ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ』に来るんだね。分かる?よい夜を!」...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 「デイズィ!」(それは似たような名前に響いた。) 「オウ、本当に!十分だ、僕は去年のフトゥボール秘書を偶然知っている;だから彼はスカンドゥルを(スキャンダル)を広めて簡単に君の息を止めようとする。君はとにかく間違っている。7問。4つのミスだ!君は明日の朝7時に僕の『キューブ...
    1 日前

2015年8月31日月曜日

Morning has Broken/Cat Stevens 翻訳

Cat Stevens Morning has Broken


Morning Has Broken
Cat Stevens
Songwriters
Stevens, Mark / Traditional,

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the Word
暁は、一日目の朝の様に裂けた
ブラックバ―ドゥは、初めての売春婦のように、語りかけた
歌う事を賛美して下さい、暁を賛美して下さい、
聖書から湧き出る真水を賛美して下さい

Sweet the rains new fall, sunlit from Heaven
Like the first dewfall on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where His feet pass
しとしとと再び雨が降る、初めての草の上の初めての雨垂れの様に天から照らされて
濡れた庭の新鮮さを賛美して下さい
彼の人の足が認められる所に徹底して撥ね上がった

Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, Eden saw play
Praise with elation, praise every morning
God's recreation of the new day
私の求めるものは、日の光です、私の求めるものは、暁です
一つの明るみから生まれ、工デンは、戯れを知った
誇らしく、賛美して下さい、毎朝、賛美して下さい
神は、目新しい一日の休養を許して下さる

Morning has broken like the first morning
Blackbird has spoken like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the Word
暁は、一日目の朝の様に裂けた
ブラックバ―ドゥは、初めての売春婦のように、語りかけた
歌う事を賛美して下さい、暁を賛美して下さい、
聖書から湧き出る真水を賛美して下さい

22:25 2015/08/31月曜日

コトバンクお問い合わせ

コトバンクは、Yahoo!辞書と技術提携しています。.

「コトバンク」は朝日新聞社の登録商標です。「コトバンク」のサイトの著作権は(株)朝日新聞社及び(株)VOYAGE GROUPに帰属します。

コトバンクは、Yahoo!辞書と技術提携しています。.
「コトバンク」は朝日新聞社の登録商標です。「コトバンク」のサイトの著作権は(株)朝日新聞社及び(株)VOYAGE GROUPに帰属します。
また、当サイトで提供する用語解説の著作権は、(株)朝日新聞社及び(株)朝日新聞出版等の権利者に帰属します。
©The Asahi Shimbun Company / VOYAGE GROUP, Inc. All rights reserved.
No reproduction or republication without written permission.
出典|小学館 この辞書の凡例を見る
編集主幹:國廣哲彌、安井稔、堀内克明
編集委員:池上嘉彦、大沼雅彦、米須興文
編集顧問:小西友七
(C) SHOGAKUKAN

???!!!
Yahoo!辞書、朝日新聞社は、米子市で、私のパソコンに不正アクセス、ブ口グ投槁
悩科学人体実験で、私の生活を覗き、詩、翻訳文を盗んでいます。
著作権を主張する権利があると考えているのなら、著作権は、盗みさえすれば、得られるということになります
この内容で送信しましたが、朝日新聞社、小学館Yahoo!に、不正アクセスによって、Plala回線を切られました。
私のPlala回線を、朝日新聞社、小学館、Yahoo!は、2008年から、8年間使っています。
電気代、水道代も、私の毋に払わせています。

2015年8月30日日曜日

No More Walks In The Wood/Eagles翻訳

No more walks in the wood

No More Walks In The Wood
Eagles
Writer: Don Henley, Steuart Smith, John Frederick Hollander

No more walks in the wood
The trees have all been cut down
And where once they stood
Not even a wagon rut
Appears along the path
Low brush is taking over
もう、森に足を踏み入れないで
樹木は、すっかり伐り倒され、
そしてそこに、嘗て、それは聳(そび)え立っていた
一台の荷馬車さえ、その道筋には見当たらない

No more walks in the wood
This is the aftermath
Of afternoons in the clover fields
Where we once made love
Then wandered home together
Where the trees arched above
Where we made our own weather
When branches were the sky
Now they are gone for good
And you, for ill, and I
Am only a passer-by
もう、森に足を踏み入れないで
これでは、クロ―バ―の野の午後のあの二番刈りに等しい
そこで、僕達は、嘗て恋をした
あの頃は、二人して、道に迷いながらも、家に帰り着いた
そこでは、樹木は、天にア―チを描いた
そこで僕達は、僕達なりの風雨に晒された
枝は、あの空にあった
今はもう、何もかもが、満ち足りる事を求め、
そして君は、困難に向かい、去る
そうして僕は、只の過去の人となる

We and the trees and the way
Back from the fields of play
Lasted as long as we could
No more walks in the wood
僕達とあの樹木とあの道程
僕達に可能な限り続けられる
戯れの野から戻れ
もう、森に足を踏み入れないで

23:39 2015/08/30日曜日

2015年8月29日土曜日

Luna Rossa (Blushing Moon)/Vic Damone翻訳

Luna Rosa - Vic Damone


Luna Rossa (Blushing Moon)
Vic Damone

Oh luna rossa, you're out tonight,
A moon of red in a sky of white,
Because I'm selling a lie tonight,
And blushing moon, you know of it.
Oh lunna rossa, you're smart at love
You know I'm playing the part of love,
I try my hand in the art of love,
Just for the thrill and glow of it.
Luna rossa, forgive me, luna rossa,
For the vows I made tonight that are untrue,
What else am I to do?
But blushing moon, there's a reason why,
The love I longed for has passed me by,
And so I play at the game but I,
I am lonely, luna rossa.
Luna rossa, forgive me, luna rossa,
For the vows I made tonight that are untrue,
What else am I to do?
But blushing moon, there's a reason why,
The love I longed for has passed me by,
And so I play at the game but I,
I am lonely, luna rossa.
I am lonely, luna rossa.
オゥ、ルナ・ロッサ、貴女は、今夜いない
穢れのない空で、朱に染まった月
今夜僕は、偽りを売っている
だから恥じらう月、貴女は、その事をとっくに知っている
オゥ、ルナ・ロッサ、貴女は、恋に如才ない
君も知ってるように、僕は、恋の片割れを演じるばかり
僕は、恋の手管で、僕の腕を試す
単に、それの興奮と体の火照りを求めて
ルナ・ロッサ、僕を許して、ルナ・ロッサ
僕が今夜立てた誓いの分まで
あれは、嘘
僕に他に何が出来るの?
それにしても、恥じらう月、そこに何故の答がある
僕が憧れた恋は、僕の傍を素通りした
そうして僕は、駆け引きをしては、弄ぶ、それにしても僕は、
僕は、寂しい、ルナ・ロッサ
ルナ・ロッサ、僕を許して、ルナ・ロッサ
僕が今夜立てた誓いの分まで
あれは、嘘
僕に他に何が出来るの?
それにしても、恥じらう月、そこに何故の答がある
僕が憧れた恋は、僕の傍を素通りした
そうして僕は、駆け引きをしては、弄ぶ、それにしても僕は、
僕は、寂しい、ルナ・ロッサ
僕は、寂しい、ルナ・ロッサ

22:04 2015/08/29土曜日

2015年8月28日金曜日

Don't Worry 'bout Me/Eydie Gorme翻訳

Don't Worry 'bout Me/Eydie Gorme


Don't Worry 'bout Me
Eydie Gorme

Don't worry 'bout me
I'll get along
Forget about me
Just be happy my love
私の事で悩まないで
私は、何とかやって行こうと思う
私の愛した人よ、只幸せになって

Let's say that our little show is over
And so the story ends
Why not call it a day the sensible way
And still be friends
私幸のささやかなショウは、幕を下ろし、
物語は、終わるとでも表現しよう
物分かりのいい素振りを、何故御仕舞いにしないの

Look out for yourself
That should be the rule
Give your heart and your love
To whomever you love
Darlin' don't be a fool
貴方自身にとって習慣のようになっている事に、警戒して
貴方が愛する誰にも、
貴方の魂と貴方の愛を預けて

Why do we cling to this old faded thing
That used to be
So if you can forget
Then don't worry 'bout me
私達は、何時もそうであるかのように、
陳腐で色褪せたこんな事に、何故しがみつくのか
そう、貴方がもし忘れられるのなら、
その時は、私の事で悩まないで

Why should we cling to some old faded thing
That used to be
So if you can forget
Then you don't worry 'bout me
何時もそうであるかのように
陳腐で色褪せた何事にも
何故私達は、しがみつこうとするのか
そう、貴方がもし忘れられるのなら、
その時は、私の事で悩まないで

22:56 2015/08/28金曜日

2015年8月27日木曜日

Russian Lullaby/E-Type翻訳

Sony、国際キリスト教大学、聖路加病院は、不正アクセス、脳科学人体実験、性的虐待、恐喝、強要を全国民に対して行っています。
E-Type - Russian Lullaby


Russian Lullaby
E-Type the album Made in Sweden (1994)

When the seas are rolling in
When the stars are shining clear
When the ghosts are howling near
When we sing the Russian lullaby
海がうねりながら流れ込む時
星が煌々と輝く時
幽霊が、近くで喚く時
僕達は、ラシアン・ララバイを歌う時

In the night, in the night
夜に、夜に

Let's you and me together leave for higher ground
When you are all alone just listen to the sound
貴女と僕、一緒にもっと気高い地へと出発しよう
貴女がすっかり一人になれば、只、物音を聞くだけでいい

Lullaby,
we fall asleep when we hear...
Lullaby,
we fly away when we hear...
Lullaby,
we travel far when we hear...
Lullaby,
when we hear the Russian lullaby...
ララバイ、
僕達が、聞き入れる時、僕達は、眠りに落ちる
ララバイ、
僕達が、聞き入れる時、僕達は、彼方へと飛び去る
ララバイ、
僕達が、聞き入れる時、僕達は、遠く旅する
ララバイ、
僕達が、ラシアン・ララバイを聞き入れる時

In the night, when the seas are rolling in
In the night, when the stars are shining clear
In the night, when the ghosts are howling near
In the night, when we sing the Russian lullaby

In the night, in the night

When we are going through the night in search of light
Let's you and me enjoy the mach 5 speed of life

Lullaby,
we fall asleep when we hear...
Lullaby,
we fly away when we hear...
Lullaby,
we travel far when we hear...
Lullaby,
when we hear the Russian lullaby...

