ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    2 日前

2015年11月30日月曜日

To Friends At Home/Robert Louis Stevenson翻訳

To Friends At Home
Robert Louis Stevenson

TO friends at home, the lone, the admired, the lost
The gracious old, the lovely young, to May
The fair, December the beloved,
These from my blue horizon and green isles,
These from this pinnacle of distances I,
The unforgetful, dedicate.
故郷の友人達、孤立、敬服、忘れられた者へ
丁重な老人、好ましい若者、五月へ
美しい人、十二月最愛の人
青い水平線と緑の島々からこれらの
この懸隔の絶頂からこれらの
忘れない者へ、捧ぐ

21:31 2015/11/30月曜日

2015年11月29日日曜日

The autumn leaves翻訳

The Autumn leaves

The falling leaves drift by my window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
落ちてゆく葉が、私の飾り窓の傍らに吹き溜まる
赤や黄褐色に染まった秋の葉
私は、貴方の唇にあの夏のキスを思う
私が何時も握り締めた日に焼けたその両手

Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter song
But I miss you most of all,  my darling
When autumn leaves begin to fall

貴方が離れて行ってからずっと、いつの日も長く感じられる
そしてじきに、私は、ありふれた冬の便りを耳にするでしょう
それにしても、私の愛した人よ、
私は、殆ど貴方の事を忘れている
秋の葉が落ち始める頃には

21:10 2015/11/29日曜日

太線の訳を前と変えました。

2015年11月28日土曜日

To My Mother/Robert Louis Stevenson翻訳

To My Mother
Robert Louis Stevenson

You too, my mother, read my rhymes
For love of unforgotten times,
And you may chance to hear once more
The little feet along the floor.
貴女も又、お母さん、僕の詩を読む
忘れられていない時代の恋を求めて
だから貴女にも、もう一度消息を聞く機会があるといい
床を伝うその愛しい足

22:23 2015/11/28土曜日

2015年11月27日金曜日

It Blows A Snowing Gale/Robert Louis Stevenson翻訳

It Blows A Snowing Gale
Robert Louis Stevenson

IT blows a snowing gale in the winter of the year;
The boats are on the sea and the crews are on the pier.
The needle of the vane, it is veering to and fro,
A flash of sun is on the veering of the vane.
Autumn leaves and rain,
The passion of the gale.
その年の冬に、吹雪に祟られる
何艘ものボウトが海上に放置され、クル一等(ら)は、防波堤の上に留まる
風見の針、それはあちこちに方位を変えている
太陽の閃光は、風見の変針上にある
秋の葉と雨
嵐という激情

21:16 2015/11/27金曜日

2015年11月26日木曜日

My Wife/Robert Louis Stevenson翻訳

My Wife
Robert Louis Stevenson

Trusty, dusky, vivid, true,
With eyes of gold and bramble-dew,
Steel-true and blade-straight,
The great artificer
Made my mate.
頼りになる、影のようで、生気溢れ、直向きで、
黄金の目と茨に露を湛え
鋼の純潔と刃身の率直、その偉大な製作者は、私の連れ合いを創った

Honour, anger, valour, fire;
A love that life could never tire,
Death quench or evil stir,
The mighty master
Gave to her.
誉れ、怒り、勇気、情熱
命は、倦む事など出来ないという愛しいもの
死が終わらせるか、悪魔が掻き回す
力強い主が、彼女に委ねた

Teacher, tender, comrade, wife,
A fellow-farer true through life,
Heart-whole and soul-free
The august father
Gave to me.
教師、看護人、同志、妻
生涯を通じ、揺るぐ事のない、ちょっとした長途の連れ
心を籠め、惜しみなく
尊い父が、私に委ねた

23:57 2015/11/26木曜日

2015年11月25日水曜日

The Far-Farers/Robert Louis Stevenson翻訳

The Far-Farers
Robert Louis Stevenson

THE broad sun,
The bright day:
White sails
On the blue bay:
The far-farers
Draw away.
光溢れる太陽
明るい昼間
白布が、青い入り江を帆走する
遠い、遥かに遠い人々が
彼方へと誘う

Light the fires
And close the door.
To the old homes,
To the loved shore,
The far-farers
Return no more.
火を点し、
ドアを閉める
懐かしい故郷へ
愛した岸へ
もう二度と戻って来ない

22:01 2015/11/25水曜日

2015年11月24日火曜日

Underwoods: Epigram/Robert Louis Stevenson翻訳

Underwoods: Epigram
Robert Louis Stevenson

Of all my verse, like not a single line;
But like my title, for it is not mine.
That title from a better man I stole:
Ah, how much better, had I stol'n the whole
僕の詩というのは、一行だけではないようで
それどころか、僕のタイトゥルのようで、因みに、それは僕のものではない、
優れた人からそのタイトゥルを僕は盗んだ
ああ、どんなに優れていただろう
僕は、全部盗んでしまった

22:59 2015/11/24火曜日


2015年11月23日月曜日

The Land of Nod/Robert Louis Stevenson翻訳

The Land of Nod
Robert Louis Stevenson

From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.
朝食からその日一日ずっと
僕の友達に囲まれて、僕は家にいる
しかし、毎晩、僕は、方々に出掛ける
遥か夢の国へと

All by myself I have to go,
With none to tell me what to do ?
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.
全く独りで、僕は行かなければならない
何をすべきか、僕に教えてくれる者もいなくて
流れの岸辺に、只一人、
夢の山腹を上へ上へと

The strangest things are there for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.
僕にとって全く末知の出来事が、そこにある
食べたい物も、知りたい事も、
夢の国の夜明けまでには、広く
数々のぎょっとするような光景も

Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.
僕は、その姿を知りたいので、努力する
僕は、どうしても昼までに戻れない
単純且つ明々白々
僕が耳にする奇妙な音楽も又、忘れ難い

