ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Geaves 成田悦子訳 - しかし次の週それらはThe Cathudianに出た、すると直ぐに指さしながらくすくす笑い始めた;理由はどちらの詩も、偽名され、頭文字「case]を略さないで完全に書いているアクロスティクだったから。「Case」は「Romance」を意味した、初めに年上の男子の名前と一緒の二人の男子の名前の正式なカプル、表され...
    3 時間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし次の週それらはThe Cathudianに出た、すると直ぐに指さしながらくすくす笑い始めた;理由はどちらの詩も、偽名され、頭文字「case]を略さないで完全に書いているアクロスティクだったから。「Case」は「Romance」を意味した、初めに年上の男子の名前と一緒の...
    2 日前

2016年7月31日日曜日

I. The Slaying Of Tamatea19/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

彼は火に焼け彼はありがたい木陰で一息つき、
冷たい川の流れに彼は膝まで浸かって歩いて渡った。

23:55 2016/07/31日

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月30日土曜日

I. The Slaying Of Tamatea18/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

タマテアその寛容がぶらつく足取りと共に往く。
彼は鳥のように歌い、フルートのように掠れた声で話した。

20:24 2016/07/30土

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月29日金曜日

I. The Slaying Of Tamatea17/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

年長者は年下に、しかも満月の、夜に教え、
花冠を被った青年と娘達は一緒に調子良く歌った。

16:08 2016/07/29金

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月28日木曜日

I. The Slaying Of Tamatea16/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

それにしても所の名はなくとも、見よ!賞賛に値するあの歌
古来の忘れられなかった、若い日々のあの歌、

14:05 2016/07/28木

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月27日水曜日

I. The Slaying Of Tamatea15/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

そして岬、そして村、そして川、そして谷間、そして山は一際高く、それぞれが人の為に忘れずいとおしむ様に土地の名を持っていた。

13:42 2016/07/27水

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月26日火曜日

I. The Slaying Of Tamatea14/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note,
And wattled a basket well, and chose a fish from the boat;
And Tamatea the pliable shouldered the basket and went,
And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content.
Still the way of his going was round by the roaring coast,
Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most.
On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land;
Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand.
And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

彼の左上方に、戦闘の煙が立ちこめ、
大きなうねりがその国を襲った。
拡大縮小不可能な小塔の山々が奥の方に聳え立つ。

16:29 2016/07/26火

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月25日月曜日

I. The Slaying Of Tamatea13/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテアその従順は、籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

尚も彼の行こうとする道は唸る海岸を一周し、
礁の環が途切れる所では商売が最高に賑わいを見せた、

15:09 2016/07/25月

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月24日日曜日

I. The Slaying Of Tamatea12/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

そうしてタマテア従順は籠を肩に担いで、出発した、
旅をし、旅をしながら歌った、
十分満足していた青年は。

20:49 2016/07/24日

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月23日土曜日

I. The Slaying Of Tamatea11/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.
そう母親は話す」、注目に値する事を、
それから籠を上手に編んで、
ボウトゥから一匹の魚を選ぶ。

20:36 2016/07/23土

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月22日金曜日

I. The Slaying Of Tamatea10/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

不吉なものを見るだけで震えてしまう、
あのアイトが死んで、王の館の男がそこにいた、

20:28 2016/07/22金

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and th trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月21日木曜日

I. The Slaying Of Tamatea9/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物を届けた。

23:12 2016/07/20水

やがて最後にオロ寺院へと犠牲者を連れてボウトゥは急ぎ、奉仕者が籠の蓋を開けると、見掛けは死んでいるかのようだった。

22:28 2016/07/21木

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月20日水曜日

I. The Slaying Of Tamatea8/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

服従の紐に繋がれながらも束縛を脱しそうしてしぶしぶ捧げ物届けた。

23:12 2016/07/20水

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月19日火曜日

I. The Slaying Of Tamatea7/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

というのも、ラヘロは、田舎で奮起し、王様を心にかけていたから。
どれだけパン種がこねられたかという合図も欠けていなかった。

23:11 2016/07/19火

2016年7月18日月曜日

I. The Slaying Of Tamatea6/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.
そう、浜辺で母親は話し、より賢明な考え方を助言した。

23:10 2016/07/18月

2016年7月17日日曜日

I. The Slaying Of Tamatea5/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

注意されるのは、怠けた足取り、それにしみったれた手に注目される、時間と距離は勘定に入れられる、捧げ物は数を確かめ、重さを量った、そして急に現れると彼には難儀、遅くなっても彼には難儀!」

23:58 2016/07/17日

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月16日土曜日

I. The Slaying Of Tamatea4/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼を待った、

20:23 2016/07/15金

- 「長い間お前が無事でいてくれさえしたら!」と彼女は言った。「お前の釣りは希望へと駆り立てる、だから直ぐに王様の為にお前の魚全部の中で一番いいものを選ぼう。不安が宮殿を住処としていて、国に悪意が根を張っている、