In the night, when the seas are rolling in
In the night, when the stars are shining clear
In the night, when the ghosts are howling near
In the night, when we sing the Russian lullaby

In the night
We fall asleep when we hear...
In the night
We fly away when we hear...
In the night
We travel far when we hear...
In the night
When we sing the Russian lullaby...

When the seas are rolling in
In the night, when the stars are shining clear
In the night, when the ghosts are howling near
In the night, when we sing the Russian lullaby

When we sing the Russian lullaby
When we sing the Russian lullaby

23:06 2015/08/27木曜日

2015年8月26日水曜日

I Want You To Meet My Baby/Eydie Gorme翻訳

I Want You To Meet My Baby
Eydie Gorme

I, I, I want you to meet my baby
I know that you just
Won't believe your eyes
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい
貴方は、決して貴方の目を信じられない、と私は思う

I, I, I want you to meet my baby
So you'll know that I ain't
Been telling lies
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい
そう、嘘ではなかったな、と貴方は思う

Bet you never thought
That he'd be so good looking
Bet you never thought
That I'd get such a prize
彼は、とても器量良しになるに違いない、
なんて、きっと貴方は、思いもしなかった
私は、こんな御褒美を得ようとは、確かに思いもしなかった

Don't his smile
Just drive you crazy
彼の笑顔は、本当に貴方をどうしようもなくする

In a million ways
He's just too much
You can look but don't touch
多くの点で、彼にはとても叶わない
貴方は、見てもいいけれど、触れないで

I, I, I want you to meet my baby
So you'll see why I'm
Walking on a cloud
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい
そうすると、何故、地に足が着かないのか、貴方にも分かるわ

I, I, I want you to meet my baby
So you'll know why I
Want to shout out loud
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい
そうすると、何故、大きな声で叫び出したくなるのか、貴方にも分かるわ

He's mine and I love him so
And I don't mean maybe
He's mine, all mine
And I can't help feeling proud
彼は、私のもので、私は、彼をとても愛している
そして、私は、多分、
彼は、私のもの、何もかも私のもののつもり
だから、私は、当然誇りに思う

So if you start dreaming of him
Just remember, I love him
You can look but don't touch, yeah
だから、喩え貴方が、彼の事を夢に見るようになっても、
これだけは忘れないで、私は、彼を愛している
貴方は、見てもいいけれど、触れないで、イェイ

I, I, I want you to meet my baby
I, I, I want you to meet my baby
I, I, I want you to meet my baby
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい
私は、私は、私は、貴方を私の赤ちゃんに会わせたい

23:39 2015/08/26水曜日

2015年8月25日火曜日

April Showers/Eydie Gorme翻訳

April Showers
Eydie Gorme
Life is not a highway strewn with flowers
Still it holds a goodly share of bliss
When the sun gives way to April showers
Here is the point you should never miss
人生に、花盛りと共に散らされる大道はない
今尚、十分、幸福を割当てられている
太陽が、四月の俄雨に道を譲る時、
ここに、見落してはならない眼目がある

Though April showers may come your way
They bring the flowers that bloom in May
So if it's raining, have no regrets
Because it isn't raining rain, you know
(It's raining violets)
四月の俄雨が、貴方の行く手に忍び寄っても、
それは、五月に咲く花を齎す
だから、喩え雨が降っても、がっかりしないで
雨を降らせているのではないから、分かる
(菫色を雨のように降らせている)

And where you see clouds upon the hills
You soon will see crowds of daffodils
So keep on looking for a blue bird
And listening for his song
Whenever April showers come along
そして、丘の上の、貴方が雲を見る場所に
間もなく、貴方は、ラッパ水仙の群を見るでしょう
青い鳥を探し続けて、そして、その囀りに耳を傾けて
四月の俄雨が、近付く時は何時も

And where you see clouds upon the hills
You soon will see crowds of daffodils
So keep on looking for a blue bird
And listening for his song
Whenever April showers come along
丘の上の雲を貴方が見る場所に
貴方は、間もなくラッパ水仙の群を見るでしょう
青い鳥を探し続けて、そして、その囀りに耳を傾けて
四月の俄雨が、近付く時は何時も

22:00 2015/08/25火曜日

2015年8月24日月曜日

Tonight I'll Say a Prayer/Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - Tonight I'll Say a Prayer - 1970


Tonight I Say A Prayer
Eydie Gorme

Tonight I'll set the table,
I'll take my chair.
I'll act like nothing's happened,
Though you're not there.
今夜、私は、御馳走を用意しよう
私は、私の坐席を選ぶ
貴方がそこにいないのに、私は、何もなかったかのように振る舞う


I'll smile when Johnny asks me,
Why you are so late?
I'll tell him daddy's busy,
But I'll wonder and worry and wait.
ジョ二―が、どうして貴方は、こんなに遅いの?と私に尋ねると、私は、微笑む
私は、彼に、パパは、忙しいの、と言う
けれど、私は、怪訝に思って、心配で、そうして待つ


Tonight I'll write some letters,
They're overdue.
I'll look at television,
But I'll see you.
今夜、私は、何通か手紙を書こう
ご無沙汰して久しい
テレビを見たところで、
どうしても貴方の事を考える

I'll think about this morning,
Of a silly, foolish fight,
The way you said,
I won't be home tonight.
私は、今朝の馬鹿げたつまらない喧嘩、
貴方が弁解したた様子を思う
私は、今夜家にいたくない

Tonight I'll kiss your pillow,
When I'm in bed.
I'll blame myself completely,
For what I said.
今夜、私は、ベッドに入ったら、貴方の枕にキスをしよう
私が口走った事で、 何処までも自分を責める

My eyes will fill with teardrops,
When I reach for you.
I'll feel so lost and lonely,
'Cause I love you, I love you, I love you!
貴方を求めて、手探りする内、
私の目に涙が溢れる
私は、かなりの戸惑いと隔たりを感じる
私は、貴方が好き、私は、貴方が好き、私は、貴方が好きだから

Tonight I'll say a prayer for you,
Where ever you may be.
And hope that when I wake tomorrow,
You'll be here with me.
今まで貴方が何処にいても、
今夜、私は、貴方に祈りを捧げる
そして、明日、私が目覚めたら、
貴方が、私とここにいてくれますように、と願う

[Chorus:]
How can I live without you?
You're all I'm thinking of.
Tonight I'll say a prayer for you,
My love!
貴方がいなくて、どう生きればいい?
私が思うのは、貴方だけ
私の愛する人よ!
今夜、私は、貴方に祈りを捧げる、

La da, da da, da da... Dah, da-da dah-dah!
La da, da da, da da... Dah, da-da dah-dah!
[End Chorus]

[Repeat Chorus] 2x

23:45 2015/08/24月曜日

2015年8月23日日曜日

Mama Teach Me To Dance/Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - Mama Teach Me To Dance


Mama, Teach Me To Dance
Eydie Gorme

Mama, teach me to dance, mama, teach me to dance
Think of all the fun you had when you and Dad would cut a rug
Then you'd kiss and you'd hug
ママ、私にダンスを教えて、ママ、私にダンスを教えて
貴女とパパが夢中になった時、貴女が味わった楽しみの全てを思い出して
その時、貴女は、キスをしたでしょ
そして、貴女は、抱き合ったでしょ

Mama, show me the way, how to sway when they play
If I knew a step or two the same as you
I'd have a chance for romance at a dance
ママ、彼らが弄ぶ時、どうして揺さぶるのか、その方法を、私に教えて
もし私が貴方と同じ様に、一つ、二つの段階を踏めば、私は、
一度のダンスで、恋愛のチャンスをものにする

Suppose I meet somebody very sweet?
If he says Ooh, I would love to dance with you
What do I do?
想像して、私が、とてもうまい具合いに、誰かと巡り会うのを
もし彼がウゥウと言えば、私は、貴方とダンスをしたくなるでしょう
私、どうしょう

Mama, teach me to dance, once I learn how to dance
You can leave the rest to me, and, never fear
You're gonna hear wedding bells, mama dear
ママ、私にダンスを教えて、直ぐに私は、ダンスの仕方を覚えるわ
貴女は、私に対して、安らかな気持ちでいられる、だから、心配しないで
貴女は、ウェディングべルを聞く事になるかも知れない、ねママ

La-la-la-la-la-la-la Mama, quiero bailar
La-la-la-la-la-la-la Mama, quiero bailar
Think of all the fun you had when you and Dad would cut a rug
Then you'd kiss and you'd hug
貴女とパパが夢中になった時、貴女が味わった楽しみの全てを思い出して
その時、貴女は、キスをしたでしょ
そして、貴女は、抱き合ったでしょ

La-la-la-la-la-la-la Mama, quiero bailar
La-la-la-la-la-la-la Mama, quiero bailar
If I knew a step or two the same as you
I'd have a chance for romance at a dance
もし私が貴方と同じ様に、一つ、二つの段階を踏めば、私は、
一度のダンスで、恋愛のチャンスをものにする

Suppose I meet somebody very sweet?
If he says Ooh, I would love to dance with you
What do I do?
想像して、私が、とてもうまい具合いに、誰かと巡り会うのを
もし彼がウゥウと言えば、私は、貴方とダンスをしたくなるでしょう
私、どうしょう

Mama, teach me to dance, once I learn how to dance
You can leave the rest to me, and, never fear
You're gonna hear wedding bells, mama dear
Wedding bells, mama dear
ママ、私にダンスを教えて、直ぐに私は、ダンスの仕方を覚えるわ
貴女は、私に対して、安らかな気持ちでいられる、だから、心配しないで
貴女は、ウェディングべルを聞く事になるかも知れない、ねママ