23:08 2015/11/23月曜日

2015年11月22日日曜日

In Maximum/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

In Maximum
Robert Louis Stevenson

WOULDST thou be free? I think it not, indeed;
But if thou wouldst, attend this simple rede:
When quite contented }thou canst dine at home
Thou shall be free when }
And drink a small wine of the march of Rome;
When thou canst see unmoved thy neighbour's plate,
And wear my threadbare toga in the gate;
When thou hast learned to love a small abode,
And not to choose a mistress A LA MODE:
When thus contained and bridled thou shalt be,
Then, Maximus, then first shalt thou be free.
貴方は自由でありたい?僕は、そうでなくていいと思う、実際。
しかし、もし貴方が、この率直な忠告に心を用いるつもりなら、
大いに満足させたら、貴方は、家で食事を摂りたくなる
貴方は、解放されるでしょう、その時
そして、マ―チ オブ ロゥムという弱いワインを飲むといい
貴方の隣の人のお皿に心を動かされないと思えば、
その時は、門の内側で、僕の着古したトゥガを着るといい
貴方が粗末な住居を愛しむ事を学んだら、
その時は、主婦ア・ラ・モゥドゥを選ばないで
貴方が自制し、制御するなら
貴方は、在在するでしょう
その時、最高に、その時初めて、貴方は、自由でしょう

20:52 2015/11/22日曜日

2015年11月21日土曜日

In Maximum/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

In Maximum
Robert Louis Stevenson

WOULDST thou be free? I think it not, indeed;
But if thou wouldst, attend this simple rede:
When quite contented }thou canst dine at home
Thou shall be free when }
And drink a small wine of the march of Rome;
When thou canst see unmoved thy neighbour's plate,
And wear my threadbare toga in the gate;
When thou hast learned to love a small abode,
And not to choose a mistress A LA MODE:
When thus contained and bridled thou shalt be,
Then, Maximus, then first shalt thou be free.
貴方は自由でありたい?僕は、そうでなくていいと思う、実際。
しかし、もし貴方が、この率直な忠告に心を用いるつもりなら、
大いに満足させたら、貴方は、家で食事を摂りたくなる
貴方は、解放されるでしょう、その時

23:22 2015/11/21土曜日

2015年11月20日金曜日

The Daisy/Andersen(by Jean Hersholt)翻訳28終わり

Hersholt was born in Copenhagen, Denmark.
Jean Hersholt.
Jean Pierre Hersholt (12 July 1886 ? 2 June 1956) was a Danish-born actor who lived in the United States, where he was a leading film and radio talent, best known for his 17 years starring on radio in Dr. Christian and for playing Shirley Temple's grandfather in Heidi.[2] Asked how to pronounce his name, he told The Literary Digest, "In English, her'sholt; in Danish, hairs'hult." Of his total credits, 75 were silent films and 65 were sound films (140 total); he directed four.

..From Wikipedia, the free encyclopedia..



The Daisy
A translation of Hans Christian Andersen's
"Gaaseurten" by Jean Hersholt.

Now listen to this! Out in the country, close by the side of the road, there stood a country house;you yourself have certainly seen many just like it.In front of it was a little flower garden, with a painted fence around it. Close by the fence, in the midst of the most beautiful green grass beside a ditch, there grew a little daisy.The sun shone just as warmly and brightly on her as on the beautiful flowers inside the garden, and so she grew every hour. Until at last one morning she was in full bloom, with shining white petals spreading like rays around the little yellow sun in the center.
さあ、この話を聞いて下さい!片田舎の道の辺(ほとり)、そこに救貧院が立っていました。貴方方自身、きっと、それによく似たものをたくさん見た事があるでしょう。その前には、塗装された垣で囲んだ、小ぢんまりとした花壇がありました。垣にぴったりと寄り添うように、溝に沿って、一人(ひとしお)鮮やかな、青々とした葉の真ん中、そこに可愛らしいフランス菊が生えていました。庭の中の美しい花と全く同じくらい、彼女にも、暖めるかの如く、眩(まばゆ)い程に、陽が差していました。ですから、彼女は、刻々と育ちました。ついに或る朝、真ん中の、小さい黄色の大陽を取り巻く光線に似て、光を放つ白い花びらを広げて花開きました。

The daisy didn't think that she was a little despised flower that nobody would notice down there in the grass. No, indeed! She was a merry little daisy as she looked up at the warm sun and listened to the lark singing high in the sky.Yes, the little daisy was as happy as if this were a grand holiday, yet it was only a Monday, and all the children were in school. While they sat on their benches, learning things, the daisy sat on her little green stalk and learned from the warm sun and everything about her just how good God is.
The daisy couldn't talk, but high above her the lark sang loudly and beautifully all the things that the little flower felt, and that made the daisy very glad. The daisy looked up at the happy bird who could sing and fly, but she wasn't envious because she couldn't do those fine things, too.
フランス菊は、葉に包まれたそこの下に、気付く人のいない、粗末な、見下された花だとは思っていません。いえ、確かに!彼女は、暖かい太陽を見上げ、雲雀が空で甲高く囀るのを聞くような、陽気な可愛いフランス菊でした。そう、可愛いフランス菊は、これが豪勢な休日だったら、この上なく幸せでした、けれども、月曜日になったばかりで、子供達は皆、学校にいました。彼らが、色んな事を学びながら、席に座っている間(ま)に、フランス菊は、彼女の細く、青い茎の上に座って、暖かい太陽から、又、正に神様が如何に立派であるかについて大切な事を、学びました。フランス菊は、お話が出来ません。しかし、彼女の頭上高く、雲雀が声高に、見事に、可愛らしい花が感じた事の全てを歌にしました。そしてそれは、フランス菊をとても満足させました。フランス菊は、嗚いたり、飛んだりする事の出来るその幸せな鳥を見上げました。それでも彼女は、羨ましげではありませんでした。彼女は、そんな立派な事も又、出来なかったからです。

