱き締めたいと強く思う
僕の人生は、実に孤独でさびしい
だから、只々君に会いたい

21:41 2014/06/21土曜日

2014年6月20日金曜日

You're Driving Me Crazy (what Did I Do?)/Rudy Vallee翻訳

"You're Driving Me Crazy" (Rudy Vallee, 1930)
]


You're Driving Me Crazy (what Did I Do?)
Rudy Vallee

You, you're driving me crazy.
What did I do? What did I do?
My tears for you make everything hazy
Clouding the skies of blue.
君、君は、僕をどうしようもなく狂わせる
僕が何をしたんだ? 僕が何をしたんだ?
君を求めて流す涙は、青い空に憂色を投じるかのように、何もかもぼんやりとさせる

Bridge:
How true were the friends who were near me,
to cheer me, believe me they knew
That you were the kind who would hurt me, Desert me, when I needed you.
僕の近くにいた友人は、どんなに誠実だったか
僕を慰め、僕を信頼しようとして
君は、僕が君を必要としたのに、僕を傷つけ、僕を見捨てようとする人だと彼らは知っていた

Yes, you, you're driving me crazy...
What did I do to you.
そう、君は、君は、僕をどうしようもなく狂わせる
君に対して、僕が何をしたんだ?

(Repeat bridge to end)

23:31 2014/06/20金曜日

2014年6月19日木曜日

Marie/Irving Berlin翻訳

Rudy Vallee - Marie 1929 - Irving Berlin Songs


Marie
Artist:Irving Berlin
Writer:Newman Randy
)
marie, the dawn is breaking,
marie, you'll soon be waking
to find, your heart is breaking
and tears, will fall, as you recall
the moon, in all its splendor,
the kiss, so very tender,
the words "will you surrender"
to me, my marie
マリー、夜が明けようとしている
マリー、君は、直に目覚めるだろう
その胸が、張り裂けそうな気がして
そして、思い出すにつれ、涙が落ちる
月、その輝きの全てをもって
キス、あれ程までに愛情のこもった
あの言葉、「僕に身を任せてもかまわない?」 僕のマリー

22:59 2014/06/19木曜日

2014年6月18日水曜日

Lullaby Of Birdland 翻訳

Lullaby Of Birdland
written by Shearing, George / Weiss, George David.


Lullaby of birdland that's what
I always hear, when you sigh
Never in my wordland could there be ways to reveal
In a phrase, how I feel
鳥の国の子守唄、それは、貴方が溜息を漏らす時、私は何時も聞く
私の言葉の国には、私がどう思うか一言で告げる手立てがある筈もなかった

Have you ever heard two turtledoves
Bill and coo when they love?
That's the kind of magic music we make with our lips
When we kiss
貴方は、今までに二羽のきじ鳩ビルとクウ、彼らが恋をする時を耳にした事があるか
それは、私達がキスする時、私達の唇で作るうっとりさせるような或る種の妙音

And there's a weepy ol' willow
He really knows how to cry
That's how I cry on my pillow
If you should tell me farewell and goodbye
涙脆い昔ながらの柳がある
彼は、なるほど泣き方が分かっている
もし貴方が私にさようなら、ごきげんようと言えば、私が枕の上でどれだけ泣くか

Lullaby of birdland, whisper low
Kiss me sweet and we'll go
Flying high in birdland, high in the sky up above
All because we're in love
鳥の国の子守唄、声を潜めて囁く
私に 魅惑的なキスをして、そして私は
鳥の国の高い所を 、空の高い所をより上に向かって飛んで往く

And there's a weepy ol' willow
He really knows how to cry
That's how I cry on my pillow
If you should tell me farewell and goodbye
涙脆い昔ながらの柳がある
彼は、なるほど泣き方が分かっている
もし貴方が私にさようなら、ごきげんようと言えば、私が枕の上でどれだけ泣くか

Lullaby of birdland, whisper low
Kiss me sweet and we'll go
Flying high in birdland, high in the sky up above
All because we're in love
鳥の国の子守唄、声を潜めて囁く
私に 魅惑的なキスをして、そして私は
鳥の国の高い所を 、空の高い所をより上に向かって飛んで往く

22:50 2014/06/18水曜日

2014年6月17日火曜日

You Are My Destiny /PAUL ANKA翻訳

You Are My Destiny
Songwriters:PAUL ANKA


Destiny
You are my destiny
運命の女神
君は、僕の運命の女神

You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That's what you are
(You're my destiny)
君は、僕の運命の女神
君は、僕の思いを背負う
君は、僕の幸福
(君は、僕の運命の女神)