15:50 2015/08/23日曜日

一度訳して投稿しましたが、なくなりました。
もう一度投稿します。

2015年8月22日土曜日

I Am The Walrus / Beatles翻訳(二日目)

卵子を卵に変えてありましたから、もう一度投稿します。

I am the Walrus- The Beatles with lyrics

I Am The Walrus
from Love
Songwriters:Lennon, John Winston / Mccartney, Paul James
Beatles

I am he as you are he as you are me
And we are all together
See how they run like pigs from a gun
See how they fly
I'm crying
お前が僕に成り得るように、お前が彼に成り得るなら、
僕は彼に成り得る
そうして、僕達は、全く一丸となる
何故、彼等が、豚の様に、一丁の銃によって追い詰められるのか、考えるがいい
何故、彼等が、弾け飛ぶのか、考えるがいい
僕は、吠えるしかない

Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
You let your face grow long
コ―ンフレイクの上に陣取って、
来る筈のヴァンを待っている
組合の丅シャツ、間の抜けた流血の火曜日
お前は、手に負えない少年だった男
お前は、お前の面(つら)が図々しくなるに任せた

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Mr. City policeman sitting
Pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying
I'm crying, I'm crying, I'm crying
陣取るミスタ―都市警官隊
騒動に身を置く、酷く、お粗末な警官隊
何故、彼等が、ル―シ―の様に、宙に消えるのか、考えるといい
何故、彼等が逃走するのか、考えるといい
僕は、吠えるしかない
僕は、吠えるしかない、僕は、吠えるしかない、僕は、吠えるしかない

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife
Pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl
You let your knickers down
蒙古人種は、死んだ犬の目から滴るカスタ―ドを気にする
箱詰めの蟹 女魚売り
春画の女司祭
若者よ、お前は、手に負えない少女だった
お前は、お前のズロ―スを下げさせる

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Sitting in an English garden
Waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
From standing in the English rain
イギリスの肥沃地帯に陳取って、太陽を待ち焦がれている
もし太陽が現れなくても
イギリスの雨の中、立ち尽くせば、お前は、褐色になる

I am the eggman
("How do you do sir")
They are the eggmen
("The man maintains a fortune")
I am the walrus
Goo goo g' joob Goo Goo Goo g' joob
僕は、卵子の下僕
(「初めまして、サ一」)
彼等は、卵子の下僕
(「男は、繁栄を支える」)
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Expert, texpert choking smokers
Don't you think the joker laughs at you
(Ho ho ho hee hee hee hah hah hah)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snide
I'm crying
スモゥ力―の息を止めようとする権威、権威
ジョウ力―がお前を嘲笑っていると思わないか
(ホホホ、ヒヒヒ、ハハハ)
何故、彼等は、豚のように、汚い所に身を置いて
嘲笑うのか、考えるといい
何故、彼等は、卑しいのか、考えてみるといい
僕は、吠えるしかない

Semolina Pilchard
Climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking
Edgar Allan Poe
エッフェル塔に登ろうとする
セモリナ(粉)ピルチャード(アンチョビ―)
ハ―レ―・クリシュナを歌う初歩のペングィン
男よ、お前は、エドゥガ―・アラン・ポゥを跳ね付ける
人々を知るベきだった

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Goo goo goo g' joob
Goo goo g' joob
Goo goo goo g' joob
Goo goo
Juba juba juba
Juba juba juba
Juba juba juba
Juba juba
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事
相当の、相当の仕事
相当の、相当の、相当の仕事
(Oh I'm tired, servicible villain
Set you down father, rest you)
(あぁ、疲れた、もてなし上手の小僧、
お前を父親の席に座らせるんだ)

22:56 2015/08/06木曜日

卵子を卵に変えてありました。
早稲田、立教、慶応大学は、中国、北朝鮮人を韓国経由で米子市に違法滞在させ、米子市で大学を開校。
私の翻訳を盗み、家で作った家菜や果物を盗み、洗剤、シャンプ―、トイレットペイパ一、預金、現金を盗みます。

全員、薬中、ホモ、泥棒、人殺し。
阿川佐和子
五木寛之
村上龍
阿部嘉昭
北海道大学准教授。立教大学特任教授
慶應義塾大学法学部卒業
早稲田大学/
第二文学部 文学・言語系2年 渡邉真衣子
I Am the Walrus
第二文学部 社会・人間系専修 5年 小池 芽生
ボヘミアン・ラプソディー
第二文学部 社会・人間系専修2年 大中真慶
Crystal ship
文学・言語系専修2年 西村淑識
岩谷宏
内田久美子
共産党

2015年8月21日金曜日

Didn't We/Eydie Gorme翻訳

Didn't We - Diana Ross

Didn't We
Eydie Gorme

This time we almost made the pieces fit
Didn't we?
This time we almost made some sense of it
Didn't we?
This time I had the answer, right here in my hand
Then I touched it and it had turned to sand
今度ばかりは、私達、殆ど、粉々と呼ぶに相応しくなったんじゃない?
今度ばかりは、私達、殆ど、少しもそれに気づかなかったんじゃない?
今度は、私、答を用意したの、間違いなくこうして、私の手の中に
私は、触れた、すると、それは、砂に変わった

This time we almost sang our song in tune
Didn't we, love?
This time we almost made it, made it to the moon
Didn't we, love?
This time we almost made our poem rhyme
This time we almost made that long hard climb
Didn't we almost make it?
Didn't we almost make it?
Didn't we almost make it this time?
今度こそ、私達は、殆ど旋律通りに、私達の歌を歌ったんじゃない?
今度こそ、私達は、それを貫いた、
殆ど月までも、それを貫いたんじゃない?
今度こそ、私達は、殆ど詩を韻文にした
今度こそ、私達は、殆どあの何処までも困難な坂道を踏破した
私達は、殆どそれを貫いたのではなかった?
私達は、殆どそれを貫いたのではなかった?
私達、今度は、殆どそれを貫いたのではなかった?

22:33 2015/08/21金曜日

2015年8月20日木曜日

アメリ力に、男と女が安全に暮らす一軒の家を

ほぼ完全な人間の脳、実験室で培養成功 米大学研究AFP=時事
米軍は、
「実験システム、つまり人間の脳が必要なのだ。」と米オハイオ州立大学ルネ・アナンド教授を使って、公表し、
米軍が、今まで世界中の人間の脳に、無断で機械、永久電池を埋め込み、人体実験を行って来た事を吐露した。
人間の脳は、結婚し、子供を生めば、無尽蔵に得られる。
男と女の在り方を踏み躙り、結婚を否定し、戸籍即ち国籍を二重国籍という形で、完全に杏定して来たアメリ力は、「実験システム、つまり人間の脳が必要だ。」と悲痛な呻き声を漏らした。

人間の脳に、アメリ力は、何を期待しているのか。
極端な機械化推進が行き着く先は、「求む、頭脳!」である。
アメリ力は、砂と岩の間に、幾筋かの急流を配し、人を入れ込んでは、奴隷扱いした。
その内、主人のいない、奴隷が、奴隷として生き続ける。
アメリ力の人々よ、貴方は、何に隷属していたいのか!
アメリ力は、世界の頭脳の集まる地ではない。
アメリ力は、世界の感性の集まる地ではない。
強いアメリカは、もうない。
世界中のどんな貧しい国も、国連の詐欺的集金によるお金や、食料を必要としない。
人が求めるもの、それは、今、この瞬間の開放。

脳には、何も入っていない。
脳への道は、骨であり、血管であり、神経である。
脳と云う空しい場所に全てが向かっている訳ではない。
それぞれがその場所で、骨や、血管や、神経を必要としている。
脳に焦る心が向かう。
脳にアメリ力の未来を尋ねる。
脳には、何も入っていない。
脳は、人間という動物にとって大切な、目、耳、鼻、口を守るクッションである。

「米オハイオ州立大学(Ohio State University)ルネ・アナンド(Rene Anand)教授は、 人間の皮膚細胞から培養された、この極小の人間の成熟度妊娠5週の胎児に相当する脳(エンドウ豆大)を、ほぼ完全な形で、実験室での培養に成功した。
「それは発生中の脳のように見えるだけでなく、多様な細胞型、1個の脳に匹敵するほぼ全ての遺伝子の発現もみられ、脳と脊髄の主要部位の全てが含まれているが、脈管系は存在しない。
18日に米フロリダ(Florida)州軍の保健関連イベントで、研究成果を発表
同教授と共同研究者は、脳培養システムを製品化新興企業をオハイオ(Ohio)州に共同で設立。」

AFP=時事をまとめてみましたが、
人間の皮膚細胞から脳は作れません。
頭の良さというものは、遺伝すると思う人が多く、それが、こうした思い込み研究成果公表や、脳科学依存という形で現れるのでしょうが、遺伝というより寧ろ伝承によるものです。
古典的結婚形態だけが、それを支えてくれるでしょう。
頭脳明析が伝承によるものだとすると、どんな国、どんな町にも頭脳を産み出す可能性があります。
アメリ力に、
ユダヤ的ではない頭脳、単純明快ではない頭脳、暴力的、破壊的ではない頭脳創造は、可能です。
妙に絶望的雰囲気の漂うアメリ力に、今、必要なのは、米軍公表「実験システム、つまり人間の脳」ではなく、貧しくとも、共に暮らす男と女と、その古典的男と女の結婚の形態をを守る法律であり、男と女が安全に暮らす一軒の家です。

15:14 2015/08/20木曜日

2015年8月19日水曜日

Chicago/Eydie Gorme翻訳二日目

Chicago
Eydie Gorme

I got the surprise, the surprise of my life
I had to stop and stare
I saw a man dancing with his own wife
And you'll never guess where...
意外だった、私の人生の番狂わせ
私は、立ち止まり、只、目を瞠った
私は、自分の妻と踊る男を見た
そして、貴方は、どんな風にも思いもしない