"I can see and hear," the daisy thought, "and the sun shines on me and the forest kisses me. How gifted I am!"
「私は、見たり聞いたりする事が出来る。」とフランス菊は、思いました。「それに私の上に陽は差しているし、森は、私にキスする。どれ位、私は授けられているのでしょう!」

None of them noticed the little daisy outside, but the daisy could see them and thought, "How rich and beautiful they are! I am sure the pretty lark flies across to them and visits them.Thank God that I stand close enough so that I can see them!" But just as she thought that-keevit-down came the lark!
彼女達は、一人外れた所にいる可愛いフランス菊に気付きません。しかし、フランス菊は、彼女達を見られました。そして、「彼女達は、何て恵まれていて、美しいの。」と思いました。きっと、可愛い雲雀は、彼女達の方に橫様に飛んで、彼女達を訪ねるんだわ。彼女達を見られるよう、十分近くに置いて下さって、神様ありがとう!」ところが、彼女が、あのキ―ヴィットゥの下降を心に描いた、その様に、雲雀が現れたのです!

But he didn't come down to the peonies or the tulips! No, indeed, he flew right down into the grass to the poor daisy, who was so overjoyed that she didn't know what to think.
ともかく彼は、芍薬かチュ―リップの所に下りたのではありません。いえ、それどころか、彼は、不運なフランス菊を目指し、葉の中に
真っ直ぐ舞い降りました。彼女は、余りにも嬉し過ぎて、どう考えればいいのか分かりませんでした。

The little bird danced around the daisy and sang, "How soft the grass is here, and what a lovely little flower! With gold in her heart and silver on her dress!" You see, the yellow heart of the daisy looked like gold, and the little petals around it were silvery white.
小さな烏は、フランス菊の周りで、踊ったり、囀ったりしました。「何てすべすベした葉がここにはあるんだ、それに、何と素敵で可愛らしい花なんだ!彼女の芯は黄金で、銀で装っている!」フランス菊の黄色い芯は、黄金と見紛うばかりです。そして、その周りの小さな花びらは、銀白色でした。

How happy the little daisy was no one can conceive. The bird kissed her with his beak, sang to her, and then flew up again-into the bright, blue air. It was at least a quarter of an hour before the daisy could recover from her joy!Then, almost ashamed, yet sincerely happy, she peeped over at the flowers in the garden, for they had seen the honor and happiness that had come to her, and would understand her joy. But the tulips stood up twice as stiff as before, and looked very haughty and very red in the face because they were very annoyed. The fatheaded peonies were jealous-bah! - and it was lucky they couldn't speak, or the daisy would have received a good scolding. The poor little flower could see they were not in a good humor, and that made her very sad.
可愛いフランス菊が、どれ程幸福だったかは、誰一人考えも及びませんでした。小鳥は、彼の嘴で彼女にキスをしました。彼女の為に囀り、それから再び眩い程の青い空の中に、飛んで上って行きました。フランス菊が、彼女の喜びから正気に戻られるまでに、少くとも15分かかりました。その後も、気が引けて仕方なかったのですが、本当に幸せで、彼女は、庭の花をちらっと何度か窺いました。彼女達は、彼女に振り掛かった光栄と幸福を、目の当たりにしたところですから。そこで、彼女の喜びを分かろうとしました。しかし、チュ―リップは、以前と同じ様に、毅然として、二度、直立しました。それに、非常に傲慢で、赤らんだ面持ちに見えました。というのは、彼女達が、とても苛々していたからです。愚かな芍薬は、焼き餅を焼いて、ふふん!-彼女達が口を利けなくて、幸いでした。いえ、フランス菊は、かなりの小言を頂かざるを得ませんでした。この不運な可愛い花は、彼女達が、いい気分ではないように思えました。そして、それは、彼女をとても悲しませました。

Just then a girl with a great sharp, shining knife came into the garden, went straight up to the tulips, and cut them off, one after the other. "Oh my," sighed the little daisy, "that's dreadful! It's all over with them now."
丁度その時、とても鋭利な、光るナイフを持った少女が、庭に入って来ました。チュ―リップに直行し、一本、もう一本、とそれを切り取りました。「ああ、どうして。」可愛いフランス菊は、嘆息を一つ吐きました。「そんな、怖ろしい!疑いようもなく、これで、彼女達は終わりだわ!」

Then the girl took the tulips away, and the daisy was glad that she was only a poor little flower that nobody would notice out in the grass. Yes, she felt very grateful indeed. The sun went down, and the little daisy folded her leaves and went to sleep, and dreamed all night about the sun and the pretty bird.
それから、少女は、チュ―リップを持って行きました。そして、フランス菊は、葉に包まれて誰にも気付かれない、みすぼらしい小さな花である事に満足しました。そう、彼女は、本当にとてもありがたく思いました。陽が沈み、可愛いフランス菊は、彼女の花びらを折り畳みました。そうして、一晩中、太陽やあの鳥の夢を見ました。

The next morning, when the flower again happily stretched out her white petals, like little arms, toward the early sun, she recognized the voice of the lark, but this time the song was mournful and sad. Yes, the poor lark had good reason to be sad.
翌朝、その花が、幸せそうに、又、彼女の白い花びらを、早朝の陽の方へ、小さい腕のように伸ばしていた時、彼女は、あの雲雀の声だわと思いました。しかし今度は、歌が哀れを誘い、悲しそうだったのです。そう、可哀相な雲雀が、悲しくなるには、十分な理由がありました。

