ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Roberts Graves 成田悦子訳 - ディックは後で僕に彼は全くキスしたことはなかったと打ち明けた、しかし彼は僕が雑踏の中にいるのを見たーあれは聖歌隊の誰か他のメムバだったに違いなかった。 カルトゥジオ聖教会での僕の最後の思い出の一つは「このハウスは義務的兵役の好みだ」という提案に基づく校内の論議だ。帝国兵役同盟、カンダハーのアール・ロバーツを伴っ...
    1 日前
  • Good-bye to All That Roberts Graves 成田悦子訳 - ディックは後で僕に彼は全くキスしたことはなかったと打ち明けた、しかし彼は僕が雑踏の中にいるのを見たーあれは聖歌隊の誰か他のメムバだったに違いなかった。 カルトゥジオ聖教会での僕の最後の思い出の一つは「このハウスは義務的兵役の好みだ」という提案に基づく校内の論議だ。帝国兵役同...
    2 日前

2014年10月14日火曜日

The Battle of New Orleans / Johnny Horton翻訳三曰目

The Battle of New Orleans
Johnny Horton

In 1814 we took a little trip
Along with Colonel Jackson down the mighty Mississip
We took a little bacon and we took a little beans
And we caught the bloody British in a town in New Orleans
1814年、僕達は、巨大なミシシッピを下って、カ一ンル・ジャクソンに沿って短い旅をした
僕達は、僅かばかりのべィコンを食べたり、僅かな豆を食べた
そして僕達は、二ュ一オ一リンズの或る町で、残忍なイギ刂ス軍に捉まった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't as many as there was a while ago
We fired once more and they began to running
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two-three, with a-one-two-three)
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

We looked down a river
(Hut-two)
And we see the British come
(Three-four)
And there must have been a hundred of'em
(Hut-two)
Beatin' on the drums
(Three-four)
They stepped so high
(Hut-two)
And they made their bugles ring
(Three-four)
We stood by our cotton reeles
(Hut-two)
And didn't say a thing
(Two-three-four)
僕達は、川を見下ろした
意外と、イギリス軍は近づいている
そうだなあ、ドゥラムを叩いている人々は、百名にものぼっただろうか
彼らは、随分高く足を上げて行進をした
そして彼らは、ラッパに取り巻かせた
僕達は、自陣のロ一プを用意した
が、一言も発する事はなかった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Old Hickory said we could take 'em by surprise
(One-hut, two-three-four)
If we didn't fire our muskets
(One-hut, two-three-four)
'Till we looked 'em in the eyes
(One-hut, two-three-four)
We held our fire
(Hut, two-three-four)
'Till we see their faces well
Then we opened up our squirrel guns
And really gave 'em well
老練なヒッカリ一は、「もし僕達が、目の前で、彼らを見るまで、マスキットゥ銃に火を点けなかったら
僕達は、不意打ちで彼らを退けられたのに」と言った
僕達は、彼らの顔がよく見えるまで、火を持ち堪えた
そこで僕達は、リス銃を開放した
そうして、現実に、充分彼らをへこませた

Fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(One-hup-two)
And they ran through the brambles
(Hup-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった

We fired our cannon 'til the barrel melted down
So we grabbed an alligator and we formed another round
We filled his head with cannon balls, and powdered his behind
And when we touched the powder off the gator lost his mind
僕達は、砲身が溶解するまで、大砲を燃やした
僕達は、一匹のワニを捕まえ、僕達は、もう一発分を作った
僕達は、その頭に砲弾を詰め、その尻尾に火薬をまぶした
僕達が火薬に弾みを与えると、ワニは、わけが分からなくなった

We fired our guns and the British kept a-comin'
There wasn't nigh as many as there was a while ago
We fired once more and they begin to runnin'
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
僕達は、携えた小銃に火を点けた、そうしている内に、イギリス軍が続々と倒着した
しばらく前程、多勢ではなかったが
僕達は、自分のの小銃に再び火を点け、走行を始めた
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Yeah, they ran through the briars
(Hup-one-two)
And they ran through the brambles
(One-two-three-four)
And they ran through the bushes
(Hup-two)
Where the rabbit couldn't go
(Hup-two-three-four)
They ran so fast
(Hup-two)
That the hounds couldn't catch 'em
(One-two-three-four)
On down the Mississippi to the Gulf of Mexico
(One-two, hup-two-three-four)
そう、彼らは茨の茂みを走り抜け、
きいちごの灌木を走り抜け、
藪を走り技けた
そこは、うさぎも足をふみ入れない地
彼らは、実に素早かったので、猟犬さえ追い付けなかった
メキシコのガルフに向かって、ミシシッピを下り、もっと先へ

Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Sound off, three-four
Hut-two-three-four
Hut-two-three-four.

22:31 2014/10/14火曜日