W&Rは、早稲田と立命館、立教大学のサイトで、これだけでなく、何時も私の翻訳を盜む上に私の翻訳を改竄します。
W&R : Jazzと読書の日々
http://d.hatena.ne.jp/wineroses/20080727
2008/07/27
あなたは覚えてますか、あの夏の日のこと
二人して小さな花屋さんに立ち寄ったとき
眩い勿忘草をあなたに買ってもらいました
あれはちょうど今日みたいな夏の日でした
笑いながら、私たちは幸せな午後を過ごし
カフェでこっそりと口づけを交わしました
木に咲くどの花よりもあなたは甘酸っぱく
どんな少女よりも私は誇らしく思いました
まるでパリ市長から全権委譲されたように
冬が来ては過ぎ、広場の鳩が飛び去っても
夕暮れの鐘が響き渡るたびに思い出します
あなたが愛してくれた、あの遠い夏の日を
Bill Evans & Monica Zetterlund - Once Upon a Summertime
Once upon a summertime
Monica Zetterlund
Once upon a summertime if you recall
We stopped beside little flower stall
夏という季節で、一度は貴方が思い出すとすれば、あの時、私達、小さな花屋の側で立ち止まった
A bunch of bright forget-me-nots
Was all I let you buy me
色鮮やかな忘れな草の花束だけが目についた
私は、貴方に私を買わせる
Once upon a summertime just like today
丁度今日のような夏の日に、一度だけ
We laughed the happy afternoon away
And stole a kiss in every street cafe
私達は、幸せな午後をふざけて過ごした
You were sweeter than the blossom on the tree
貴方は、木に着いた花よりずっと素敵だった
I was as proud as any girl could be
私は、どんな女にもまして、誇りに思った
As if the major had offered me the key, the key to Paris
市長は、私にキ―を差し出した
パリへのキ―
Now another wintertime has come and gone
今、又、冬が来て、そして往く
The pigeons feeding in the square have flown
But I remember when the vespers chime
You loved me once upon a summertime
広場で餌を食べている何羽もの鳩が飛び立つ
けれども私は、黄昏の鐘がなると思い出す
貴方は、夏という季節に、一度だけ私を愛した
Tous les lilas, tous les lilas de mai
N'en finiront, n'en finiront jamais
De faire la fete du coeur
Des jeunes qui s'aiment
S'aiment, s'aiment
Now another wintertime has come and gone
The pigeons feeding in the square have flown
But I remember when the vespers chime
You loved me once upon a summertime...
今、又、冬が来て往く
広場で餌を食べている何羽もの鳩が飛び立つ
けれども私は、黄昏の鐘がなると思い出す
貴方は、夏という季節に、一度だけ私を愛した
22:54 2015/10/02金曜日
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
3月27日、250を投稿しました。Googleだけでは検索に載らないため他に有料ブログnaritaetukohonnyaku.comを作り同じ投稿をしています。日本のブログにも同様に投稿しています。金次第か?と思いはしますが。今日はNetにはつながっています、しかしGoogleのサイト以外にはつながらず、他の二つ...
1 週間前