23:49 2016/07/16土

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月15日金曜日

I. The Slaying Of Tamatea3/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木

目の所為で若者に仕え彼の人生に彼女自身を生かしながら、
海から一人で、釣りはタマテアを幸運に近づける、浜へと彼の小船を駆り立て、母親はそこで彼をまった、

20:23 2016/07/15金

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月14日木曜日

I. The Slaying Of Tamatea2/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

タマテア彼の名、騙され易い、単純で、そして優しい、見目麗しい容貌、肉体の敏捷性、心に飾り気のない、彼の母親は
彼を抑制し、並みの妻以上に彼を愛した。

20:16 2016/07/14木


So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月13日水曜日

倍賞千恵子、倍賞美津子は、男だ。


倍賞千恵子、小六禮次郎夫婦、アントニオ猪木と日本共産党、勤医協は、私の声、私の体、私の顔を私から奪って来た。
倍賞千恵子、倍賞美津子、弟で猪木事務所社長倍賞鉄夫、日産自動車硬式野球部元監督倍賞明は、北朝鮮学校出身である。
倍賞千恵子、倍賞美津子は、整形男だ。
だから、私の声、私の体、私の顔、私の歯列、私の骨格を必要とする。
倍賞千恵子の経歴は、嘘ばかり。
1941年〈昭和16年)に生まれたというのに、幼少時は「のど自慢」荒らしだったと書いている。
乳癌を切除したというが、もともと胸など全くない。
男に胸などある筈がない。
倍賞千恵子、小六禮次郎夫婦、アントニオ猪木は、米子市にいる。
米子市民大量虐殺、市民財産窃盗犯である。


22:43 2016/07/13水

2016年7月12日火曜日

I. The Slaying Of Tamatea1/Robert Louis Stevenson翻訳

I. The Slaying Of Tamatea
Ballads
Robert Louis Stevenson

It fell in the days of old, as the men of Taiarapu tell, A youth went forth to the fishing, and fortune favoured him well.
Tamatea his name: gullible, simple, and kind, Comely of countenance, nimble of body, empty of mind, His mother ruled him and loved him beyond the wont of a wife, Serving the lad for eyes and living herself in his life. Alone from the sea and the fishing came Tamatea the fair, Urging his boat to the beach, and the mother awaited him there, - "Long may you live!" said she. "Your fishing has sped to a wish. And now let us choose for the king the fairest of all your fish. For fear inhabits the palace and grudging grows in the land, Marked is the sluggardly foot and marked the niggardly hand, The hours and the miles are counted, the tributes numbered and weighed, And woe to him that comes short, and woe to him that delayed!"
タイアラプの男達が話すように、それは昔沈んだ、
或る若者が釣りに出かけ、運命は、大いに彼に味方した。

20:49 2016/07/12火

So spoke on the beach the mother, and counselled the wiser thing. For Rahero stirred in the country and secretly mined the king. Nor were the signals wanting of how the leaven wrought, In the cords of obedience loosed and the tributes grudgingly brought. And when last to the temple of Oro the boat with the victim sped, And the priest uncovered the basket and looked on the face of the dead, Trembling fell upon all at sight of an ominous thing, For there was the aito {1a} dead, and he of the house of the king.

So spake on the beach the mother, matter worthy of note, And wattled a basket well, and chose a fish from the boat; And Tamatea the pliable shouldered the basket and went, And travelled, and sang as he travelled, a lad that was well content. Still the way of his going was round by the roaring coast, Where the ring of the reef is broke and the trades run riot the most. On his left, with smoke as of battle, the billows battered the land; Unscalable, turreted mountains rose on the inner hand. And cape, and village, and river, and vale, and mountain above, Each had a name in the land for men to remember and love; And never the name of a place, but lo! a song in its praise: Ancient and unforgotten, songs of the earlier days, That the elders taught to the young, and at night, in the full of the moon, Garlanded boys and maidens sang together in tune. Tamatea the placable went with a lingering foot; He sang as loud as a bird, he whistled hoarse as a flute; He broiled in the sun, he breathed in the grateful shadow of trees, In the icy stream of the rivers he waded over the knees; And still in his empty mind crowded, a thousand-fold, The deeds of the strong and the songs of the cunning heroes of old.

And now was he come to a place Taiarapu honoured the most, Where a silent valley of woods debouched on the noisy coast, Spewing a level river. There was a haunt of Pai. {1b} There, in his potent youth, when his parents drove him to die, Honoura lived like a beast, lacking the lamp and the fire, Washed by the rains of the trade and clotting his hair in the mire; And there, so mighty his hands, he bent the tree to his foot - So keen the spur of his hunger, he plucked it naked of fruit. There, as she pondered the clouds for the shadow of coming ills, Ahupu, the woman of song, walked on high on the hills.