You see, he had been caught, and now sat in a cage close by an open window of the house. He sadly sang of the free and happy roaming he used to do, of the young green corn in the fields, of the glorious journeys he used to make on his wings high up through the air. The poor bird was very unhappy, for there he was, a prisoner-in a cage!
御想像のように、彼は、取り押さえられ、今は、その家の開け放たれた窓に寄り添った籠の中で蹲っていました。彼は、悲しそうに、自由や、彼が何時もしていた幸せな放浪を、畑の、末だ早い青い小麦を、彼が空を抜け、上へと高く、彼の翼で何時も行った壮大な旅を、悲しそうに歌いました。哀れな小鳥は、とても不幸でした。何故なら、そこで、彼は、籠に閉じ込められた囚人だったのです。

How the little daisy wished she could help him! But what could she do? Yes, that was difficult to figure out. She quite forgot how beautiful the world was, how warm the sun shone, and how wonderfully white were her own petals. She could only try to think of the poor little bird and how powerless she was to help him.
彼を助けられたらと、可愛いフランス菊は、どれだけ願ったでしょう!が、彼女に何が出来ますか?そう、想像する事は、困難でした。彼女は、世の中がどんなに美しかったか、太陽がどんなに暖かく照り付けたか、そして、自分の花びらが、どんなに素晴らしく白かったか、皆、忘れました。彼女には、只、哀れで愛しい小鳥の事だけ考えようとする事は出来ました。しかし、彼女が彼を助けようとしたところで、どんなに無力だったでしょう。

Suddenly two little boys came out of the garden, and one of them was carrying a big sharp knife like that which the girl had used to cut the tulips. They went straight up to the little daisy, who could not understand what was going on.
突然、二人の少年が、庭の外に出て来ました。すると、少女が前にチュ―リップを切っていたような、大きく鋭利なナイフを、彼らの内の一人が持っていました。彼らは、可愛いフランス菊の所まで直行しました。何が起ころうとしていたのか、誰にも分かる筈がありません。

"Here we can cut a fine piece of turf for the lark," said one of the boys. Then he began to cut out a square patch of grass around the daisy, so that the little flower remained standing in the middle of it.
「ここで僕達は、雲雀の為に上等の一片(ひとかけら)の芝生を切るといい。」と少年の一人が言いました。それから彼は、フランス菊の周りの葉の四角い塊を切り取り始めました。小さな花は、その真ん中に立ったまま取り残されました。

"Tear off that flower!" said the other boy.
「その花、むしってしまえ。」もう一人の少年が言いました。

And the daisy trembled with fear! To be torn off would mean losing her life, and she wanted so much to live now, and go with the turf to the captive lark.
すると、フランス菊は、怖くて震えました。引き干切られるという事は、彼女の命を失うという事です。そう、彼女は、今は、生きて、捕らえられた雲雀のところに、芝生と一緒にどうしても行きたかった。

"No, leave it there," the other boy said. "It looks pretty." And then the daisy, in a little patch of sod, was put into the lark's cage.
「いや、それは、そこに置いて行こう。」もう一人の少年が言いました。「何だか可愛くて。」そしてそれから、フランス菊は、芝の小さな塊のまま、雲雀の籠の中に入れられました。

But the poor bird was complaining about his lost liberty and beating his wings against the wires of his prison; and the little daisy couldn't speak, couldn't console him however much she wanted to. And thus the morning passed.
しかし、哀れな小鳥は、彼の失われた自由について訴えてみたり、監獄の針金に羽を打ちつけてみたりしていました。それで、可愛いフラン菊は、話し掛ける事も出来ず、彼女がどんなに望んでも、慰める事が出来ません。そうして、そんな風に朝は過ぎました。

"There is no water here!" cried the captive lark. "They've all gone away and have forgotten to give me anything to drink. My throat's dry and burning. I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so close! Oh, I must die! I must leave the warm sunshine, and the fresh green, and all the splendor that God has created!"
「ここには水がない。」捕えられた雲雀は、嘆きました。「彼らは皆、行ってしまった。彼らは、僕に何か飲み物を与えるのを忘れた。僕の喉は、渇いて、ひりひりしている。僕は、僕の中に火と氷を持っているように感じる。ああ、僕は、死ぬしかない!僕は、暖かい火差しや清々しい緑地を、そして、神が創った輝き全てを残して死ぬしかない!」

But when he thrust his beak into the cool turf to refresh himself a little, his eye fell upon the daisy, who was trying so hard to speak to him. He kissed her with his beak, and said, "You must also wither in here, poor little flower. They've given me you and your little patch of green grass instead of the whole world that was mine out there! Every little blade of your grass shall be a green tree for me, and every one of your white leaves a fragrant flower. Ah, seeing you only tells me again how much I have lost!"
少しでも自分に元気を取り戻そうとして、涼しそうな芝生の中に嘴を刺し込もうとすると、一生懸命彼に話し掛けようとしているフランス菊にたまたま目が行きました。そして言いました。「可哀相な小さな花、お前も又、この中で萎れるしかないんだね。彼らは、そこの外では僕のものだった全世界の代わりに、僕に、お前とお前の青い葉の小さな塊を与えた!お前の葉の小さな葉片一枚ー枚が、僕にとって、青々とした木に等しい。お前の白い花びらの一枚は、香りのよい花。ああ、お前を見ているだけで、僕がどれだけ多くを失くしたかを、繰り返し僕に知らせるばかりだ!」

"Oh, if I could only help him and comfort him!" thought the daisy.
「オゥ、もし私が、彼を何とかして助けられたら!」フランス菊は、思いました。

