村上春樹と東芝EMI高嶋弘之は、私のこの詩を米子市に来ては盗み、Wikipediaを書き直しています。
村上春樹が書いた本は、過去に一冊もありません。
村上春樹に作品を盗まれ、殺された小説家は、殺された私の夫の友人で、芥川賞候補作家でした。
全てを知る夫を、新潮社、文芸春秋社は殺しました。
*・・・・・・・*・・・・・・・*
Norwegian Wood (This Bird has Flown)/The Beatles翻訳
NORWEGIAN WOOD (This Bird Has Flown)
I once had a girl
or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood
僕は、或る日、売春婦を買った
いや、彼女は、或る日、僕を騙したというべきだろう
彼女は、僕を自分の部屋に通した
いいだろ、ノルウェイの白い肌
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
彼女は、僕に泊まって行って、と頼んだ
それから、何処でもいいわ、座って、と言った
そこで、僕は見回したが
椅子は、なかった
I sat on a rug, biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said, it's time for bed
僕は、ラグの上に座り、頃合いを見計らった
彼女の果実酒を飲みながら
二人は、二時まで話した
その後、寝る時間ね、と言った
She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
朝、仕事をするわ、と彼女は僕に言い
それから、声を立てて笑い始めた
僕は止めて置く、と彼女に告げ
それから、浴槽で寝る為に這って行った
And when I awoke I was alone
This bird has flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood
そして僕が目覚めると、連れはいなかった
やつは、消えた
そうして、僕は想像力にいつも火を点けたものだ
いいだろ、ノルウェイの白い肌
・
・
・
girl・・愛人
wood・・勃起したペニス
rug・・女性の陰毛
two・・一組のもの
bed・・sex
crawl・・男が相手に乗って性交する
It isn't it good, Norwegian wood
いいだろ、ノルウェイ人勃起したペニスの意味を隠してあります。
この意味もあります。
この単語の意味で訳すと、売春婦である彼女と、心ゆくまでセックスをしたという意味になります。
本当は、売春婦と楽しんだんだよ、という意味です。
しかし、その事は隠して歌にしてあります。
男というものは、こうやって浮気の数々を隠し通すつもりです。
しかし口にもしたい、歌にまでしたい・・・
そうしたものだとしたら、ひっぱたいてやるしかありません。
詩や小説を書き続けるには、駆り立てられる何かが必要です。
その多くが、自分を傷付ける作業です。
13:35 2013/06/07金曜日
*・・・・・・・*・・・・・・・*
今月に入って、村上春樹とEMI高嶋弘之は、「」を付け加えました。
Wikipediaを編集
「また、村上春樹は、「ジョージ・ハリソンのマネージメントをしているオフィスに勤めているあるアメリカ人女性から『本人から聞いた話』」として、"Knowing she would"(オレは彼女がそうすると(俗的に言えば「ヤらせてくれる」と)知って(思って)いた)という言葉の語呂合わせとして、"Norwegian Wood"とした、という説を紹介している。
なお、当初『ノルウェーの森』と訳されたことについては、邦題を名づけた高嶋弘之(当時東芝音楽工業でビートルズ担当のディレクター)が「意味をとり間違えた」とコメントしている。」
説を紹介してどうするんだ?
言えばよい。
~「僕は、何時も国民を覗き見しては、盗んで来た。
英語は出来ない、成田悦子さんの翻訳詩や、詩、記事、言葉を盗む専門家である。」と~
こんな詩も翻訳出来ないで、小説が書けるか!
村上春樹は、提供された英文speachの原稿を読む係りです。
文芸春秋社、新潮社の日本語訳の書籍、村上春樹の全ての英訳は誤訳です。
誤訳本を売っては、稼ぐ、それが村上春樹であり、新潮社である。
著作料も支払わず、同名の本を書き、映画まで創る。
翻訳者に著作権使用料を支払って来たのだろうか?
その上、『ドライブ・マイ・カー 』『イエスタデイ』を文芸春秋に掲載している。
Beatlesは、既に無い。
無ければ何をしてもいいのか?
許してはならない。
芥川賞、直木賞、その他文芸賞受賞者は、泥棒専門である。
ポール・マッカートニーの新作は、ジョン・レノンの作曲した作品を混ぜご飯にしただけの、実につまらないものである。
BBCは、私の翻訳詩を盗む為に米子市に滞在している。
未発表作品と称する作品は、一体誰の書いたものなの?