You have my sweet caress
You share my loneliness
You are my dream come true
That's what you are
(You're my destiny)
君は、僕の穏やかな抱擁を許す
君は、僕の孤独を背負う
君は、揺るがない僕の理想
(君は、僕の運命の女神)

Heaven and Heaven alone
Can take your love from me
'Cause I'd be a fool
To ever leave you dear
And a fool I'd never be
天国とはいえ一人きり
僕から君の愛を奪えるか
ねえ君をいつも放って置くのは
どうかしてたから
もちろん、愚か者には、僕は、二度となりたくない

You are my destiny
You share my reverie
You're more than life to me
That's what you are
君は、僕の運命の女神
君は、僕の思いを背負う
君は、僕にとって命以上
それは、今と変わらない

You are my destiny
You share my reverie
You are my happiness
That's what you are
(My destiny)
君は、僕の運命の女神
君は僕の思いを背負う
君は僕の幸福
それは、今と変わらない
(僕の運命の女神)

23:07 2014/06/17月曜日

八木亜希子フジTV、石破茂は、米子市河崎の高岡、藤田で同棲。
捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約
人体実験、音声送信、ストーカー、嫌がらせ、窃盗、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約、証拠隠滅を行っています。

2014年6月16日月曜日

Volare/Al Martino翻訳

Volare
Artist: Al Martino
Album: Miscellaneous
Genre: Jazz

Sometimes the world is a valley of heartaches and tears
And in the hustle and bustle, no sunshine appears
But you and I have our love always there to remind us
There is a way we can leave all the shadows behind us
時に、人の世は、心痛と悲哀の谷に似る
何時の間にか困惑して、ほんの僅かの日向も姿を見せない
何れにせよ、君と僕は、忘れないようにする為に、変わらずそこにある僕達の愛を交わす
そこに、名ばかりのもの全てを、僕達の過去に捨てられる手立てがある

Volare, oh oh
Cantare, oh oh oh oh
Let's fly way up to the clouds
Away from the madd'ning crowds
We can sing in the glow of a star that I know of
Where lovers enjoy peace of mind
Let us leave the confusion and all disillusion behind
Just like birds of a feather a rainbow together we'll find
飛べ、オゥオゥ
歌え、オゥオゥオゥオゥ
雲に向かって飛ぼう
狂奔する詳集から離れ
僕が知っている星の輝きの中で、謳歌出来る
そしてそこで、恋人違は、心の平穏を享受する
過去の混乱とあらゆる幻惑を忘れよう
まるで羽を持つ鳥に似た虹を、
僕達は、きっと一緒に見付けられる

Volare, oh oh
Cantare oh oh oh oh
No wonder my happy heart sings
Your love has given me wings
(repeat)
飛べ、オゥオゥ
歌え、オゥオゥオゥオゥ
僕の幸福な心が謳歌するにしても、少しも不思議ではない
君の愛は、僕に翼をくれた

22:02 2014/06/16月曜日

2014年6月15日日曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳五日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、
その上退職した美貌の王妃や透き通った肌の笑顔に恵まれた
ハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly
そして、富裕層は、故郷の女王を血族にした
会社の保証人を相手に、又、長老に気に入られて
彼女が求めるような人の許に嫁ぐ

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity
そう、駆け引きに勝つそうした人を思い出して
彼らは、優良な社債や疑わしい高潔の中に、
手に入れようとした愛を見失う

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen
彼らの小さな町の目は、貴方を興味深げに見る
当然受けるべき評価は、弁明しようもないから、ぼんやりした驚きの内に17歳で受け入れた

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball
一度も関る事のなかったヴァランタインの悲しみを知った私達の内のそうした者や、
バスケィトゥボ一ルの味方を選ぶ時、一度も名を呼ばれた事のなかった者の為に

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me
それは、とうの昔、はるか彼方に去った
私のように厄介な、身をかわそうとする娘にとって、
夢が、自由の為に犠牲にした全てだった時、
世界は、今日(こんにち)より初心だった

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen
私達は皆、ソリテアで自らを敢えてごまかす
電話をかけて恋人を怍り上げ、後悔させようとしている
彼らは、電話をかけて言う。「おいで僕とおどろう。」
それから、17歳で、私のような厄介な娘に、分からない淫らな言葉を囁く。