Chicago, Chicago -- that toddlin' town, that toddlin' town
Chicago, Chicago -- I'll show you around -- I love it
Betcha bottom dollar you'll lose your blues
In Chicago, Chicago
The town that Billy Sunday could not shut down
シカゴ、シカゴ -- あのぶらぶら歩くだけの街、あのぶらぶら歩くだけの街
シカゴ、シカゴ -- 私は、貴方にあちこち見せましょう
きっと、貴方の憂鬱も吹き飛ぶ
シカゴ、シカゴでは
ビリ―・サンデイが、休業しようもない街

On State Street, that great street
I just want to stay, I just want to stay
They do things they don't do on Broadway, say
They have the time, the time of their life
I saw a man who danced with his wife
In Chicago ... Chicago ... Chicago, Chicago
Free and easy town, brassy, breezy town
Chicago ... Chicago
Let me cool my heels right down at Marshall Field
Come and walk with
Along the lake, to the drake
Hollar and hoot, all through the loop
Shout out now to Mrs. O'Leary's cow
No she-she, life is peachy
Chicago ... we'll meet at the Pump Room Ambassador East
To say the least
On shishkabob and breast of squab we will feed and get free
Don't tell me sin is rampid and right
Think of that man who danced with his wife
In Chicago ... Chicago ...
I feel sympathy for that wonderful, windy town!
合衆国の街、彼の名立たる街
私は、ともかく滞在したい、私は、ともかく滞在したい
彼らは、ブ口―ドゥウェイで上演しない作品を、上演する
彼らには時間がある、彼らの生涯という時間
私は、自分の妻と踊る男を見た
シカゴ... シカゴ... シカゴ... シカゴで
自甶で、気楽な街、低俗で、活気のある街
シカゴ... シカゴ
私のヒ―ルをひんやりさせて、マ―シャルフィ―ルドゥで真直ぐに下りて
来て、一緒に歩きましょう
雄の鴨宜しく
湖に沿って

ホラ―に野次、宙返りの最中、
ミセス・オゥラ―リ―(発音がよく分からない)の牛宜しく大声で叫ぶ
いいえ、彼女も彼女も、生きる事は、素晴らしい
シカゴ...
私達、アムバサダ―・イ―ストゥホテルのパムプル―ムで会いましょう
シシュカバブ、ひなバトの胸肉を前にして、私達は、囚われ、やがて自由の身となる
悪事は、節度がなく、蔓延するなどと、私に言わないで
自分の妻と踊る男の事を考えてみて
シカゴ、シカゴでは
あの素晴らしい、吹きっ晒しの街に
共感を覚える

22:28 2015/08/19水曜日

2015年8月18日火曜日

Chicago/Eydie Gorme翻訳一日目

Chicago
Eydie Gorme

I got the surprise, the surprise of my life
I had to stop and stare
I saw a man dancing with his own wife
And you'll never guess where...
意外だった、私の人生の番狂わせ
私は、立ち止まり、只、目を瞠った
私は、自分の妻と踊る男を見た
そして、貴方は、どんな風にも思いもしない

Chicago, Chicago -- that toddlin' town, that toddlin' town
Chicago, Chicago -- I'll show you around -- I love it
Betcha bottom dollar you'll lose your blues
In Chicago, Chicago
The town that Billy Sunday could not shut down
シカゴ、シカゴ -- あのぶらぶら歩くだけの街、あのぶらぶら歩くだけの街
シカゴ、シカゴ -- 私は、貴方にあちこち見せましょう
きっと、貴方の憂鬱も吹き飛ぶ
シカゴ、シカゴでは
ビリ―・サンデイが、休業しようもない街

On State Street, that great street
I just want to stay, I just want to stay
They do things they don't do on Broadway, say
They have the time, the time of their life
I saw a man who danced with his wife
In Chicago ... Chicago ... Chicago, Chicago
Free and easy town, brassy, breezy town
Chicago ... Chicago
Let me cool my heels right down at Marshall Field
Come and walk with
Along the lake, to the drake
Hollar and hoot, all through the loop
Shout out now to Mrs. O'Leary's cow
No she-she, life is peachy
Chicago ... we'll meet at the Pump Room Ambassador East
To say the least
On shishkabob and breast of squab we will feed and get free
Don't tell me sin is rampid and right
Think of that man who danced with his wife

In Chicago ... Chicago ...
I feel sympathy for that wonderful, windy town!

22:28 2015/08/18火曜日

2015年8月17日月曜日

Love Me Forever / Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - Love Me Forever (1957)


Love Me Forever

Eydie Gorme
Songwriters: HENDERSON, PATRICK/MOORE, KENNETH LEROY

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を誘って、私を貴方のものにして
誓って、誓って、
途方に暮れ、一人ぼっちにして
私を置き去りにしないと
私に激しく、優しくキスをして
貴方は、誠実でありたい、と私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのない程、愛して
今、そして永遠に、私が貴方を愛するように

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

Love me, love me forever
Take me, make me your own
Promise, promise you'll never
Leave me lost and alone
Kiss me strongly and sweetly
Tell me you will be true
Love me, love me completely
Now and forever, as I love you.
私を愛して、私を永遠に愛して
私を誘って、私を貴方のものにして
誓って、誓って、
途方に暮れ、一人ぼっちにして
私を置き去りにしないと
私に激しく、優しくキスをして
貴方は、誠実でありたい、と私に言って
私を愛して、私を非の打ちどころのない程、愛して
今、そして永遠に、私が貴方を愛するように

La, la, la, la, la, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la, la, la, la, la

20:36 2014/11/14金曜日
19:25 2015/08/17日曜日

2015年8月16日日曜日

Amor/Eydie Gorme翻訳

Amor By Eydie Gormé Trio Los Panchos


Amor
Eydie Gorme

Amor, amor, amor
This word so sweet, that I repeat, means I adore you
Amor, amor, my love
Would you deny this heart that I have placed before you
アモール、アモール、アモール
この言葉は、とても心地良く、私は繰り返す
私は、貴方を慕っているという事を表す
アモール、アモール、私の恋心
貴方の前で、私が囚われたこの気持ちを、貴方は、否定するの

I can't find another word with meaning so clear
My lips try to whisper sweeter things in your ear
But somehow or other nothing sounds quite so dear
As this soft caressing word I know
私は、これ程はっきりした意味のある他の言葉が探せない
私の唇は、貴方の耳にもっと心地良い言葉を囁こうとする
けれども、どういう理由か、私が知っている、この優しく、快い響きの言葉のように、
実際、然程(さほど)大切だと思える事が、他に何もない


Amor, amor, my love
When you're away there is no day and nights are lonely
Amor, amor, my love
Make life divine, say you'll be mine and love me only
アモール、アモール、私の恋心
貴方が離れていると、昼もなく、夜は寂しい
アモール、アモール、私の恋心
貴方は、私のものであり、私だけを愛していると言って

I can't find another word with meaning so clear
My lips try to whisper sweeter things in your ear
But somehow or other nothing sounds quite so dear
As this soft caressing word I know
私は、これ程はっきりした意味のある他の言葉が探せない
私の唇は、貴方の耳にもっと心地良い言葉を囁こうとする
けれども、どういう理由か、私が知っている、この優しく、快い響きの言葉のように、実際、然程(さほど)大切だと思える事が、他に何もない

Amor, amor, amor
アモール、アモール、アモール

22:50 2015/08/16日曜日

由紀さおり「手祇」のメ口ディは、この「Amor」の盗作です。
彼女の顔も、誰かの骨格を盗用、歯列まで盗用している為、盗まれた本人は、歯科医師会によって虫歯だらけにされ、抜かれ、鼻の形を変えられたり、仕舞いに保険を掛けられて殺されます。

2015年8月15日土曜日

The Last Rose Of Summer/Tom Waits翻訳

The Last Rose Of Summer
Tom Waits

I love the way
The tattered clouds
Go wind across the sky
干切れた雲が、空のこちらからあちらへ
風の吹くがままに流れて行く
その有り様に心を奪われる

And summer goes
And leave me
With a tear in my eye
やがて夏は往き
僕の目に、一つの裂け目を残したまま
僕を置き去りにする

I'm taking out my winter clothes
My garden knows what's wrong
The petals of my favorite rose
Be in the shadows dark and long
僕は、冬の衣服を取り出している
僕の庭は、何が相応しくないのか、知っている
僕の好みのバラの花弁
夕闇に黒ずんで長い

Through every year
It's very clear
I should be used
To carrying on
But I can't be found
In the garden
Singing this song
それは年を追う毎に、実に分かり易くなる
僕は、何時も、或る姿勢を保ち続けようとする
だから僕は、庭でこの歌を歌っている事に
気付かれる筈がない

When the last
Rose of summer is gone
そうしている内に、夏の最後のバラは、涸れる

23:48 2015/08/15土曜日

泥棒サイト

満州、中国、台湾出身
新潟県
神奈川県在住
実際は、米子市に税金、電気代、水道代も払わず滞在
2007年から、SonyMusic後援の人体実験、泥棒、殺人専門
日本に引き揚げた体験は、嘘

THE LAST ROSE OF SUMMER
夏の最後のバラ
http://www.geocities.jp/ezokashi/english/e_lastroseofsummer.html
世界の民謡・童謡
夏の名残のバラ(庭の千草)
The Last Rose of Summer
NHK
ダ―クダックスのマンガ
慶応大学
Sony
ICU
佳子
菅原洋一
宝田明
小椋佳
由紀
島田祐子
島田歌穂
松島トモ子

http://poemculture.main.jp/s100_6.html
名詩100選・・
夏の名残の薔薇
アイルランド民謡
石破荗の友人
「庭の千草 "The Last Rose of Summer"」 記事をクリップするクリップ追加

http://blogs.yahoo.co.jp/maskball2002/64349285.html
輝きの時“Carry Out Your life”   
「庭の千草 "The Last Rose of Summer"」
創価学会

http://yurei-yashiki.blogspot.jp/2005_10_01_archive.html
遊霊邸: October 2005

2015年8月14日金曜日

A Room Without Windows/Eydie Gorme翻訳

A Room Without Windows - Steve Lawrence


A Room Without Windows
Eydie Gorme

A room without windows, a room without doors
A room where no guy but I can spy the charms that are yours
Like being marooned on a island far from civilized shores
You and me in a room without windows, a room without doors
窓のない部屋、ドァのない部屋
貴方のものというような魅力を、私は見付け出せない男っ気の全くない部屋
文明の陸地から遠く離れて、孤島に置き去りにされているような
窓のない部屋、ドァのない部屋の中の貴方と私