・
ジョン・レノンは、才能のある人だった。
ポール・マッカートニーとBBCは、ジョン・レノンの名を汚すばかり。
恥を世界に晒す村上春樹とポール・マッカートニー。
15:47 2013/12/10火曜日
村上春樹が書いた本は、過去に一冊もありません。
村上春樹に作品を盗まれ、殺された小説家は、殺された私の夫の友人で、芥川賞候補作家でした。
全てを知る夫を、新潮社、文芸春秋社は殺しました。
*・・・・・・・*・・・・・・・*
Norwegian Wood (This Bird has Flown)/The Beatles翻訳
NORWEGIAN WOOD (This Bird Has Flown)
I once had a girl
or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good, Norwegian wood
僕は、或る日、売春婦を買った
いや、彼女は、或る日、僕を騙したというべきだろう
彼女は、僕を自分の部屋に通した
いいだろ、ノルウェイの白い肌
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
彼女は、僕に泊まって行って、と頼んだ
それから、何処でもいいわ、座って、と言った
そこで、僕は見回したが
椅子は、なかった
I sat on a rug, biding my time
Drinking her wine
We talked until two
And then she said, it's time for bed
僕は、ラグの上に座り、頃合いを見計らった
彼女の果実酒を飲みながら
二人は、二時まで話した
その後、寝る時間ね、と言った
She told me she worked in the morning
And started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
朝、仕事をするわ、と彼女は僕に言い
それから、声を立てて笑い始めた
僕は止めて置く、と彼女に告げ
それから、浴槽で寝る為に這って行った
And when I awoke I was alone
This bird has flown
So I lit a fire
Isn't it good, Norwegian wood
そして僕が目覚めると、連れはいなかった
やつは、消えた
そうして、僕は想像力にいつも火を点けたものだ
いいだろ、ノルウェイの白い肌
・
・
・
girl・・愛人
wood・・勃起したペニス
rug・・女性の陰毛
two・・一組のもの
bed・・sex
crawl・・男が相手に乗って性交する
It isn't it good, Norwegian wood
いいだろ、ノルウェイ人勃起したペニスの意味を隠してあります。
この意味もあります。
この単語の意味で訳すと、売春婦である彼女と、心ゆくまでセックスをしたという意味になります。
本当は、売春婦と楽しんだんだよ、という意味です。
しかし、その事は隠して歌にしてあります。
男というものは、こうやって浮気の数々を隠し通すつもりです。
しかし口にもしたい、歌にまでしたい・・・
そうしたものだとしたら、ひっぱたいてやるしかありません。
詩や小説を書き続けるには、駆り立てられる何かが必要です。
その多くが、自分を傷付ける作業です。
13:35 2013/06/07金曜日
*・・・・・・・*・・・・・・・*
今月に入って、村上春樹とEMI高嶋弘之は、「」を付け加えました。
Wikipediaを編集
「また、村上春樹は、「ジョージ・ハリソンのマネージメントをしているオフィスに勤めているあるアメリカ人女性から『本人から聞いた話』」として、"Knowing she would"(オレは彼女がそうすると(俗的に言えば「ヤらせてくれる」と)知って(思って)いた)という言葉の語呂合わせとして、"Norwegian Wood"とした、という説を紹介している。
なお、当初『ノルウェーの森』と訳されたことについては、邦題を名づけた高嶋弘之(当時東芝音楽工業でビートルズ担当のディレクター)が「意味をとり間違えた」とコメントしている。」
説を紹介してどうするんだ?
言えばよい。
~「僕は、何時も国民を覗き見しては、盗んで来た。
英語は出来ない、成田悦子さんの翻訳詩や、詩、記事、言葉を盗む専門家である。」と~
こんな詩も翻訳出来ないで、小説が書けるか!
村上春樹は、提供された英文speachの原稿を読む係りです。
文芸春秋社、新潮社の日本語訳の書籍、村上春樹の全ての英訳は誤訳です。
誤訳本を売っては、稼ぐ、それが村上春樹であり、新潮社である。
著作料も支払わず、同名の本を書き、映画まで創る。
翻訳者に著作権使用料を支払って来たのだろうか?
その上、『ドライブ・マイ・カー 』『イエスタデイ』を文芸春秋に掲載している。
Beatlesは、既に無い。
無ければ何をしてもいいのか?
許してはならない。
芥川賞、直木賞、その他文芸賞受賞者は、泥棒専門である。
ポール・マッカートニーの新作は、ジョン・レノンの作曲した作品を混ぜご飯にしただけの、実につまらないものである。
BBCは、私の翻訳詩を盗む為に米子市に滞在している。
未発表作品と称する作品は、一体誰の書いたものなの?
・
ジョン・レノンは、才能のある人だった。
ポール・マッカートニーとBBCは、ジョン・レノンの名を汚すばかり。
恥を世界に晒す村上春樹とポール・マッカートニー。
15:47 2013/12/10火曜日