19:56 2014/06/15日曜日

2014年6月14日土曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳四日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly
そして、富裕層は、故郷の女王を血族にした
会社の保証人を相手に、又、長老に気に入られて
彼女が求めるような人の許に嫁ぐ

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity
そう、駆け引きに勝つそうした人を思い出して
彼らは、優良な社債や疑わしい高潔の中に、
手に入れようとした愛を見失う

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen
彼らの小さな町の目は、貴方を興味深げに見る
当然受けるべき評価は、弁明しようもないから、ぼんやりした驚きの内に17歳で受け入れた

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball
一度も関る事のなかったヴァランタインの悲しみを知った私達の内のそうした者や、バスケィトゥボ一ルの味方を選ぶ時、一度も名を呼ばれた事のなかった者の為に

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

22:06 2014/06/14土曜日

2014年6月13日金曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳三日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や
透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly
そして、富裕層は、故郷の女王を血族にした
会社の保証人を相手に、又、長老に気に入られて
彼女が求めるような人の許に嫁ぐ

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity
そう、駆け引きに勝つそうした人を思い出して
彼らは、優良な社債や疑わしい高潔の中に、
手に入れようとした愛を見失う

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown

They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

22:51 2014/06/13金曜日

2014年6月12日木曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳二日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や
透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen
事実、荒廃した表情の私達の内のそうした人は、
社会的品性を欠きながら、絶望して生家に留まり、
電話で恋人を見付けた
誰かが、「おいで、僕と踊ろう。」と、電話をかけて言った
そして、訳の分からない淫らな言葉を囁いた
それが、17歳で思う全てではない

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"
古着を着た茶色の目をした娘
私が今まで発音出来なかったその人の名
言う事には、「哀れみを、どうぞ、もてなす皆様。
誰もが当然受けるに値するものを、得るに過ぎません。」

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown

They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

21:28 2014/06/12水曜日

2014年6月11日水曜日

At Seventeen/Ian Janis翻訳一日目

At Seventeen
Artist:Ian Janis
Songwriters:Ian Janis

I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear-skinned smiles
Who married young and then retired
私は、17歳で現実を学んだ
ああした恋愛は、若くして嫁(とつ)ぎ、その上退職した美貌の王妃や
透き通った肌の笑顔に恵まれたハイ・スク一ルの娘達の為に仕組まれる

The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth
私が一度も経験した事がないヴァランタイン
金曜の夜、若さと云う体裁(ていさい)は、
もう一つの魅力に力尽きた
17歳で、私は、現実を学んだ

And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone

Who called to say, "Come dance with me"
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems at seventeen

A brown-eyed girl in hand-me-downs
Whose name I never could pronounce
Said, "Pity, please, the ones who serve
'Cause they only get what they deserve"

And the rich relationed hometown queen
Marries into what she needs
With a guarantee of company
And haven for the elderly

So remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality and dubious integrity

Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received at seventeen

To those of us who knew the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball

It was long ago and far away
The world was younger than today
When dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me

We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown

They call and say, "Come dance with me"
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me at seventeen

21:28 2014/06/11水曜日

2014年6月10日火曜日

Wonder Why/Billy Eckstine翻訳

Wonder Why
Artist: Billy Eckstine

Wonder why I'm not myself off late
I'm feeling strangely great, I wonder why
I suppose some changes could explain
Why I walk in the rain, just let him try
何故僕は、すっかり遅くなると、普通ではなくなるのだろう
妙に大変な事のように感じる、何故だろう
多少の推移は、説明してもよかったのにと思う
それこそ、彼を試そうとして、僕は、何故雨の中、出歩くのか

I guess there is a simple explanation
Unless I come up with a new sensation
もし僕が、新たな騒ぎを起こさなければ
誠意のある弁解が出来ると思う

It could be that she's caught up with me
And all the mystery, I'm speaking of
Is simply that I went and fell in love
場合によっては、彼女は、僕に会って話しをする事があるかも知れない
しかし僕が話したところで、分かってはもらえない
僕が、歩み出て、恋に溺れたなんて、分かり易いな

Is simply that I went and fell in love
僕が、歩み出て、恋に溺れたなんて、分かり易いな

23:09 2014/06/10火曜日

2014年6月9日月曜日

The Sound of Music 翻訳

The Sound of Music

The hills are alive with the sound of music
With songs they have sung for a thousand years
The hills fill my heart with the sound of music
My heart wants to sing every song it hears
丘陵地は、心地よい音のざわめきで賑やか
数え切れないほどの年月(としつき)、歌って来た歌と共に
丘陵地は、音のざわめきで私の心を埋める
私の心が、聞き入れる限り、あらゆる歌を歌おうとする