No bells will be ringing, no telephone calls
In our little well-secluded cell of ceiling and walls
While dozens of males sit 'n' chew their nails and hate me because
I am yours in a room without windows, a room without doors
天井と壁という私達のささやかで、十分隔離された庵に、
ベルが鳴る筈もなく、電話が掛かる筈もない
どうでもよくなっている何ダ―スもの手紙は、その爪を噛み、私をうんざりさせる
というのは、
窓のない部屋、ドァのない部屋の中で、私は貴方のものだから

If they said "Friend, how would you like to spend the long hereafter?"
I'd tell them what we're after is a one-way ticket to
もし彼らが、「友よ、貴方は、この後ずっと、どのように過ごそうと思うのか?」と言えば、
私達が追いかけている事は何でも、片道切符のようなものよ、と、私は、彼らに話すだろう

A room without keyholes, a room with no view
We'd like to reside there, hide there for an era or two
Completely wrapped up in each other while the whole world ignores
You and me in a room without windows, a room without doors
鍵穴のない部屋、眺望のない部屋
私達は、そこに住み、一、二世紀そこに隠れていたい
全世界が、顧ない限り、完全に、互いに熱中して
窓のない部屋、ドァのない部屋の中の貴方と私

If they said "Friend, how would you like to spend the long hereafter?"
I'd tell them what we're after is a one-way ticket to
もし彼らが、「友よ、貴方は、この後ずっと、どのように過ごそうと思うのか?」と言えば、
私達が追いかけている事は何でも、片道切符のようなものよ、と、私は、彼らに話すだろう

A room without keyholes, a room with no view
We'd like to reside there, hide there for an era or two
Completely wrapped up in each other while the whole world ignores
You and me in a room without windows
A room without windows
A room without windows
A room without doors
鍵穴のない部屋、眺望のない部屋
私達は、そこに住み、一、二世紀そこに隠れていたい
全世界が、顧ない限り、完全に、互いに熱中して
窓のない部屋、ドァのない部屋の中の貴方と私
窓のない部屋
ドァのない部屋

22:15 2015/08/14金曜日

創価学会元文部科学副大臣池ノ坊保子と麻生太郎は、橋谷生花教室で同棲。
コカイン、覚醒剤製造。
米子中の樹木、花、砂を盗み、用水路を広げて増水し、災害予防用の砂山の木を市内中で伐採し、砂を運び出しています。
石破茂、福島瑞穂も共犯者。

大阪331
51-25

2015年8月13日木曜日

I Remember You/Eydie Gorme翻訳

EYDIE GORME "I REMEMBER YOU" (Victor Schertzinger, Johnny Mercer) BEST HD QUALITY


I Remember You
Eydie Gorme

I remember you-ooh
You're the one who made my dreams come true
A few kisses ago
私は、貴方が懐かしい
二〜三度キスしただけで、私の夢を叶えてくれたその人

I remember you-ooh
You're the one who said "I love you, too"
Yes, I do, didn'tcha know?
私は、貴方が懐かしい
貴方は、「僕も君が好き。」と言ったその人
そう、私もよ。知らなかったの?

I remember, too, a distant bell and stars that fell
Like the rain out of the blue-ooh-ooh-ooh-hoo-hoo-hoo
私も又、遠い鐘の音、そして空から雨のように降り注いだ星を懐かしむ

When my life is through
And the angels ask me to recall
The thrill of it all
Then I will tell them I remember you-ooh
私の一生が終わり、天使が、その全ての感動を呼び戻すように私に求めるとすれば、その時、私は、貴方が懐かしい、と彼らに忶えるでしょう

I remember, too, a distant bell and stars that fell
Just like the rain out of the blue-ooh-ooh-ooh-hoo-hoo-hoo
私も又、遠い鐘の音、そして空から雨のように降り注いだ星を懐かしむ

When my life is through
And the angels ask me to recall
The thrill of it all
Then I will tell them I remember, tell them I remember
Tell them I remember you
私の一生が終わり、天使が、その全ての感動を呼び戻すように私に求めるとすれば、その時、私は、貴方が懐かしい、と彼らに忶えるでしょう
私は、懐かしい、と彼らに忶えるでしょう

22:17 2015/08/13木曜日

2015年8月12日水曜日

I'll Take Romance / Eydie Gorme翻訳 

Eydie Gorme - 〝I'll Take Romance"


I'll Take Romance
Eydie Gorme
writer: HART, LORENZ / RODGERS, RICHARD

I'll take romance
While my heart is young and eager to fly
I'll give my heart a try
I'll take romance
私は、恋に囚われるだろう
私の心が、駆けて行く程、若く、熱い内は
私は、私の心を試してみる
私は、恋に囚われたい

I'll take romance
While my arms are strong and eager for you
I'll give my arms that cue
I'll take romance
私は、恋に囚われるだろう
私の腕が、貴方を求めて、激しく熱い内は
私は、私の腕にあのきっかけを許す
私は、恋に囚われたい

[Chorus:]
So my lover when you want me call me
In the hush of the evening
When you call me in the hush of the evening
I'll rush to my first real romance
だから私の愛する人よ、夕ベの静寂の中で、貴方が私を自分のものにしたいのなら、私を呼んで下さい
夕ベの静寂の中で、貴方が私を呼んで下されば、
私は、初めての、心からの恋に突き進む

[Verse]
While my heart is young and eager
I'll give my heart away
I'll take romance
私の心が、駆けて行く程、若く、熱い内は
私は、私の心を引き渡そう
私は、恋に囚われたい

[Bridge:]

[Repeat chorus]

[Repeat verse]

I'll take romance
I'll take a chance
I'll take romance!
Romance
私は、恋に囚われたい
私は、ー度のチャンスも逃さない
私は、恋に囚われたい!
恋に

22:44 2014/08/12水曜日

「涸れた倦み」に投稿してある下記I'll Take Romance / Eydie Gormeは、私が投稿したものではありません。
ジャズ詩大全、村尾陸男、 三槻直子、 マーサ三宅、大橋巨泉、鈴木重子、日本ジャズヴォーカル賞受賞者、慶応大学卒業生等が、私の接続、私のパソコンに侵入して投稿したものです。

I'll Take Romance / Eydie Gorme翻訳 
Eydie Gorme - I'll Take Romance


I'll Take Romance Lyrics
Eydie Gorme
writer: HART, LORENZ / RODGERS, RICHARD

I'll take romance
While my heart is young and eager to fly
I'll give my heart a try
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の気持ちは、突進するに相応しく、未熟で激しい間は、
僕は、僕の気持ちを試そう
僕は、ただただ恋を楽しもう

I'll take romance
While my arms are strong and eager for you
I'll give my arms that cue
I'll take romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の抱擁をその合図にしよう
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Chorus:]
So my lover when you want me call me
In the hush of the evening
When you call me in the hush of the evening
I'll rush to my first real romance
だから、僕の愛する人よ、君が僕に会いたくて、君が僕を呼べば、夕ベの静けさに包まれて
夕ベの静けさに包まれて、君が僕を呼べば、僕は、僕の初めての真実の恋に走って行く

[Verse]
While my heart is young and eager and g**
I'll give my heart away
I'll take romance
僕の抱擁が、君に対して、力強く、激しい間は、
僕は、僕の気持ちを犠牲にする
僕は、ただただ恋を楽しもう

[Bridge:]

[Repeat chorus]

[Repeat verse]

I'll take romance
I'll take a chance
I'll take romance!
Romance
僕は、ただただ恋を楽しもう
僕は、チャンスを掴もう
僕は、ただただ恋を楽しもう

23:02 2014/11/13木曜日

2015年8月11日火曜日

Gotta Have Rain/Eydie Gorme翻訳

Gotta Have Rain
Eydie Gorme

If you didn't have rain
 Then you couldn't have flowers
 You couldn't have flowers
 If you didn't have showers
 Nowhere to swim
 There'd be no babbling brook
 There'd be no fish to catch
 On the end of a hook
もし貴方が雨に打たれなかったら、
あの頃、貴方は、美しい盛りを過ごせなかった
貴方は、美しい盛りを過ごせなかった
もし、貴方が俄雨に打たれなかったら
何処にも泳ぐ所がなければ、
さらさら流れる小川は、ないでしょう
釣針の末端に、釣ろうとする漁は引っ掛からないでしよう

 You couldn't wash your hands and face
 You'd be as black as coal
 All day you'd face the barren waste
 Looking for a water hose
 So you gotta have rain
 Every now and then
 To make the whole world shine
 Then every day will turn out fine
貴方は、貴方の手や顔を洗えなかった
貴方は、石炭のように黒ずむでしょう
ー日中、貴方は水のホ―ス(バゥズ)を探して、
不毛の荒地と向き合うでしょう
だから、世界中が素晴らしいと見なす為に、時に、貴方は、雨に打たれなければならない
すると、日に日に、晴天に向かうでしょう

 Okay kids, let's see now
 Oh, if you didn't have rain
 You wouldn't have (ice cream!)
 If you didn't have rain
 You wouldn't have (a bat!)
 If you didn't have rain
 Then you couldn't have (fishes!)
 And you couldn't have (a swim!)
 If you didn't have rain
オゥ・ケイ、子供達、さあ、考えましょう
オゥ、もし貴方が、雨に打たれなかったら、
貴方は、食べられないのよ(アイス クリ―ムを!)
もし貴方が、雨に打たれなかったら、
貴方は、持てないのよ(一本のバットさえ!)
もし貴方が、雨に打たれなかったら、
その時、貴方は、食ベられなくなるでしょう(魚というものを!)
そして持てなくなる(泳ぐ時間を!)
もし貴方が、雨に打たれなかったら