2016年7月11日月曜日

TO ORI A ORI3/Robert Louis Stevenson翻訳

TO ORI A ORI
Ballads
Robert Louis Stevenson

Ori, my brother in the island mode,
In every tongue and meaning much my friend,
This story of your country and your clan,
In your loved house, your too much honoured guest,
I made in English.
Take it, being done;
And let me sign it with the name you gave.
TeriTera

オリ、島の気分に浸っていると僕の兄弟、
一言毎にそして多くを語ろうとすると僕の友人、

21:17 2016/07/08金

君の国のこの物語と君の一族、
君の愛した家に、君のこの上なく誉れ高い客、

21:19 2016/07/09土

僕は、イギリス製だ。
そこで僕に君がくれた名前でサインさせてくれ。

21:19 2016/07/11月



2016年7月10日日曜日

人の権利と命を奪う福島瑞穂が国会議員に当選するの?!

朝日新聞は、真っ先に私のオバマ広島スピーチObama's Hiroshima speechの翻訳を盗んだ。
やはり今回も真っ先にいのちと人権を世界一大切にしない、防衛費に日々集り、医療介護費不正支給に協力し、犬猫殺処分に邁進する福島瑞穂氏(社民)比例区の当選を朝日デジタルに掲載した。
朝日デジタルは、社民党同様、不正アクセスによる国民のパソコンのデータ覗き見、抜き取り、他人のブログ記事改竄、削除、解約となんでもやってのける新聞社である。

鳥居正宏という不在の人物を使って、不在の人間の名誉を、実在の人間である私ー成田悦子が毀損した、と麻生太郎、石破茂と共謀し、刑事事件を捏造し、鳥居正宏だと偽って、大阪のやくざを公判に出廷させ、最高裁まで戦った名誉毀損と全く無縁の私を有罪にした福島瑞穂が国会議員に又当選する?
社民党の党員は、人権を侵害し、実在の人間の名誉毀損など何とも思わない非人間の集団である。

社民党の党員の仕事は、性的虐待、窃盗と殺人である。
社民党、公明党、自民党世耕弘成、石破茂は、私の詩や翻訳を盗むために、私を精神分裂病で半年も措置入院させ、25日も私を拘置所に入れた。
社民党と民進党、自民党、公明党は、私の脳と全身に盗む為の機器を入れた。
核電磁波による攻撃、24時間休みなしの強制脅迫音声送信、画像送信による虐待、性的虐待が、国会議員と各党員の仕事である。

23:54 2016/07/10日

2016年7月9日土曜日

TO ORI A ORI2/Robert Louis Stevenson翻訳

TO ORI A ORI
Ballads
Robert Louis Stevenson

Ori, my brother in the island mode,
In every tongue and meaning much my friend,
This story of your country and your clan,
In your loved house, your too much honoured guest,
I made in English.
Take it, being done;
And let me sign it with the name you gave.
TeriTera

オリ、島の気分に浸っていると僕の兄弟、
一言毎にそして多くを語ろうとすると僕の友人、

21:17 2016/07/08金

君の国のこの物語と君の一族、
君の愛した家に、君のこの上なく誉れ高い客、

21:19 2016/07/09土






2016年7月8日金曜日

TO ORI A ORI1/Robert Louis Stevenson翻訳

TO ORI A ORI
Ballads
Robert Louis Stevenson

Ori, my brother in the island mode,
In every tongue and meaning much my friend,
This story of your country and your clan,
In your loved house, your too much honoured guest,
I made in English.
Take it, being done;
And let me sign it with the name you gave.
TeriTera

オリ、島の気分に浸っていると僕の兄弟、
一言毎にそして多くを語ろうとすると僕の友人、

21:17 2016/07/08金

2016年7月7日木曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"5/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

それどころかもっと言えば、ゆとりのある午後
懸命な家族の手から埃を払った

22:36 2016/07/04月

御影石の砂粒、そしてざわめく海岸伝いに
遠くを見るとそのピラミツドゥや
背の高い記念碑が瀕死の太陽に燃える

22:36 2016/07/06水

中身をよく笑った。
そしてこんな子供染みた仕事に対して
火を囲んでその夕べの時間に宛て名を書いた。

22:36 2016/07/07木

2016年7月6日水曜日

国際基督教大学と佳子は火曜日西尾でマリファナを製造吸引

国際基督教大学ICUは、米子市で窃盗、殺人を繰り返し、その中心人物に佳子とその家族がいます。
佳子の名に因んで火曜日、私の家の近所中に、38(宮)のついたナンバー・安田、92-02(秋篠宮)・中嶋、10-09(大奥)・中嶋その他が駐車します。
マリファナは、西尾、西原で作り、コカイン、覚醒剤、モルヒネまで石破荗の指揮下、製薬会社の社員付きで製造し、歌手、吉本、松竹新喜劇、俳優、モデル、TVタレント、アダルトヴィデオ女優と国費で遊び呆けています。彼らが泊まる家の住人は、次々殺され、私の家の襾隣、前後、斜め前後の住人が消え、他の人が家人を装って暮らしています。