My heart wants to beat like the wings of the birds
that rise from the lake to the trees
My heart wants to sigh like a chime that flies
from a church on a breeze
To laugh like a brook when it trips and falls
over stones on its way
To sing through the night
like a lark who is learning to pray
私の心は、湖から木立へ飛び立つ鳥の翼のように羽ばたく事を願う
私の心は、微風に乗って教会から流れる鐘の音のように、悲しみに沈み、
旅をして、その途上、石を超えて流れ込む小川のように声を立てて笑い、
祈りを覚えたばかりのヒバリの様に、夜通し歌おうとする

I go to the hills when my heart is lonely
I know I will hear what I've heard before
My heart will be blessed with the sound of music
And I'll sing once more
私は、心細くなると丘に行く
私は、何だか前に聞いた覚えのあるものに耳を傾けようとする
私の心は、楽の音に清められたらと願う
だから、私はもう一度歌おう

21:35 2014/06/09月曜日

2014年6月8日日曜日

Lonely Street/Andy Williams翻訳

Lonely Street
Artist: Andy Williams

Where's this place called Lonely Street?
I'm looking for that Lonely Street
I've got a sad, sad tale to tell
I need a place to go and weep
Where's this place called Lonely Street?
僕はロゥンリー・ストゥリートゥ(人気のない通り)を捜している
僕は、或る惨めな、惨めな打ち明け話を始めようとした
僕には訴えて、涙を流す場所が必要だ
ロゥンリー・ストゥリートゥと名付けられたこの場所は、何処なのか?

A place where there's just loneliness
Where dim lights bring forgetfulness
Where broken dreams and memories meet
Where's this place called Lonely Street?
当(まさ)に寂漠たる巡り合わせ
そしてそこでは、薄暗い脚光が、無視する気にさせる
そしてそこでは、途切れ途切れの夢と記憶が繋がる
ロゥンリー・ストゥリートゥと名付けられたこの場所は、何処なのか?

Perhaps upon that Lonely Street
There's someone such as I
Who came to bury broken dreams
And watch an old love die
多分、あのロゥンリー・ストゥリートゥには、この僕のような人がいる
途切れた夢を葬りに来て、
そして、年数を経た愛情が薄らいで往くのを、誰がじっと見ているだろう

If I could find that lonely street
Where dim lights bring forgetfulness
Where broken dreams and memories meet
Where's this place called Lonely Street?
Where's this place called Lonely Street?
薄暗い脚光が、無視を呼び、途切れ途切れの夢と記憶が繋がるロゥンリー・ストゥリートゥ(人気のない通り)を、喩え僕が捜し当てたにしても
ロゥンリー・ストゥリートゥと名付けられたこの場所は、一体何処なのか?

23:02 2014/06/08日曜日

2014年6月7日土曜日

Charade/Andy Williams翻訳

Andy Williams - Charade


Charade

Artist: Andy Williams
Writer(s): Johnny Mercer

When we played our charade
We were like children posing
Playing at games, acting out names
Guessing the parts we played
僕達が、あのシャレイドゥをする時は何時も
まるで子供に戻ったみたいだった
勝負をしてみたり、悪態をついてみたり
僕達が演じたあの台詞を思う

Oh what a hit we made
We came on next to closing
Best on the bill, lovers until
Love left the masquerade
ああ、僕達は、何でも命中した
僕達は、終了間際に登場した
プログラムで最高のものを
恋人達は、今も
愛情は見せかけのまま

Fate seemed to pull the strings
I turned and you were gone
While from the darkened wings
The music box played on
運命の女神は、弓の弦を引いたようだ
僕は目を背け、君は去った
と同時に、暗転した舞台の袖から、ミュージックボックスが演奏を始める

Sad little serenade
Song of my heart's composing
I hear it still, I always will
Best on the bill, charade
切ないちょっとしたセレナーデ
僕の心情が綴る歌
僕は今もそれに聞き入る、僕は何時も志す
シャレイドゥ、プログラムで最高のものを