 You'd be so awfully dirty
 You'd be as black as ink
 All day you'd face the barren waste
 Looking for a nice cool drink
 So you gotta have rain
 Every now and then
 To make the whole world shine
 Then every day will turn out fine
貴方は、やたら鼻持ちならない程、汚くなるでしょう
貴方は、インクのように黒ずむでしょう
ー日中、貴方は、美味しくて、冷たい飲み物を探して、
不毛の荒地と向き合うでしょう
だから、世界中が素晴らしいと見なす為に、時に、貴方は、雨に打たれなければならない
すると、日に日に、晴天に向かうでしょう

 Let's really hear it this time!
 If you didn't have rain
 Then you couldn't have flowers
 You couldn't have flowers
 If you didn't have showers
 Nowhere to swim
 There'd be no babbling brook
 There'd be no fish to catch
 On the end of a hook
この機会に、それに、真剣に耳を傾けましょう
もし貴方が雨に打たれなかったら、
あの頃、貴方は、美しい盛りを過ごせなかった
貴方は、美しい盛りを過ごせなかった
もし、貴方が俄雨に打たれなかったら
何処にも泳ぐ所がなければ、
さらさら流れる小川は、ないでしょう
釣針の末端に、釣ろうとする漁は引っ掛からないでしよう

 You couldn't wash your hands and face
 You'd be as black as ink
 All day you'd face the barren waste
 Looking for a nice cool drink
 So you gotta have rain
 Every now and then
 To make the whole world shine
 Then every day will turn out fine!
貴方は、貴方の手や顔を洗えなかった
貴方は、石炭のように黒ずむでしょう
ー日中、貴方は、美味しくて、冷たい飲み物を探して、
不毛の荒地と向き合うでしょう
だから、世界中が素晴らしいと見なす為に、時に、貴方は、雨に打たれなければならない
すると、日に日に、晴天に向かうでしょう

22:28 2015/08/11火曜日

2015年8月10日月曜日

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳

Too Close For Comfort - EYDIE GORMÉ Tribute


Too Close For Comfort
Eydie Gorme

Be wise, be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When he's so close.
Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat,
He's too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
Too close, too close to know just
When to say when
Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
One thing leads to another,
Too late to run for cover,
He's much too close for comfort now.
懸命に、如才なく、お行儀よく
貴女の一頭立の二輪馬車を引っくり返さないで
彼が度を越えて近付く時は、
穏やかに、愛らしく、でも、飽くまでも慎み深く
貴女のリズムを狂わせないで
彼は、気楽にというには、余りにも近付き過ぎる
気楽にというには、余りにも近付き過ぎ、近付き過ぎ
どうか、もう繰り返さないで
ちょっと分かるにしては、近付き過ぎ、近付き過ぎ
何時というのは、何時の事
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気をつけて、油断しないで、注意して
こんな誘惑がある内は
一つの事態は、次に及ぶ
逃げ出すには、余りにも遅過ぎる
彼は、今や、気楽にというには、遥かに近付き過ぎる

23:12 2015/08/10月曜日

2015年8月9日日曜日

泥棒慶應義塾大学卒者は翻訳資格なし

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳(23:18 2014/11/17月曜日)・・「涸れた倦み」
は、私が翻訳したものではありません。
慶應義塾大学、慶應義塾大学卒有名人、劇団四季、青土社、幻冬舎、グーグル日本法人は、私の翻訳を盗み、グーグル検索掲載分を改竄。
盗んで開いた所に、私の名で私が翻訳した物ではない翻訳歌詞を投稿しています。
慶應義塾大学、慶應義塾大学卒有名人、全慶應義塾大学卒者、劇団四季、青土社、幻冬舎、グーグル日本法人は、国民の生活を覗き、性生活覗きヴィデオをFC2その他に投稿しています。
村尾陸男の名で出してある翻訳ジャズ歌詞は、全て私に著作権があります。
全慶應義塾大学卒者、劇団四季、青土社、幻冬舎、グーグル日本法人の出版物も同様です。
翻訳ものの出版をしても、一度、ほんの一行でも私の文章を盗んだ人は、無駄です。
もう慶應義塾大学、慶應義塾大学卒者は、翻訳に手を出さない事です。


JAZZ SONG
ジャズ・ソング
Too Close For Comfort / Eydie Gorme
http://homepage2.nifty.com/jazzsong/Song113.html
Too Close For Comfort 日本語訳 - nifty
アーヴィング・バーリン
Irving Berlin
村尾陸男と下記慶應義塾大学卒有名人
横浜
慶應義塾大学工学部中退
劇団四季の英詞訳
青土社

慶應義塾大学卒者
西室泰三
見城徹 - 幻冬舎社長
久保伸太郎 - 日本テレビ元社長、会長
広瀬道貞 - テレビ朝日会長
高橋信三 - 毎日放送元社長、会長
石田達郎 - フジテレビジョン、ニッポン放送元社長
中川順 - テレビ東京相談役、元社長、会長
千草宗一郎 - 関西テレビ放送元社長
磯原裕 - ニッポン放送社長
伊坂重孝 - 札幌テレビ元社長、札幌学院大学理事長
辻野晃一郎 - グーグル日本法人代表
嵯峨春平 - 北陸放送元社長
笹原忠義 - 北陸放送社長、元アナウンサー
豊田章男 - トヨタ自動車社長
武田長兵衛(6代) - 武田薬品工業会長、元社長
前田新造 - 資生堂社長
石坂敬一 - ワーナーミュージック・ジャパン代表取締役会長兼CEO
岡田裕介 - 東映代表取締役会長
馬場信治 - 東京個別指導学院社長(創業者)
石破荗
小沢一郎
石原伸晃
長妻昭
甘利明
加山雄三
石坂浩二
阿川佐和子
阿川尚之
竹中平蔵
荻野アンナ
朝吹亮二
加藤秀樹
冨田勲
冨田勝
手嶋龍一
茂木健一郎
榊原英資
三浦まり
小保方晶子
小泉純一郎
塩川正十郎
中井洽
赤松正雄
中川秀直
海江田万里
佐藤信二
大島理森
河野太郎
竹下亘
後藤田正純
松野頼久
岸信夫
中曽根弘文
山本博司
藤田幸久
橋本大二郎
竹内まりや
檀ふみ
中村紘子
中村雅俊
二谷友里恵
一青窈
松任谷正隆
武見敬三
全慶応大学卒業者

藤田を使っている

Too Close For Comfort / Eydie Gorme翻訳 
1956 hit single version: Eydie Gorme - Too Close For Comfort (restored)


Too Close For Comfort
Eydie Gorme
Songwriter: Harris, Rob
Be Wise,be smart, behave my heart,
Don't upset your cart
When she's (he's) so close.
聡明であれ、粋であれ、私の気持ちを
飼い馴らして
彼女(彼)が、ひどく隠し立てをしても投げ出さないで

Be soft, be sweet, but be discreet,
Don't go off your beat ,
She's (he's) too close for comfort,
Too close, too close for comfort,
Please not again.
落ち着いて、いい加減であって、でも、慎重であって
貴方の鼓動を刻む音から逃れないで
彼女(彼)は、安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる
安楽を得るには、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
どうかもうお仕舞いにして

Too close, too close to know just
When to say ?when?
只知りたいだけなのに、隠し立てをし過ぎる、隠し立てをし過ぎる
何時、言おうか?
何時?

Be firm, be fair, be sure,
Beware, on your guard, take care
While there's such temptation.
毅然として、正々堂々と、自信を持って
気を付けて、見守って、用心して
こんな誘惑がある内は

One thing leads to another,
Too late to run for cover,
She's (he's) Too close for comfort now.
 一つの出来事は、次に通じる
秘密の所為で、遅過ぎて進めない
彼女(彼)は、安楽を得るには、直ぐに隠し立てをし過ぎる
23:18 2014/11/17月曜日

23:01 2015/08/09日曜日

Blame It On The Bossa Nova/Eydie Gorme翻訳

Eydie Gorme - Blame It On The Bossa Nova



Blame It On The Bossa Nova
Eydie Gorme
Songwriters: Weil, Cynthia / Mann, Barry

I was at a dance when he caught my eye
Standin' all alone lookin' sad and shy
We began to dance, swaying' to and fro
And soon I knew I'd never let him go
彼が私の目を引いた時、私は踊っていた
打ち解けない、はにかんだ様子で、全く一人切りで立っているんですもの
私達は、踊り始めたわね、行ったり来たり、揺れながら
そして直ぐに、私は思った、彼をどうしても行かせたくない

Blame it on the bossa nova with its magic spell
Blame it on the bossa nova that he did so well
Oh, it all began with just one little dance
But then it ended up a big romance
Blame it on the bossa nova
The dance of love
それは、魔法の呪(まじな)いをかけるボサノヴァの所為だわ
それは、彼が、とても上手に務めを果たしたボサノヴァの所為だわ
あぁ、その全てが、たった一曲の短いダンスで始まった
でもその時、それは、大袈裟なロマンティックな気分だけで終わった
ボサノヴァ、恋のダンスの所為だわ

(Now was it the moon?)
No, no, the bossa nova
(Or the stars above?)
No, no, the bossa nova
(Now was it the tune?)
Yeah, yeah, the bossa nova
(The dance of love)
(ところで、その時、月は出ていたの?)
ノゥ、ノゥ、あのボサノヴァ
(じゃあ、空に星が)
ノゥ、ノゥ、あのボサノヴァ
(ところで、それは、あの調子だった?)
(イェ―、イェ―、あのボサノヴァ)
(恋のダンス)
Now I'm glad to say I'm his bride to be
And we're gonna raise a family
And when our kids ask how it came about
I'm gonna say to them without a doubt
ところで、私は、貴方の花嫁よと言うのが嬉しい
そして、私達は、家族を作るつもり
そして、私達の子供が、何故こうなったのと聞けば、
私は、彼等に心配せずに話そうと思う