She couldn't move a leaf, but the scent that streamed forth from her delicate leaves was far stronger than a daisy ever gave forth before. The lark noticed it, and though in his thirst and pain he plucked at the blades of grass, he did not touch the flower.
彼女は、一枚の葉も揺らす事が出来ません。
しかし、彼女の華奢な花びらから流れ出た香りは、フランス菊が絶えず発していた以前よりずっと強かったのです。雲雀は、それに気付きました。渇きと悲痛に身を置きながらも、彼は、葉の切れ端を毟り取りました。彼は、花には触れませんでした。

The evening came, and still nobody appeared to bring the bird a single drop of water. At last the lark stretched out his pretty wings and beat the air desperately; his song changed to a mournful peeping; his little head sank down toward the flower, and his little bird's heart broke with want and yearning. And the flower couldn't fold its leaves and sleep, as she had done the night before; she too drooped sorrowful and sick towards the earth.
日が暮れて尚、誰も、水の一滴も、その小鳥に持って来そうもありません。とうとう雲雀は、彼の美しい羽を広げ切って、必死で宙に打ち付けます。彼の歌は、悲しみに満ちた鳴き声に変わりました。彼の小さい頭は、花の方に落ちました。それに不憫な小鳥の胸は、困窮と熱望から、潰れました。そして、花は、これまで彼女が夜して来たように、その花びらを畳めず、永眠しました。彼女も又、地面に悲しそうに、青褪めて倒れました。

It wasn't until the next morning that the boys came; and when they found the bird dead, they wept many tears and dug him a neat grave, adorned with leaves and flowers. They put him into a pretty red box, for the poor bird was to have a royal funeral. While he was alive and singing they forgot him and let him sit in a cage and suffer; but now that he was dead, he was to have many tears and a royal funeral.
翌朝になってやっと、少年達は、来ました。そして小鳥が死んだのを見付けると、彼らは、随分涙を流してから、きちんとした墓を掘って、花びらと花で飾りました。彼らは、綺麗な赤い箱の中に彼を入れ、可愛そうな小鳥の為に、王のような葬式を挙げる事になりました。彼が生きて、囀っていた時、彼らは彼を蔑ろにして、彼を籠の中で、放ったらかし、苦しめました。しかし、彼が死んだ今、数々の涙と王のような葬式を、彼は、手に入れる事になりました。

But the patch of turf with the little daisy on it was thrown out into the dusty road; and no one thought any more of the flower that had felt the deepest for the little bird, and had tried so hard to console him and help him.
しかし、その上の、可愛い小鳥の為にと、最も深く考え、懸命に彼を慰め、彼を助けようとした可愛いフランス菊の紛れ込んだ土塊(つちくれ)は、埃っぽい道に放り出されました。そうして、もうそれっ切り、その花の事は、誰も、考えませんでした。

19:40 2015/11/20金曜日

毎日新聞社、TBS、共産党、自民党と組んで、詩、翻訳、記事を盗む阿川佐和子推薦
矢崎源九郎訳
立原えりか編・解説
「アンデルセン童和名作集」は、誤訳であるだけでなく、日本語の文章にもなっていません。
購入時、矢崎源九郎訳の文字はなく、立原えりか訳になっていました。

岩波書店「アンデルセン童話集」大畑末吉訳は、私が翻訳を始めて以来、何度も私から盗んで改訳を繰り返しています。
立原えりか訳「アンデルセン童和名作集」は、大畑末吉訳「アンデルセン童話集」を盗用、過去の日付けで出版されています。

西村書店は、人の覗き見、訳者、他社の盗用を目的とした出版社です。
西村書店のアンデルセン童話全集全3巻は、何を収め、何を訳したかの明記がなく、天沼 春樹の頭脳、学歴では、600ペ―ジもの翻訳文を三冊、その上、600ぺ―ジを超えるグリム童話集その他著作も含め多数を四年で訳し、又書くのは不可能です。
これは、過去の訳を盗み、何百人何千人もの訳者を使っているから出来る事です。
彼ら翻訳泥棒には、文部科学省と、地域再生 - 地方創生推進室から国費が支給されています。

2015年11月19日木曜日

Sing me a Song of a Lad that is Gone/Robert Louis Stevenson翻訳

Sing me a Song of a Lad that is Gone
Robert Louis Stevenson

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
今はいない、奴の歌を僕に歌って
言ってくれ、あいつは僕なんだと
内心浮かれて、或る日、出航した
海を渡って、スコットランドゥへ

Mull was astern, Rum on the port,
Eigg on the starboard bow;
Glory of youth glowed in his soul;
Where is that glory now?
混乱は、船尾にあった、港で乗り込んだ酒類密輸入者
右舷のEigg島がお辞儀する
燦然たる若さが、彼の心の内で輝く
あの燦然たる美は、今何処(いずこ)?

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
今はいない、奴の歌を僕に歌って
言ってくれ、あいつは僕なんだと
内心浮かれて、或る日、出航した
海を渡って、スコットランドゥへ

Give me again all that was there,
Give me the sun that shone!
Give me the eyes, give me the soul,
Give me the lad that's gone!
そこにあった全てを、今一度、僕に下さい
照り輝いた太陽を、僕に下さい!
あの眼差しを、僕に下さい
あの精神を、僕に下さい
今はいないそいつを、僕に下さい

Sing me a song of a lad that is gone,
Say, could that lad be I?
Merry of soul he sailed on a day
Over the sea to Skye.
今はいない、奴の歌を僕に歌って
言ってくれ、あいつは、僕なんだと
内心浮かれて、或る日、出航した
海を渡って、スコットランドゥへ

Billow and breeze, islands and seas,
Mountains of rain and sun,
All that was good, all that was fair,
All that was me is gone.
波と微風、島と海
雨と太陽に恵まれる山々
良かったという全て、正しかったという全て
今はいない、僕だったという全て