23:18 2014/06/07土曜日

2014年6月6日金曜日

A Summer Place/Andy Williams 翻訳

 A Summer Place
 Artist: Andy Williams

There is a summer place where it may rain or storm
Yet, I'm safe and warm, for within that summer place
Your arms reach out to me and my heart is free
From all care for it knows, there are no gloomy skies
When seen through the eyes of those who are blessed with love
雨が降るか、そうでなければ嵐が吹き荒れそうな場所に青春の家がある
それにもかかわらず、私は、安全で、何の不自由もない、その青春の家の内側だから
貴方の腕が私を求める、私の心は、あらゆる気懸かりから解き放たれて躊躇わない
幸せを願う者の眠差しを通して見ると、どこにも暗い空はない

And the sweet secret of a summer place
Is that it's anywhere when two people share
All their hopes, all their dreams, all their love
事実、青春の家の甘美な秘め事は、
二人が、そのあらゆる希望、そのあらゆる夢、その愛情の全てを分かち合うなら、どこにでもあると云う

And the sweet secret of a summer place
Is that it's anywhere when two people share
All their hopes, all their dreams, all their love
事実、青春の家の甘美な秘め事は、
二人が、そのあらゆる希望、そのあらゆる夢、その愛情の全てを分かち合うなら、
どこにでもあると云う

22:02 2014/06/06金曜日  

2014年6月5日木曜日

Perhaps, Perhaps , Perhaps/Doris Day翻訳

Doris Day/Perhaps Perhaps Perhaps


Ba da, ba da, ba da da da
Ba da, ba da, ba da da da

You won't admit you love me
And so how am I ever to know?
You always tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
貴方は、私に惹かれていると認めようとしないけれど、
私は、一体どうやってそれを知ればいいの
貴方は、何時も私に言う
多分、多分、多分

A million times I've asked you,
And then I ask you over 
 Again you only answer
Perhaps, perhaps, perhaps
百万遍も、私は貴方に答を求めた
そしてその後、私は繰り返し聞く
又、貴方は答えるだけ
多分、多分、多分

If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't wanna wind up
Being parted, broken-hearted
もし貴方が決心出来ないのなら
私達は、始められはしない
けれど、私は終わりたくない
引き離されても、打ちひしがれても

So if you really love me
Say yes, but if you don't dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
それで、もし心から私を愛しているのなら
イエスと言って、けれども、ね、貴方が認めないのなら
本当にどうか私に言わないで
多分、多分、多分と

Perhaps, perhaps, perhaps
多分、多分、多分

If you can't make your mind up
We'll never get started
And I don't wanna wind up
Being parted, broken-hearted
もし貴方が決心出来ないのなら
私達は、始められはしない
けれど、私は終わりたくない
引き離されても、打ちひしがれても

So if you really love me
Say yes, but if you don't dear, confess
And please don't tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, (giggle) perhaps
(giggle)
それで、もし心から私を愛しているのなら
イエスと言って、けれども、ね、貴方が認めないのなら
本当にどうか私に言わないで
多分、多分、多分と
多分、多分、多分と
多分、多分、多分と

21:50 2014/06/05木曜日







2014年6月4日水曜日

Autumn Leaves翻訳

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
落ちてゆく葉が、私の飾り窓の傍らに吹き溜まる
赤や黄褐色に染まった秋の葉
私は、貴方の唇にあの夏のキスを思う
私が何時も握り締めた日に焼けたその両手

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter song
But I miss you most of all,  my darling
When autumn leaves begin to fall
貴方が離れて行ってからずっと、いつの日も長く感じられる
そしてじきに、私は、ありふれた冬の歌を耳にするだろう
それにしても、私の愛した人よ、
私は、貴方の事を殆んど分かっていない
そうして又、秋の葉が落ち始める

