「たそがれ」に投稿した「AS TIME GOES BY」が、ブログに侵入されて盗まれました。
もう一度訳します。
AS TIME GOES BY
From the 1931 Stage musical "Everybody's Welcome" & the 1942 film "Casablanca"
(Herman Hupfield)
as rec by Tony Bennett
This day and age we're living in
Gives cause for apprehension,
With speed and new invention,
And things like third dimension;
私達が生きている今日(こんにち)この時代は、
スピ―ドや新しい発明、
又、三次元のような主題に併う不安を与える
Yet we get a trifle weary
With Mister Einstein' the'ry,
So we must get down to earth,
At times relax, relieve the tension.
やはり、私達は、ミスタ―・アインスタインの理論には、少し辟易している
だから私達は、俗界に降りて、
時にリラックスし、緊張を和らげなければならない
No matter what the progress,
Or what may yet be proved,
The simple facts of life are such
They cannot be removed!
You must remember this,
A kiss is still a kiss,
A sigh is just a sigh;
The fundamental things apply,
As time goes by.
And when two lovers woo,
They still say "I love you!",
On that you can rely,
No matter what the future brings,
As time goes by.
Moonlight and love songs never out of date,
Hearts full of passion, jealousy and hate;
Woman needs man and man must have his mate,
That no one can deny!
It's still the same old story,
A fight for love and glory,
A case of do or die!
The world will always welcome lovers
As time goes by.
22:52 2015/06/02火曜日
Good-bye to All That XV Robert Graves 成田悦子訳
-
VX 1915
8月の終わり近辺でバシィに対して生じている攻撃の詳細は若い本部付き士官らを通じた漏洩が始まっていた。フレンチ民間人らはそれについて心得ていた;つまり、当然、ジャマンズ相手だ。毎晩今や新しい砲兵中隊や砲弾の貨物自動車‐列車がベチューヌ‐バシィロウドゥをゴロゴロ音を立てながら近づいて来た。活動の他の...
6 日前