22:51 2015/11/19木曜日

2015年11月18日水曜日

My House, I Say/Robert Louis Stevenson翻訳

My House, I Say
Robert Louis Stevenson


My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言明する。しかし、快活な鳩に聞くと、
僕の屋根を彼らの愛の劇場だと思っている
一日中、破風を施回し
ざわめきの歌で煙突を塞ぐ
僕達の家、と彼らは言明する。
すると、僕のものよ、猫が宣言する
そして、椅子の上で、彼の金色の毛を自慢する
それから、僕のものなんだと犬、怒って酷く激昂する
もし、少しでも余所者の足が、小道の神聖を冒せば
そう、その上、僕のテラスに飾られた雄鹿も
僕達の嘗ての庭師は、庭を彼のものだと考えた
僕の平地の住居を見晴らし、その道からだけ、彼の先王を廃した

21:00 2015/11/18水曜日

2015年11月17日火曜日

My House, I Say/Robert Louis Stevenson翻訳

My House, I Say
Robert Louis Stevenson

My house, I say. But hark to the sunny doves
That make my roof the arena of their loves,
That gyre about the gable all day long
And fill the chimneys with their murmurous song:
Our house, they say; and mine, the cat declares
And spreads his golden fleece upon the chairs;
And mine the dog, and rises stiff with wrath
If any alien foot profane the path.
So, too, the buck that trimmed my terraces,
Our whilom gardener, called the garden his;
Who now, deposed, surveys my plain abode
And his late kingdom, only from the road.
僕の家、と僕は言明する。しかし、快活な鳩に聞くと、
僕の屋根を彼らの愛の劇場だと思っている
一日中、破風を施回し
ざわめきの歌で煙突を塞ぐ
僕達の家、と彼らは言明する。
すると、僕のものよ、猫が宣言する
そして、椅子の上で、彼の金色の毛を自慢する
それから、僕のものなんだと犬、怒って酷く激昂する
もし、少しでも余所者の足が、道の神聖を冒せば、

21:42 2015/11/17火曜日

2015年11月16日月曜日

Autumn Fires/Robert Louis Stevenson翻訳

Autumn Fires
Robert Louis Stevenson

In the other gardens
And all up the vale,
From the autumn bonfires
See the smoke trail!
別の、庭という庭の中で
又、渓谷の下から上へ覆い尽くして
秋の野火から
ほら、煙が棚引く!

Pleasant summer over
And all the summer flowers,
The red fire blazes,
The grey smoke towers.
到る所楽しい夏
やがて夏は盛りを迎える
赤い火が燃え上がる
灰色の煙が上る

Sing a song of seasons!
Something bright in all!
Flowers in the summer,
Fires in the fall!
四季の歌を歌おう
あらゆるものの内に、輝ける何かが!
夏の内に花開け!
秋の内に赤々と燃えろ!

21:14 2015/11/16月曜日

2015年11月15日日曜日

The Light Keeper/Robert Louis Stevenson翻訳

The Light Keeper
Robert Louis Stevenson

The brilliant kernel of the night,
The flaming lightroom circles me:
I sit within a blaze of light
夜の光輝く穀粒
僕を取巻く真っ赤な篝火の空間
僕は、眩いばかりの明るさの中に陣取る

Held high above the dusky sea.
Far off the surf doth break and roar
Along bleak miles of moonlit shore,
仄暗い海より一際高く持ち堪え
月に照らされた岸の吹き曝しの長い距離にそって
遠く離れて、寄せる波が、砕け轟く

Where through the tides the tumbling wave
Falls in an avalanche of foam
And drives its churned waters home
Up many an undercliff and cave
そこでは、潮ののた打ち回る波が
泡の雪崩となって崩れ
幾つもの洞窟や崖下へ駆け上って
その掻き回された波を海の方ヘ押しやる

19:19 2015/11/15日曜日

2015年11月14日土曜日

To Any Reader/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

To Any Reader
Robert Louis Stevenson

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
君のお母さんが、庭の木をぐるぐる回って遊んでいる君を、
家から見守っているように
だから君も知っておくといい
もし君がこの本の窓を通して見ようとすると、
他の子供は、遥か、遥か彼行へ消え、
異なる庭で、遊ぶ
それにしても、君は、何でも出来ると思ってはならない
窓を叩く事によって、君の話を聞いてほしいあの子を呼びなさい
彼は、彼の遊ぶという仕事にすっかり熱中する
彼は、耳を貸さない、彼は目を向けようとしない
戓いは、末だに、この本の外に誘(いざな)われない
昔、口にしたかった真理を求めて
彼は、成長し、遠くへ去った
庭のそこでぐずぐずするとしたら、それは、戸外の子供を除いていない

21:00 2015/11/14土曜日

2015年11月13日金曜日

地下式原子力発電所政策推進議員連盟

塩崎恭久のWikipediaから、地下式原子力発電所政策推進議員連盟の文字が先日削除された。
米子市に地下式原子力発電所政策推進議員連盟の国会議員が集り始めたのは、2011年5月。
地下式原子力発電所政策推進議員連盟結成と全く同時期。
発電機からと思われる凄まじい振動と大音響が、午前六時から七時までの一時間続いた。


Ⅹ、バツ印、十は、彼らのシンボル。
Y染色体がないという意味である。

地下式原子力発電所政策推進議員連盟

地下式原子力発電所政策推進議員連盟は、日本の国会議員による議員連盟。
.
概要
東京電力福島第一原子力発電所事故発生後の2011年5月、地下式原子力発電所の建設を推進する超党派の国会議員により結成され、5月31日に第1回の勉強会が開催された。
主要な電力は将来も原子力でまかなう必要があるとして、原発事故の封じ込めが可能な地下原発の推進を要望するとしている。

役員
会長平沼赳夫(自由民主党)
顧問谷垣禎一(自由民主党)
安倍晋三(自由民主党)
山本有二(自由民主党)
亀井静香(無所属)