22:41 2014/06/04水曜日

2014年6月3日火曜日

All You Get From Love Is A Love Song/Carpenters翻訳

All You Get From Love Is A Love Song
Carpenters

Like sailin' on a sailin' ship to nowhere
帆船に乗って何処へも航行出来ないのと同じように
Love took over my heart like an ocean breeze
恋は、海にそよぐ風に似て、私の心を支配して誘う
As seagulls fly I knew that I was losin'
かもめが飛ぶ時、私は、夢中になっていたと知る
Love was washed away with the driftin' tide
恋は、押し流そうとする潮の力によって、遥か彼方に流される
Oh it's a dirty old shame
ああ、穢れたお決まりの仕打ち
When all you get from love is a love song
貴方が恋から得るのは、一曲のラヴ・ソングに過ぎないというのに
That's got you layin' up nights
それは、貴方を闇に葬ろうとした
Just waitin' for the music to start
只々始まろうとする楽曲を待っている
It's such a dirty old shame
こんなに穢れたお決まりの仕打ち
When you got to take the blame for a love song
君が、ラヴ・ソングに対する落度を認め始めた時、
Because the best love songs are written
最高のラヴ・ソングが、
With a broken heart
失意によって書かれるのだから
And now the tears in my eyes are ever blinding
そして今、私の目の涙が、永遠に目隠ししようとする
The future that lies before me I cannot see
私の前途に横たわる末来を、私は、知る由もない
Although tomorrow I know the sun is rising
明日、太陽は上るに決まっている、と僕は思うが
Lighting up the world for everyone, but not for me
僕の為にではなく、全ての人々の為に、この世を照らそうとする
Oh it's a dirty old shame
ああ、穢れたお決まりの仕打ち
When all you get from love is a love song
貴方が恋から得るのは、一曲のラヴ・ソングに過ぎないというのに
That's got you layin' up nights
それは、貴方を闇に葬ろうとした
Just waitin' for the music to start
只々始まろうとする楽曲を待っている
It's such a dirty old shame
こんなに穢れたお決まりの仕打ち
When you got to take the blame or a love song
君が、ラヴ・ソングに対する落度を認め始めた時、
Because the best love songs are written
最高のラヴ・ソングが、
With a broken heart
失意によって書かれるのだから

(repeat)

Well it's a dirty old shame
穢れたお決まりの仕打ち
(repeat)

22:48 2014/06/03火曜日

2014年6月1日日曜日

WEST SIDE STORY「America 」翻訳

WEST SIDE STORY
America

Puerto Rico My heart's devotion
プエルト リコ 私の魂の献身
Let it sink back in the ocean
あの海洋に、それを元のように沈めるといい
Always the hurricanes blowing
絶えず吹いて来るハリケーン
Always the population growing
絶えず増加する人口
And the money owing
それに、借入する通貨
And the sunlight streaming
それに、射るように差す日の光り
And the natives steaming
それに、原住民の集団強盗
I like the island Manhattan
私はマンハッタン島が好き
Smoke on your pipe
貴方のパイプ(管)で燻(いぶ)して
And put that in!
そして、あれを突っ込んで
I like to be in America
私は、アメリカに行きたい
Okay by me in America
オゥーケイ、アメリカでは僕の側に
Everything free in America
アメリカでは、万事自由
For a small fee in America
アメリカでは、僅かな報酬の代わりに
Buying on credit is so nice
クレディットで買うなんて、本当に冴えてる
One look at us and they charge twice
一度私達に心を向けたら、奴らは二度詰め込む
I have my own washing machine
私には、自前の洗い清める仕掛けがある
What will you have not to keep clean
貴方は、どうして清潔にして置かなくていいの
Skyscrapers bloom in America
アメリカでは、摩天楼が照り映える
Cadillacs zoom in America
アメリカでは、キャディラックに人気がある
Industry boom in America
アメリカでは、努力がブーム
Twelve in a room in America
アメリカでは、一部屋に12人
Lots of new housing with more space
もっとスペイスを持った新住宅の多く
Lots of doors slamming in our face
目の前でパタンと締まる玄関の多く
I'll get a terrace apartment
私は、バルコニー付きアパートメントを見付けよう
Better get rid of your accent
君の訛りを取るといい
Life can be bright in America
アメリカでは、人生が輝かしいものになるかも知れない
If you can fight in America
アメリカでは、もし君が奮闘しさえすれば
Life is all right in America
アメリカでは、人生は全く申し分ない
If you're a white in America
アメリカでは、もし君が白人なら
Here you are free and you have pride
ここでは、君は妨げられず、君は自尊心を持つ
Long as you stay on your own side
君自身尊大であり続ける限り、
Free to be anything you choose
君が選びさえすれば、何でも自由
Free to wait tables and shine shoes
給仕をしても、靴を磨いても自由
Everywhere grime in America
アメリカでは、そこいら中煤けている
Organized crime in America
アメリカにおける組織的犯罪
Terrible time in America
アメリカにおけるひどく嫌な時期
You forget I'm in America
君は、僕がアメリカにいる事を忘れる
I think I'll go back to San Juan
僕は、サン・ジュアンへ帰ろうと思う
I know a boat you can get on
僕は、君が乗り込めるボ一トを知っている
(Bye Bye)
Everyone there will give big cheer!
誰もがそこでは、大きな喝采を送ろうとする
Everyone there will have moved here
誰もがそこでは、ここに移って来たくなる

22:56 2014/06/01日曜日