ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Roberts Graves 成田悦子訳 - 僕は最新の軍用要塞の専門表示には驚かされた:有刺鉄線の縺れ、機関銃、そして交戦中の戦場の大砲。大将は、後の元帥、サー・ウィリアム・ロバートゥソン、彼は学校に息子がいた、キャムプを訪れ、僕達にジャーマニーとの戦争は2、3年以内に必ず急に始まるしかないということ、また僕達は確実に存在する人の中に招集される新しい兵力の...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 僕は最新の軍用要塞の専門表示には驚かされた:有刺鉄線の縺れ、機関銃、そして交戦中の戦場の大砲。大将は、後の元帥、サー・ウィリアム・ロバートゥソン、彼は学校に息子がいた、キャムプを訪れ、僕達にジャーマニーとの戦争は2、3年以内に必ず急に始まるしかないということ、また僕達は確実...
    2 日前

2015年12月2日水曜日

盗むヤーン・ディルクス、早稲田大学

テレビ朝日、時事通信社、日本経済新聞と韓国中央日報は、友好関係にあり、日本総局を東京都中央区銀座の時事通信ビルに置く。
テレビ朝日は、全体の3.08%に当たる130億ウォン(約9億4000万円)を出資し、業務提携。

中央日報日本語版 12月2日(水)は、「韓国人のような外国人翻訳家の登場」と書き、人体実験、性的虐待、窃盗、大量殺戮、不正アクセス、日本文学、日本音楽の盗作、盗用、改竄の恥を晒して憚らない。
韓国文学翻訳院、大山文化財団は、米子市に違法滞在。
鳩山由紀夫、安倍晋三、平井伸治の支援で、
私の翻訳をそっくりそのまま盗んで、日本国内の韓国、北朝鮮文学者、ジャ―ナリスト、朝鮮人芸能人と共に、外国語に翻訳しては売っている。
ドイツ人ヤーン・ディルクス(40)は、米子に対在し、チョン・ヨンムンの実験的長編小説『ワセリン注ぐ』を、日本の早稲田出身者、日本の朝鮮人作家、日本の朝鮮人ドイツ文学者と翻訳。
一人で翻訳していない。
実験小説ともなると、母国語であっても、理解するのは難しい。

ワセリンというのは、早稲田大学出身中国、台湾、朝鮮人の事である。
「ワセリン注ぐ」は、村上春樹、五木寛之等の書いたものである。
村上春樹、五木寛之は、私の部屋、屋根裏に侵入しては、アンモ二ア、蝋、ワセリン、ヨウチンを塗ったり、煙で送ったりする。
等価翻訳、単独翻訳は、私が世界で初めて行った。

ドイツ人ヤーン・ディルクスは、韓国語を十年学んだと言っている。
十才の子供には、外国語は勿論、母国語さえままならない。
教師としても末熟である。
母国語を使うには、三十年、外国語を理解出来るようになるには、その倍かかる。
ドイツ語の辞書は、日本でさえ未だ不備だというのに、ハングルという新しい言語下で完壁な辞書などある筈がない。
「文学作品を翻訳する時、音楽のリズムのような言葉の流れをうまく生かすことが何より重要」と、ヤーン・ディルクス。
ハングルとドイツ語では、言語自体が持つ音が全く異る。
又、言葉の流れは、メロディではあるが、リズ厶ではない。
文学作品であろうが、何であろうが、翻訳を等価翻訳!!??にするなど当たり前。
価値を上げる事も可能である。
単独翻訳など、当たり前。
ヤーン・ディルクス、テレビ朝日、時事通信社、日本経済新聞、韓国中央日報、韓国文学翻訳院、大山文化財団のような泥棒組織がBackなら何でも可能だが、文学、芸術共、死滅を待つばかりである。

$::::::・・・・・・・・・・・・・・・・::::::$

「小説家チョン・ヨンムンの実験的長編小説『ワセリン注ぐ』(原題)をドイツ語に翻訳したドイツ人のヤーン・ディルクス氏(40)に対して「ハングル原作が持つ文学性に引けをとらない等価翻訳を施した」と評した。ドイツ人が読んでも文学性を感じるほどの翻訳だということだ。
審査委員は、特に外国人による単独翻訳という点に大きな意味があると解説した

ヤーン・ディルクス
韓国生活11年目
ハンブルクで韓国学の修士課程
ソウル大で公演芸術学博士学位を取得
嘉泉(カチョン)大でドイツ語会話を教える
ヨーロッパ語文学科の助教授
「文学作品を翻訳する時、音楽のリズムのような言葉の流れをうまく生かすことが何より重要」

21:28 2015/12/02水曜日