事務局長山本拓(自由民主党)

その他
中山恭子(次世代の党)
松木謙公(維新の党)
塩崎恭久(自由民主党)
高市早苗(自由民主党)
石破茂(自由民主党)

所属していた役員
西岡武夫(民主党・2011年に死去)
鳩山由紀夫(顧問)(民主党・2012年に引退)
羽田孜(顧問)(民主党・2012年に引退)
渡部恒三(顧問)(民主党・2012年に引退)
森喜朗(顧問)(自由民主党・2012年に引退)
古賀誠(自由民主党・2012年に引退)
中川秀直(自由民主党・2012年に引退)
山岡賢次(生活の党と山本太郎となかまたち・2012年に落選)
石井一(顧問)(民主党・2013年に落選)
渡辺喜美(無所属・2014年に落選)

塩崎恭久のWikipediaから、地下式原子力発電所政策推進議員連盟の文字が先日削除された。
米子市に地下式原子力発電所政策推進議員連盟の国会議員が集ったのは、2011年5月。
地下式原子力発電所政策推進議員連盟結成と全く同時期。
発電機からと思われる凄まじい振動と大音響が、午前六時から七時までの一時間続いた。

21:59 2015/11/13金曜日

2015年11月12日木曜日

To Any Reader/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

To Any Reader
Robert Louis Stevenson

As from the house your mother sees
You playing round the garden trees,
So you may see, if you will look
Through the windows of this book,
Another child, far, far away,
And in another garden, play.
But do not think you can at all,
By knocking on the window, call
That child to hear you. He intent
Is all on his play-business bent.
He does not hear; he will not look,
Nor yet be lured out of this book.
For, long ago, the truth to say,
He has grown up and gone away,
And it is but a child of air
That lingers in the garden there.
君のお母さんが、庭の木をぐるぐる回って遊んでいるのを、
家から見守っているように
だから君も知っておくといい
もし君がこの本の窓を通して見ようとすると、
他の子供は、遥か、遥か彼行へ消え、
他所の庭で、遊ぶ
しかし、君は、何でも出来ると思ってはならない
窓を叩く事によって、君の話を聞いてくれそうなあの子を呼びなさい

23:08 2015/11/12木曜日

2015年11月11日水曜日

There Was An Old Man Of The Cape/Robert Louis Stevenson翻訳

There Was An Old Man Of The Cape
Robert Louis Stevenson

There was an old man of the Cape
Who made himself garments of crepe.
When asked, "Do they tear?"
He replied, "Here and there,
But they're perfectly splendid for shape!"
喜望峰の老人がそこにいた
クレイプの衣服を自分で作った
「それ、裂くの?」と聞いたら
彼は、返事をした
「あちこち。だけど、それは、完全に形が素敵なんだよ」

21:47 2015/11/11水曜日

2015年11月10日火曜日

The Swing/Robert Louis Stevenson翻訳

The Swing
Robert Louis Stevenson

How do you like to go up in a swing,
  Up in the air so blue?
Oh, I do think it the pleasantest thing
Ever a child can do!
どうして、君は、ブランコで高い所へ行きたいの
見事に青い空高く?
ああ、僕は、それが第一に気持ちのよい事だと思う
永遠に、子供一人で出来る!

Up in the air and over the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and cattle and all
Over the countryside?
空高く、壁を越えて
僕が遍(あまね)く見渡せるまで
川や木立ちや家蓄、そう何もかも
郊外を越えて

Till I look down on the garden green,
Down on the roof so brown?
Up in the air I go flying again,
Up in the air and down!
僕が庭の緑を見下ろすまで
見事に茶色の屋根に下って
空高く、僕は、もう一度飛んで行く
空高く、そして低い所へ!

20:47 2015/11/10火曜日

2015年11月9日月曜日

The Celestial Surgeon/Robert Louis Stevenson翻訳

The Celestial Surgeon
Robert Louis Stevenson (1850?1894)

IF I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain:?
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die,
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え僕が、幸福という大仕事で、多少躓いたとしても
喩え僕が、僕の仲間の中で振る舞い、誇り高い青年の顔を全く露(あらわ)にしなかったとしても
喩え幸せな人の眼差しから出る光が、僕を衝き動かさなくても
喩え暁の空、書物、そして僕の糧、それに夏の俄雨が、濫(みだ)りに僕の陰気な心をノックしたとしても?
主よ、汝の最も指し示された喜びは、奪い
気付くと、僕の魂をひどく慯付けている
若しくは、主よ、もし、余りにも悔い改めようとしなければ、僕は
汝を選択します、魂が滅びるその前に
刺すような痛み、命取りとなる罪
、僕の出口のない心に、そうしたものを駆り立てる

22:17 2015/11/09月曜日

2015年11月8日日曜日

Romance/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

Romance
Robert Louis Stevenson

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.
朝の小鳥の囀りや夜の星の瞬(またた)きで
僕は、君に、ブ口ウチや君が喜ぶ小物を作ろう
森の緑色の日々や海の青い日々で
僕は、君と僕に相応しい宮殿を作ろう

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.
僕は、僕の台所を作ろう、そして、君には君の部屋を確保して貰おう
白い物が川に流れ、色鮮やかな物が箒(ほうき)に吹き付ける
君は、君の下着を洗い、君の体を清潔に保つ
朝の降雨や夜の結露で

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.
そして、これは、音楽故だろう、他に誰も近くにいなくても、
歌うにすばらしい歌、めったに聞けない歌!
伸びる広々とした道や道端の焚き火を
僕は、思い出すだけ、君は愛でるだけ

