Won't you stop and take
A little time out with me
Just take five
Stop your busy day
And take the time out
To see if I'm alive
待って、そして僕に少し時間を割いてくれませんか
きっかり5分でいいんだ
君のあくせくした一日を断って
時間を割いてくれ
僕が生きているのかどうか確かめる為に
Though I'm going out of my way
Just so I can pass by each day
Not a single word do we say
It's a pantomime and not a play
僕流から反れそうだけど
だからこそ僕は、日毎、どうにかこうにかやって行ける
一言も、僕達は口を利かないの
そんなのパントマイムであって、冗談にもならない
Still, I know our eyes often meet
I feel tingles down to my feet
When you smile, that's much too discreet
Sends me on my way
ますます、僕達の目はよく合うね
僕は、僕の足まで火照るのを感じる
君が微笑むけれど、それでは余りにも慎み深くて耐えられない
僕流を許してくれ
Wouldn't it be better
Not to be so polite
You could offer a light
Start a little conversation now
It's alright, just take five
Just take five
前よりよくなりたくないの
そんなに礼儀正しくなくていい
君は、きっと明るさを提供出来る
さあ、少し話を始めよう
それでいい、きっかり5分でいいんだ
きっかり5分割いて
22:53 2015/05/06水曜日
ソ二―
ソニー・ミュージックアソシエイテッドレコーズ
TBSテレビ
阪急阪神ホールディングス
梅田芸術劇場
は、JUJUと共謀し、歌、翻訳詩、詩を盗みます。
JUJUとこの企業は、脳科学人体実験加害者です。
JUJUは、ソ二一製口ボット歌手です。
丅BS、ソ二―とその翻訳家は、私から盗んだ曲だけまともで、他は、全て誤訳です。
http://ameblo.jp/higashiemi/entry-10528379311.html
東エミのジャズ&洋楽訳詞集
サワ子の朝
Take Five ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”
立ち止まって
少し休んだらどうですか?
僕と一緒に
ほんの5分ほど
忙しい日々を
手放して
僕という存在に
気付いてくださいよ
僕はわざわざ
回り道をして
貴女と毎日
会えるようしているのに
僕たちは一言も
言葉を交わしたことがないですよね
それは映画じゃなく
まるでパントマイムのように...
けれど、僕たちは よく目が合っているのを
僕は知ってますよ
そして貴女が
微笑むのを見ると
足の先まで
体がチクチク痛むんです
あまりに用心深い その微笑みが
僕を追い払うとするんで...
そんなかしこまらなくても
いいじゃないですか?
タバコに火だって
つけますよ
ねえ、たわいもない話から
始めましょうよ
大丈夫、
5分だけですから
5分だけですよ
A little time out with me
Just take five
Stop your busy day
And take the time out
To see if I'm alive
待って、そして僕に少し時間を割いてくれませんか
きっかり5分でいいんだ
君のあくせくした一日を断って
時間を割いてくれ
僕が生きているのかどうか確かめる為に
Though I'm going out of my way
Just so I can pass by each day
Not a single word do we say
It's a pantomime and not a play
僕流から反れそうだけど
だからこそ僕は、日毎、どうにかこうにかやって行ける
一言も、僕達は口を利かないの
そんなのパントマイムであって、冗談にもならない
Still, I know our eyes often meet
I feel tingles down to my feet
When you smile, that's much too discreet
Sends me on my way
ますます、僕達の目はよく合うね
僕は、僕の足まで火照るのを感じる
君が微笑むけれど、それでは余りにも慎み深くて耐えられない
僕流を許してくれ
Wouldn't it be better
Not to be so polite
You could offer a light
Start a little conversation now
It's alright, just take five
Just take five
前よりよくなりたくないの
そんなに礼儀正しくなくていい
君は、きっと明るさを提供出来る
さあ、少し話を始めよう
それでいい、きっかり5分でいいんだ
きっかり5分割いて
22:53 2015/05/06水曜日
ソ二―
ソニー・ミュージックアソシエイテッドレコーズ
TBSテレビ
阪急阪神ホールディングス
梅田芸術劇場
は、JUJUと共謀し、歌、翻訳詩、詩を盗みます。
JUJUとこの企業は、脳科学人体実験加害者です。
JUJUは、ソ二一製口ボット歌手です。
丅BS、ソ二―とその翻訳家は、私から盗んだ曲だけまともで、他は、全て誤訳です。
http://ameblo.jp/higashiemi/entry-10528379311.html
東エミのジャズ&洋楽訳詞集
サワ子の朝
Take Five ジャズ&洋楽訳詞 “Groovy Groovy ~and all that jazz~”
立ち止まって
少し休んだらどうですか?
僕と一緒に
ほんの5分ほど
忙しい日々を
手放して
僕という存在に
気付いてくださいよ
僕はわざわざ
回り道をして
貴女と毎日
会えるようしているのに
僕たちは一言も
言葉を交わしたことがないですよね
それは映画じゃなく
まるでパントマイムのように...
けれど、僕たちは よく目が合っているのを
僕は知ってますよ
そして貴女が
微笑むのを見ると
足の先まで
体がチクチク痛むんです
あまりに用心深い その微笑みが
僕を追い払うとするんで...
そんなかしこまらなくても
いいじゃないですか?
タバコに火だって
つけますよ
ねえ、たわいもない話から
始めましょうよ
大丈夫、
5分だけですから
5分だけですよ