Simple Twist Of Fate
Written by: Bob Dylan
They sat together in the park
As the evening sky grew dark
She looked at him and he felt a spark tingle to his bones
’Twas then he felt alone and wished that he’d gone straight
And watched out for a simple twist of fate
彼らは公園で一緒に座った
タべの空が黒ずんでゆくに連れ
彼女は彼を見詰めた
すると彼は火花が骨を走るような気がした
その時だった、彼は他に誰もいないような気がして
直行したいと思いつつ馬鹿げた運命の悪戯に視線を反らした
They walked along by the old canal
A little confused, I remember well
And stopped into a strange hotel with a neon burnin’ bright
He felt the heat of the night hit him like a freight train
Moving with a simple twist of fate
A saxophone someplace far off played
As she was walkin’ by the arcade
As the light bust through a beat-up shade where he was wakin’ up,
She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate
And forgot about a simple twist of fate
He woke up, the room was bare
He didn’t see her anywhere
He told himself he didn’t care, pushed the window open wide
Felt an emptiness inside to which he just could not relate
Brought on by a simple twist of fate
He hears the ticking of the clocks
And walks along with a parrot that talks
Hunts her down by the waterfront docks where the sailors all come in
Maybe she’ll pick him out again, how long must he wait
Once more for a simple twist of fate
People tell me it’s a sin
To know and feel too much within
I still believe she was my twin, but I lost the ring
She was born in spring, but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate
Copyright © 1974 by Ram's Horn Music; renewed 2002 by Ram’s Horn Music
中川五郎というのは、共産党の男五人とは限りませんが、五人の男を意味するか、さんずいの中で台湾を意味します。
Sonyは、Bob Dylanのノ一べル賞を記念して、中川五郎訳の翻訳本を出版します。
Softbankは、38,000円で過去の日付け2005年で訳詩集を出版しました。
SonyとSoftbankは組んで、Bob Dylanのノ一べル賞授賞を画策し、一儲けしようとしていますが、失敗!!です。
五木寛之、村上春樹、村上龍、阿川佐和子、その他多勢、さぞかし苦労をしたことと存ずるものの、今後の貴殿らの辛酸を思うと、腹がtwisted!!
SonyとSoftbankの翻訳は、全部間違っています。
大型本: 1320ページ
出版社: ソフトバンククリエイティブ孫正義 (2005/10/29)
言語: 日本語
ISBN-10: 4797330724
ISBN-13: 978-4797330724
発売日: 2005/10/29
中川五郎
運命のひとひねり Simple Twist of Fate
二人は公園で並んで坐っていた
黄昏の空が暮れていく時
女は男を見つめ、男は閃きを感じ、それは骨身に沁みていった
ちょうどその時だった、彼が孤独に襲われ、
自分がまともだったらよかったのにと願ったのは
そして用心したんだ、運命のひとひねりに
古い運河に沿って二人は散歩した
ちょっぴりうろたえていたんだ、よく覚えている
そしてネオンがやけにまぶしい妙なホテルの中に入っていった
夜の熱気が男に襲いかかったよ
運命のひとひねりを抱えて走る貨物列車のように
女がアーケードを歩いていると
どこか遠くのほうからサキソフォンの音が聞こえてきた
一条の光がくたびれたブラインドを突き抜け、男が目を覚ます
女は入り口にいる盲目の男のコップに小銭を投げ入れ
そして忘れることにした、運命のひとひねりを
男が目を覚ますと、部屋の中はもぬけの殻
女の姿はどこにもなかった
どうでもいいさと男はひとりごち、窓を思いきり押し開けた
突如としてわけのわからない虚しさに襲われる
それをもたらしたのは、運命のひとひねり
チクタクと時を刻む時計の音が聞こえた
男はものまねをする鸚鵡を連れて歩き回る
船乗りたちが続々とやって来る船着場で女を見つけ出す
たぶん女はまた男を選んでくれるかもしれない、
いつまで待たなければならないのか
今一度、運命のひとひねりを
それは罪だと人は言う
心の中をあまりにも知り過ぎることは
彼女はぼくと双子だったと今でも信じているけど、ぼくは指輪をなくしてしまった
彼女は春に生まれたけど、ぼくが生まれたのはあまりにも遅すぎた
何もかも運命のひとひねりのせいさ
23:09 2016/10/16日
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
「我々の窮地はまさにそこにその森の背後に迫っている。我々はどちらも忘れはしなかった。」アルビュラ後、王室ウエルシュフュージリア少人数の生き残りと王室フュージリアらはその占領された丘で揃って混乱させて来た:今後もそして永遠にと決めて、それぞれの連隊士官らは、その他の窮地の名誉職やN.C.Oのメムバ(メンバー)になる...
2 日前