Sing me a Song of a Lad that is Gone
立ち去る若者の歌を僕に歌って

20:42 2015/11/08日曜日

2015年11月7日土曜日

Romance/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

Romance
Robert Louis Stevenson

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests and blue days at sea.
朝の小鳥の囀りや夜の星の瞬(またた)きで
僕は、君に、ブ口ウチや君が喜ぶ小物を作ろう
森の緑色の日々や海の青い日々で
僕は、君と僕に相応しい宮殿を作ろう

I will make my kitchen, and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom,
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.
僕は、僕の台所を作ろう、そして、君には君の部屋を確保して貰おう
白い物が川に流れ、色鮮やかな物が箒(ほうき)に吹き付ける
君は、君の下着を洗い、君の体を清潔に保つ
朝の降雨や夜の結露で

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing, the rare song to hear!
That only I remember, that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

Sing me a Song of a Lad that is Gone

20:34 2015/11/07土曜日

2015年11月5日木曜日

My Shadow/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

My Shadow
Robert Louis Stevenson

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
僕は、僕と一緒に入ったり出たりする愛しい影を持っている
彼の有用性がどれ程に成り得るかは、見た目以上である
彼は、踵(かかと)から頭まで、実に、実に、僕に似ている
そう、僕がべッドゥに飛び込む時は、僕は、僕の目の前でジャンプする彼を目の当たりにする

The funniest thing about him is the way he likes to grow?
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
彼の最も面白い点は、伸びたがるところ
全く本来の子供らしさはなく、それは、何時も本当にぐずぐずする
何しろ、時に彼は、インドゴムのボ一ルのように、より高く突き出る
又、時に彼は、彼が全くいないかのように小さくなる

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!
彼は、子供達はどのように遊ぶのが望ましいのか、考えない
そして、あらゆる手口を使って、僕をひたすら騙す筈
彼は、僕の極めて近くに居る、彼は、目に見えて気弱
影は、僕に対して飽く迄忠実だけれども、僕は、乳母に対して忠実だから、恥ずかしいと思ってしまう

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.
或る朝、とても早く、陽が上る前に、
僕は起き、どのバ夕―力ップにも光る露を見た
しかし、僕の怠惰な愛しい影は、眠たくてどうしようもない頭のように、
僕の影に隠れて、家に留まり、さっさとべッドゥで眠った

23:07 2015/11/05木曜日

2015年11月4日水曜日

My Shadow/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

My Shadow
Robert Louis Stevenson

I have a little shadow that goes in and out with me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
僕は、僕と一緒に入ったり出たりする愛しい影を持っている
彼の有用性がどれ程に成り得るかは、見た目以上である
彼は、踵(かかと)から頭まで、実に、実に、僕に似ている
そう、僕がべッドゥに飛び込む時は、僕は、僕の目の前でジャンプする彼を目の当たりにする

The funniest thing about him is the way he likes to grow?
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball,
And he sometimes gets so little that there's none of him at all.
彼の最も面白い点は、伸びたがるところ
全く本来の子供らしさはなく、それは、何時も本当にぐずぐずする
何しろ、時に彼は、インドゴムのボ一ルのように、より高く突き出る
又、時に彼は、彼が全くいないかのように小さくなる

He hasn't got a notion of how children ought to play,
And can only make a fool of me in every sort of way.
He stays so close beside me, he's a coward you can see;
I'd think shame to stick to nursie as that shadow sticks to me!

One morning, very early, before the sun was up,
I rose and found the shining dew on every buttercup;
But my lazy little shadow, like an arrant sleepy-head,
Had stayed at home behind me and was fast asleep in bed.

23:37 2015/11/04水曜日

2015年11月3日火曜日

My Heart, When First The Black-Bird Sings/Robert Louis Stevenson翻訳

My Heart, When First The Black-Bird Sings
Robert Louis Stevenson

MY heart, when first the blackbird sings,
My heart drinks in the song:
Cool pleasure fills my bosom through
And spreads each nerve along.
僕の心よ、一番ブラックバ―ドゥが鳴けば
僕の心は、その歌に酔う
この上ない満足が、僕の胸を隈なく満たし
それと同時に、それぞれの知覚を伸ばす

My bosom eddies quietly,
My heart is stirred and cool
As when a wind-moved briar sweeps
A stone into a pool
僕の胸は、静かに渦を巻く
僕の心は、掻き立てられやがて鎮まる
風が揺らした野薔薇が、
小さな池の中の石を一つさっと払う

But unto thee, when thee I meet,
My pulses thicken fast,
As when the maddened lake grows black
And ruffles in the blast.
ともかく貴女の方ヘ、僕が、貴女に会った時
僕の鼓動は、速く打った
狂った池が黒ずみ、
突風に波立つ時のように

21:13 2015/11/03火曜日

2015年11月2日月曜日

To Auntie/Robert Louis Stevenson翻訳

To Auntie
Robert Louis Stevenson

"Chief of our aunts"--not only I,
But all your dozen of nurselings cry--
"What did the other children do?
And what were childhood, wanting you?"
「僕達の攻撃の的の主要部」--僕だけでなく、
ともかく、多くの乳飲み子は、皆泣く--
「他の子が何をしたの?
そして、子供の頃、どんな事が思い通りにならなかったの?」

21:54 2015/11/02月曜日

2015年11月1日日曜日

On Now, Although The Year Be Done/Robert Louis Stevenson翻訳

On Now, Although The Year Be Done
Robert Louis Stevenson

ON now, although the year be done,
Now, although the love be dead,
Dead and gone;
Hear me, O loved and cherished one,
Give me still the hand that led,
Led me on.
これで、年月が終わっても
今、恋が冷め、
冷めて、そして移ろおうとも
僕に耳を傾けて
人を愛し、捨て難く思った
その気にさせた、僕をその気にさせ続けたその手を、
何時までも僕に預けて

22:17 2015/11/0l日曜日