Blame it on the bossa nova with its magic spell
Blame it on the bossa nova that he did so well
Oh, it all began with just one little dance
But then it ended up a big romance
Blame it on the bossa nova
The dance of love
それは、魔法の呪(まじな)いをかけるボサノヴァの所為だわ
それは、彼が、とても上手に務めを果たしたボサノヴァの所為だわ
あぁ、その全てが、たった一曲の短いダンスで始まった
でもその時、それは、大袈裟なロマンティックな気分だけで終わった
ボサノヴァ、恋のダンスの所為だわ

(Now was it the moon?)
No, no, the bossa nova
(Or the stars above?)
No, no, the bossa nova
(Now was it the tune? )
Yeah, yeah, the bossa nova
(The dance of love)
(ところで、その時、月は出ていたの?)
ノゥ、ノゥ、あのボサノヴァ
(じゃあ、空に星が)
ノゥ、ノゥ、あのボサノヴァ
(ところで、それは、あの調子だった?)
(イェ―、イェ―、あのボサノヴァ)
(恋のダンス)

(Now was it the moon?)
No, no, the bossa nova
(Or the stars above ?)
No, no, the bossa nova
(ところで、その時、月は出ていたの?)
ノゥ、ノゥ、あのボサノヴァ
(じゃあ、空に星が)
ノゥ、ノゥ、あのボサノヴァ

23:50 2015/08/08土曜日

2015年8月7日金曜日

Eydie Gorme/You Need Hands翻訳

You Need Hands
Eydie Gorme

You need hands
To hold someone you care for
You need hands
To show that you're sincere
When you feel
Nobody wants to know you
You need hands
To brush away your tear
貴女が惹かれるその人を抱き締める為に、貴女は、手を要する
貴女が、誠実であるという事を表す為に、貴女は、手を要する
貴女が思うだけでは、誰も、貴方の事を分かろうとはしない
貴女の涙を拭い去る為に、貴女は、手を要する

When you hold a brand new baby
You need tender hands to guide them on their way
You need hands
To thank the Lord for living
And for giving us this day貴女が、生まれたばかりの赤ちゃんを抱く時、
彼等の道に、彼等を導く為に、貴女は、愛情の籠った手を要する
生きているという事、今日この日を私達に下さるという事に感謝する為に、貴女は、手を要する

17:35 2015/08/07金曜日

私が翻訳したものではない
You Need Hands / Eydie Gorme翻訳
http://naritaetukokaretaumi.blogspot.jp/2014/11/you-need-hands-eydie-gorme.html

2015年8月6日木曜日

I Am The Walrus / Beatles翻訳二日目

I am the Walrus- The Beatles with lyrics

I Am The Walrus
from Love
Songwriters:Lennon, John Winston / Mccartney, Paul James
Beatles

I am he as you are he as you are me
And we are all together
See how they run like pigs from a gun
See how they fly
I'm crying
お前が僕に成り得るように、お前が彼に成り得るなら、
僕は彼に成り得る
そうして、僕達は、全く一丸となる
何故、彼等が、豚の様に、一丁の銃によって追い詰められるのか、考えるがいい
何故、彼等が、弾け飛ぶのか、考えるがいい
僕は、吠えるしかない

Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
You let your face grow long
コ―ンフレイクの上に、陣取って、
来る筈のヴァンを待っている
組合の丅シャツ、間の抜けた流血の火曜日
お前は、手に負えない少年だった男
お前は、お前の面(つら)が図々しくなるに任せた

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Mr. City policeman sitting
Pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying
I'm crying, I'm crying, I'm crying
陣取るミスタ―都市警官隊
騒動に身を置く、酷くお粗末な警官隊
何故、彼等が、ル―シ―の様に、宙に消えるのか、考えるといい
何故、彼等が逃走するのか、考えるといい
僕は、吠えるしかない
僕は、吠えるしかない、僕は、吠えるしかない、僕は、吠えるしかない

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife
Pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl
You let your knickers down
蒙古人種は、死んだ犬の目から滴るカスタ―ドを気にする
箱詰めの蟹 女魚売り
春画の女司祭
若者よ、お前は、手に負えない少女だった
お前は、お前のズロ―スを下げさせる

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Sitting in an English garden
Waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
From standing in the English rain
イギリスの肥沃地帯に陳取って太陽を待ち焦がれている
もし太陽が現れなくても
イギリスの雨の中、立ち尽くせば、お前は、褐色になる

I am the eggman
("How do you do sir")
They are the eggmen
("The man maintains a fortune")
I am the walrus
Goo goo g' joob Goo Goo Goo g' joob
僕は、卵子の下僕
(「初めまして、サ一」)
彼等は、卵子の下僕
(「男は、繁栄を支える」)
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Expert, texpert choking smokers
Don't you think the joker laughs at you
(Ho ho ho hee hee hee hah hah hah)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snide
I'm crying
スモゥ力―の息を止めようとする権威、権威
ジョウ力―がお前を嘲笑っていると思わないか
(ホホホ、ヒヒヒ、ハハハ)
何故、彼等は、豚のように、汚い所に身を置いて
嘲笑うのか、考えるといい
何故、彼等は、卑しいのか、考えてみるといい
僕は、吠えるしかない

Semolina Pilchard
Climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking
Edgar Allan Poe
エッフェル塔に登ろうとする
セモリナ(粉)ピルチャード(アンチョビ―)
ハ―レ―・クリシュナを歌う初歩のペングィン
男よ、お前は、エドゥガ―・アラン・ポゥを跳ね付ける
人々を知るベきだった

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Goo goo goo g' joob
Goo goo g' joob
Goo goo goo g' joob
Goo goo
Juba juba juba
Juba juba juba
Juba juba juba
Juba juba
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事
相当の、相当の仕事
相当の、相当の、相当の仕事
(Oh I'm tired, servicible villain
Set you down father, rest you)
(あぁ、疲れた、もてなし上手の小僧、
お前を父親の席に座らせるんだ)

22:56 2015/08/06木曜日

卵子を卵に変えてありました。
早稲田、立教、慶応大学は、中国、北朝鮮人を韓国経由で米子市に違法滞在させ、米子市で大学を開校。
私の翻訳を盗み、家で作った家菜や果物を盗み、洗剤、シャンプ―、トイレットペイパ一、預金、現金を盗みます。

全員、薬中、ホモ、泥棒、人殺し。
阿川佐和子
五木寛之
村上龍
阿部嘉昭
北海道大学准教授。立教大学特任教授
慶應義塾大学法学部卒業
早稲田大学/
第二文学部 文学・言語系2年 渡邉真衣子
I Am the Walrus
第二文学部 社会・人間系専修 5年 小池 芽生
ボヘミアン・ラプソディー
第二文学部 社会・人間系専修2年 大中真慶
Crystal ship
文学・言語系専修2年 西村淑識
岩谷宏
内田久美子
共産党

2015年8月5日水曜日

I Am The Walrus / Beatles翻訳一日目

I am the Walrus- The Beatles with lyrics


I Am The Walrus
from Love
Songwriters:Lennon, John Winston / Mccartney, Paul James
Beatles

I am he as you are he as you are me
And we are all together
See how they run like pigs from a gun
See how they fly
I'm crying
お前が僕に成り得るように、お前が彼に成り得るなら、
僕は彼に成り得る
そうして、僕達は、全く一丸となる
何故、彼等が、豚の様に、一丁の銃によって追い詰められるのか、考えるがいい
何故、彼等が、弾け飛ぶのか、考えるがいい
僕は、吠えるしかない

Sitting on a cornflake
Waiting for the van to come
Corporation T-shirt, stupid bloody Tuesday
Man you've been a naughty boy
You let your face grow long
コ―ンフレイクの上に、陣取って、
来る筈のヴァンを待っている
組合の丅シャツ、間の抜けた流血の火曜日
お前は、手に負えない少年だった男
お前は、お前の面(つら)が図々しくなるに任せた

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
僕は、卵子の下僕
彼等は、卵子の下僕
僕は、あのセイウチ
相当の、相当の、相当の仕事

Mr. City policeman sitting
Pretty little policemen in a row
See how they fly like Lucy in the sky
See how they run
I'm crying
I'm crying, I'm crying, I'm crying
陣取るミスタ―都市警官隊
騒動に身を置く、酷くお粗末な警官隊
何故、彼等が、ル―シ―の様に、宙に消えるのか、考えるといい
何故、彼等が逃走するのか、考えるといい
吠えるしかない
吠えるしかない、吠えるしかない、吠えるしかない

Yellow matter custard
Dripping from a dead dog's eye
Crabalocker fishwife
Pornographic priestess
Boy, you've been a naughty girl
You let your knickers down

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob

Sitting in an English garden
Waiting for the sun
If the sun don't come you get a tan
From standing in the English rain

I am the eggman
("How do you do sir")
They are the eggmen
("The man maintains a fortune")
I am the walrus
Goo goo g' joob Goo Goo Goo g' joob

Expert, texpert choking smokers
Don't you think the joker laughs at you
(Ho ho ho hee hee hee hah hah hah)
See how they smile like pigs in a sty
See how they snide
I'm crying

Semolina Pilchard
Climbing up the Eiffel tower
Elementary penguin singing Hare Krishna
Man, you should have seen them kicking
Edgar Allen Poe

I am the eggman
They are the eggmen
I am the walrus
Goo goo g' joob
Goo goo goo g' joob
Goo goo g' joob
Goo goo goo g' joob
Goo goo
Juba juba juba
Juba juba juba
Juba juba juba
Juba juba

(Oh I'm tired, servicible villain
Set you down father, rest you)

22:56 2015/08/05水曜日

卵子を卵に変えてありました。
早稲田、立教、慶応大学は、中国、北朝鮮人を韓国経由で米子市に違法滞在させ、米子市で大学を開校。
私の翻訳を盗み、家で作った家菜や果物を盗み、洗剤、シャンプ―、トイレットペイパ一、預金、現金を盗みます。