23:58 2016/07/05火

2016年7月5日火曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"4/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

それどころかもっと言えば、ゆとりのある午後
懸命な家族の手から埃を払った

22:36 2016/07/04月

御影石の砂粒、そしてざわめく海岸伝いに
遠くを見るとそのピラミツドゥや
背の高い記念碑が瀕死の太陽に燃える

22:36 2016/07/05火

2016年7月4日月曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"3/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,33
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

それどころかもっと言えば、ゆとりのある午後
懸命な家族の手から埃を払った

22:36 2016/07/04月

2016年7月3日日曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"2/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

2016年7月2日土曜日

"Say Not of Me That Weakly I Declined"1/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVIII
"Say Not of Me That Weakly I Declined"
Underwoods
Robert Louis Stevenson

Say not of me, that weakly I declined
The labours of my siers, and fled to sea,
The towers we founded and the lamps we lit,
To play at home with paper like a child.
But rather say: In the afternoon of time
A strenuous family dusted from its hands
The sand of granite, and beholding far
Along the sounding coast its pyramids
And tall memorials catch the cying sun,
Smiled well content, and to this childish task
Around the fire addressed its evening hours.
意気地もなく僕は僕の陛下の仕事を辞退し、海へ逃げたと、
お構いなく言う。

23:13 2016/07/02土

僕達が建てた塔や僕達が灯したランプ、
子供のように文書で家庭ごっこをして遊んだ

23:17 2016/07/03日

2016年7月1日金曜日

"My Body Which My Dungeon Is"8/Robert Louis Stevenson翻訳

XXXVII
"My Body Which My Dungeon Is"
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

My body which my dungeon is,
And yet my parks and palaces: --
Which is so great that there I go
All the day long to and fro,
And when the night begins to fall
Throw down my bed and sleep, while all
The buildings hum with wakefulness --
Even as a child of savages
When evening takes her on her way,
(She having roamed a summer's day
Along the mountain-sides and scalp)
Sleeps in an antre of that alp: --
Which is so broad and high that there,
As in the topless fields of air
My fancy soars like to a kite
And faints in the blue infinite: --
Which is so strong, my strongest throes
And the rough world's besieging blows
Not break it, and so weak withal,
Death ebbs and flows in its loose wall
As the green sea in fishers' nets,
And tops its topmost parapets: --
Which is so wholly mine that I
Can wield its whole artillery,
And mine so little, that my soul
Dwells in perpetual control,
And I but think and speak and do
As my dead fathers move me to: --
If this born body of my bones
The beggared soul so barely owns,
What money passed from hand to hand,
What creeping custom of the land,
What deed of author or assign,
Can make a house a thing of mine?
僕の土牢に等しい僕の体、
それでも尚僕の公園や宮殿。--
実に素晴らしいのでそこへ僕は行く
一日中ずっと行ったり来たり。

22:06 2016/06/20月

やがて夜の帳(とばり)が降り始めると
僕のベッドゥに横になって眠る
目覚めと共にビルディングというビルディングがハミングする --
まるで野蛮人の子供のように

22:06 2016/06/21火

タ方彼女の所に立ち寄ると、
(夏の昼日中山腹と山頂伝いに
駆け巡って来た彼女)
あの高い峰の頂上で眠っている。

20:57 2016/06/25土

どれも実に広々として高いあの、
空中の無際限の野に
僕の空想はカイトゥのように天がける
そして青い無限大の中で気が遠くなる--

20:25 2016/06/26日

それは実に強い僕の最も強い痛み
そして荒れたこの世の押し寄せて止まない
疾風。
死が退いては巡り来るそのぼろぼろの岸壁に
漁師の網の中の青い海
やがてその一番高い欄干を越えて行く。

23:16 2016/06/27月

そしてそれはどこまでも完全に僕のものなので
僕はその全ての大砲を使いこなせるし
そう僕のもの実に狭量なので
僕の魂は永遠の抑制下に住まう

22:44 2016/06/29水

そして僕は只思い、話し、行う
僕の死んだ父が僕をその気にさせると --
この生まれついた僕の骨格の体にしても
物貰いの精神は辛うじて所有している
どんなお金が手から手に渡ったのか

23:44 2016/06/30木

一軒の家を僕のものにする事が出来るのか!
どれ程陸の習慣に媚び諂うのか、
作家、或いは譲渡を受ける人のどんな証書が
一軒の家を僕のものにする事が出来るのか?

23:23 2016/07/01金