全員、薬中、ホモ、泥棒、人殺し。
阿川佐和子
五木寛之
村上龍
阿部嘉昭
北海道大学准教授。立教大学特任教授
慶應義塾大学法学部卒業
早稲田大学/
第二文学部 文学・言語系2年 渡邉真衣子
I Am the Walrus
第二文学部 社会・人間系専修 5年 小池 芽生
ボヘミアン・ラプソディー
第二文学部 社会・人間系専修2年 大中真慶
Crystal ship
文学・言語系専修2年 西村淑識
内田久美子
岩谷宏
共産党

2015年8月4日火曜日

God / John Lennon翻訳 

John Lennon - God (with lyrics HQ)


God
from Gimme Some Truth
Songwriters:Nelson, Prince Rogers
John Lennon

God is a concept
By which we measure
Our pain
I'll say it again
God is a concept
By which we measure
Our pain
神は、或る概念である
それによって、僕達は、僕達の苦脳を按配する
もう一度、言おう
神は、或る概念である
それによって、僕達は、僕達の苦脳を按配する

I don't believe in magic
I don't believe in I-Ching
I don't believe in Bible
I don't believe in tarot
I don't believe in Hitler
I don't believe in Jesus
I don't believe in Kennedy
I don't believe in Buddha
I don't believe in mantra
I don't believe in Gita
I don't believe in yoga
I don't believe in kings
I don't believe in Elvis
I don't believe in Zimmerman
I don't believe in Beatles
I just believe in me
Yoko and me
And that's reality
僕は、奇術を信仰しない
僕は、易経を信仰しない
僕は、聖書を信仰しない
僕は、タロットゥを信仰しない
僕は、ヒトゥラ―を信仰しない
僕は、イエス・キリストゥを信仰しない
僕は、ケネディ―を信仰しない
僕は、ブッダを信仰しない
僕は、マントゥラを信仰しない
僕は、ギ―タ―を信仰しない
僕は、ヨゥガを信仰しない
僕は、君主を信仰しない
僕は、エルヴィスを信仰しない
僕は、ジマーマンを信仰しない
僕は、只々僕を信じるしかない
ヨゥコと僕を
そう、それが偽らぬところ

The dream is over
What can I say?
The dream is over
Yesterday
I was the dream weaver
But now I'm reborn
I was the Walrus
But now I'm John
And so dear friends
You just have to carry on
The dream is over
夢は、遠い所にある
何て言えばいいのか?
夢は、遠い所にある
昨日、僕は、幻想を組み立てる職人だった
しかし、今やっと、生まれ変わった
僕は、ウォ―ルラスだった
ところが、今、僕はジョンだ
従って、親愛なる友よ
君達は、只々続けるしかない
夢は、遠い所にある

23:55 2015/08/04火曜日

PC不正アクセスと盗撮盗聴

①http://stsummersky.blogspot.jp/

②Yahoo!知恵袋

③GOD - John Lennon英語日本語歌詞
WONDER LAND動画 ・・・ジョンレノンの著作権侵害

夢を紡いだ・・PC不正アクセスと盗撮盗聴による

④岩谷宏・・・誤訳盗撮盗聴専門

⑤共産党・・・誤訳盗撮盗聴専門

2015年8月3日月曜日

What A Friend We Have In Jesus/Alan Jackson翻訳

石破茂、阿川佐和子、加山雄三、Sony、三井グル―プ、東芝、パナソ二ック、慶応大学、国際基督教大学は、不正アクセス大学、企業、個人で、私のパソコンにゲイ売春アダルトサイト用デ―タ―を入れ、私のパソコンから毎日投稿、生活を覗き見して、詩、翻訳を盗みます。

賛美歌の全ては誤訳です。
この賛美歌も誤訳です。
昨日はなかったサイトで、私の翻訳を盗んで作られました。


http://bible.ne.jp/service/sanbi/whata.htm
What a Friend we have in Jesus  

すばらしい友イエス様(盗聴盗撮訳
1・
私達はイエス様というなんとすばらしい友達を持っているのだろう、
(イエス様は)私たちのすべての罪と深い悲しみを引き受けてくださる
祈って、神様にすべてを委ねることはなんと言う恵みだろう。私達はしばしば平安を失い、不要な痛みに耐える それは皆、祈って、神様にすべてを委ねないから
2・
私達は試練誘惑にあうものだ。 あらゆる所に困難があるものだ。
私達は決して希望を失ってはいけない 祈って主の元にそれを持っていきなさい(委ねなさい) 私達は、私たちの全ての悲しみを分かち合ってくれるそんな信頼おける友を見つけることができますか (見つけられないものだ)
イエス様は私たちの弱さを知っておられる 祈って主の元にそれを持っていきなさい
3・
私達は弱く、計り知れぬ不安にひどく煩わされています 尊い救い主、イエス様は今もなお、私たちの避難所、 祈って主の元にそれを持っていきなさい
あなたの友達はあなたをさげすみ、あなたを見捨てます 祈って主の元にそれを持っていきなさい 主は、主の腕にあなたを抱き、守ってくださる あなたはそこで安らぎを得るでしょう

・・・・・・・・******・・・・・・・

What A Friend We Have In Jesus
Alan Jackson

What a friend we have in Jesus,
All our sins and griefs to bear!
What a privilege to carry
Everything to God in prayer!
O what peace we often forfeit,
O what needless pain we bear,
All because we do not carry
Everything to God in prayer.
イエスの手中にある時、のしかかる私達のあらゆる罪も、深い悲しみも、どれ程の寄る辺を得るというのか!
祈って、万事を神へと導く事は、どれ程の恩恵か!
オゥ、私達が繰り返し失う、あの平穏
オゥ、私達が引き受ける、あの不必要な苦しみ
というのも、私達が、祈って、万事を神へと導かないから

Have we trials and temptations?
Is there trouble anywhere?
We should never be discouraged;
Take it to the Lord in prayer.
Can we find a friend so faithful
Who will all our sorrows share?
Jesus knows our every weakness;
Take it to the Lord in prayer.
私達は、試練と誘惑の時を過ごすのか?
何処にでも、困難はあるのか?
私達は、そんなに落胆すべきではない
祈って、主にそれを問いなさい
私達は、私達の悲哀の全てを、背負おうという、
非常に信頼出来る友を見つけられるか?
イエスは、私達のどのような欠点も承知している
祈って、主にそれを問いなさい

Are we weak and heavyladen,
Cumbered with a load of care?
Precious Savior, still our refuge,
Take it to the Lord in prayer.
Do thy friends despise, forsake thee?
Take it to the Lord in prayer;
In his arms He'll take and shield thee,
Thou wilt find a solace there.
私達は、弱く、過酷を強いられ、心労という荷に煩わされるのか?
尊い救済者は、今尚、私達の避難所
祈って、主にそれを問いなさい
汝の友は、汝を見下し、見捨てるか?
祈って、主にそれを問いなさい
彼の腕の中にある時、彼は、理解し、汝の盾となるだろう
汝は、そこで慰めを見出すだろう

20:27 2015/08/03月曜日

2015年8月2日日曜日

The Last Rose Of Summer翻訳

John McDermott- The Last Rose of Summer (LIVE)


'Tis the last rose of Summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh!
それは、最後に残った夏のバラ
一つ離れて散り忘れた
愛らしい友皆、萎れ、儚く散った
彼女に似た花はない
バラの蕾は殆どない
彼女の赤を元のように反映するか、
戓いは、吐息の代わりに吐息を許すような

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go,sleep thou with them.
Thus kindly I’ll scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
私は、汝を唯一人にしては置かない
茎の上で萎れるまで
あれ以来ずっと、愛しいものは、眠っている
行って、汝も彼女等と共に眠りなさい
かく言う、喜んで、私が、庭の汝の姉妺が、香りも失せ、枯れ果てて横たわる花壇一面に、汝の葉を撒き散らそう

So soon may I follow, 残りは後で
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

21:40 2015/08/02日曜日

2015年8月1日土曜日

Toora loora looral(That's An Irish Lullaby)翻訳

The Irish Tenors- Toora-Loora-Looral (LIVE)

Over in Killarney,many years ago.
My mother sang a song to me
in tones so sweet and low.
Just a simple little ditty
in her good old Irish way
And I'd give the world if she could sing
that song to me this day.
向こうのキラ二―で、何年も前に
私の母が、とても美しく、低い調子の声で、私に歌を歌った
質素でささやかな小詩歌
彼女の心地よいあのアイルランド訛りで
もし今日この日、彼女が、あの歌を私の為に歌う事を許されるなら
私は、何もかも差し出すのに

Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, hush now, don't you cry!
Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, that's an Irish lullaby.
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、トゥ―ラ―ル―ラ―リ
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、さあ、お休み、泣かないで
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、トゥ―ラ―ル―ラ―リ
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、それが、アイルランドの子守歌

Oft in dreams I wander
to that cot again.
I feel her arms a-hugging me
As when she held me then.
And I hear her voice a-hummin'
to me as in the days of yore,
when she used to rock me fast asleep
outside the cabin door.
しばしば、夢の中で、私は、もう一度、あの寝台に向かおうとして
歩き回る
私を抱き締める彼女の腕を探す
あの頃、彼女が私を抱いた時のように
私の為にハミングする彼女の声が聞こえる
小屋の入ロの外でぐっすり眠る私を、揺すって宥めた、昔日のように

Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, hush now, don't you cry!
Too-ra-loo-ra-loo-ral, Too-ra-loo-ra-li,
Too-ra-loo-ra-loo-ral, that's an Irish lullaby.
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、トゥ―ラ―ル―ラ―リ
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、さあ、お休み、泣かないで
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、トゥ―ラ―ル―ラ―リ
トゥ―ラ―ル―ラ―ル―ラル、それが、アイルランドの子守歌

21:23 2015/08/01土曜日