ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves バリ田悦子訳 - 僕は僕の同期生の誰に関しても、彼らが学校を出た後、名を上げるに決まっていると何時も予測した。戦争はこうした計算を狂わせた。多くの頭の鈍い男子らが手短で見事な軍歴を持った、特に航空‐戦闘員のように、飛行中隊、また飛行司令官と成って行きながら。「曖昧な」マクネア、学内首席はライフル銃兵としてヴィクトーリア十字勲章...
    12 時間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 僕は僕の同期生の誰に関しても、彼らが学校を出た後、名を上げるに決まっていると何時も予測した。戦争はこうした計算を狂わせた。多くの頭の鈍い男子らが手短で見事な軍歴を持った、特に航空‐戦闘員のように、飛行中隊、また飛行司令官と成って行きながら。「曖昧な」マクネア、学内首席はライ...
    2 日前

2016年10月19日水曜日

中川五郎Bob Dylanは誤訳!Simple Twist Of Fate4/Bob Dylan翻訳

Simple Twist Of Fate
Written by: Bob Dylan

Simple Twist Of Fate
Written by: Bob Dylan

They sat together in the park
As the evening sky grew dark
She looked at him and he felt a spark tingle to his bones
’Twas then he felt alone and wished that he’d gone straight
And watched out for a simple twist of fate
彼らは公園で一緒に座った
タべの空が黒ずんでゆくに連れ
彼女は彼を見詰めた
すると彼は火花が骨を走るような気がした
その時だった、彼は他に誰もいないような気がして
直行したいと思いつつ馬鹿げた運命の悪戯に視線を反らした

They walked along by the old canal
A little confused, I remember well
And stopped into a strange hotel with a neon burnin’ bright
He felt the heat of the night hit him like a freight train
Moving with a simple twist of fate
彼らは古い運河沿いを連れ立って歩いた
少しばかり戸惑ったのを僕はよく覚えている
そして派手に点るネオンサインのある
見知らぬホテルに立ち寄った
単なる運命の悪戯に沿ってひた走る貨物列車のように
彼を突き動かす夜の熱情

A saxophone someplace far off played
As she was walkin’ by the arcade
As the light bust through a beat-up shade where he was wakin’ up,
She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate
And forgot about a simple twist of fate
彼女がアーケイドゥに沿って歩いていると
サキソホウンがどこか遠い所で鳴っていた
光がガタのきたブラインドを突き抜けて砕ける頃
そこで彼は目覚めようとしていた
彼女は、門口で盲目の男のカップの中に一枚のコインを落とした
そうして単なる運命の悪戯なんか忘れた

He woke up, the room was bare
He didn’t see her anywhere
He told himself he didn’t care, pushed the window open wide
Felt an emptiness inside to which he just could not relate
Brought on by a simple twist of fate
彼は目覚めた、部屋はがらんとしていた
何処にも彼女は見当たらない
気にすまいと彼は自分に言い聞かせ、窓を大きく押し開けた
彼は関係が保てなかった事には内心空しさを覚えた
単なる運命の悪戯にその気にさせられて

He hears the ticking of the clocks
And walks along with a parrot that talks
Hunts her down by the waterfront docks where the sailors all come in
Maybe she’ll pick him out again, how long must he wait
Once more for a simple twist of fate

People tell me it’s a sin
To know and feel too much within
I still believe she was my twin, but I lost the ring
She was born in spring, but I was born too late
Blame it on a simple twist of fate

Copyright c 1974 by Ram's Horn Music; renewed 2002 by Ram’s Horn Music

中川五郎というのは、共産党の男五人とは限りませんが、中国と朝鮮半島の五人の男を意味するか、さんずいの中で台湾出身の五人の男を意味します。
Sonyは、Bob Dylanのノ一べル賞を記念して、中川五郎訳の翻訳本を出版します。
Softbankは、38,000円で過去の日付け2005年で訳詩集を出版しました。
SonyとSoftbankは組んで、Bob Dylanのノ一べル賞授賞を画策し、一儲けしようとしていますが、失敗!!です。
五木寛之、村上春樹、村上龍、阿川佐和子、その他多勢、さぞかし苦労をしたことと存ずるものの、今後の貴殿らの辛酸を思うと、腹がtwisted!!
SonyとSoftbankの翻訳は、全部間違っています。

大型本: 1320ページ
出版社: ソフトバンククリエイティブ孫正義 (2005/10/29)
言語: 日本語
ISBN-10: 4797330724
ISBN-13: 978-4797330724
発売日: 2005/10/29

中川五郎の誤訳
運命のひとひねり Simple Twist of Fate

二人は公園で並んで坐っていた
黄昏の空が暮れていく時
女は男を見つめ、男は閃きを感じ、それは骨身に沁みていった
ちょうどその時だった、彼が孤独に襲われ、
自分がまともだったらよかったのにと願ったのは
そして用心したんだ、運命のひとひねりに

古い運河に沿って二人は散歩した
ちょっぴりうろたえていたんだ、よく覚えている
そしてネオンがやけにまぶしい妙なホテルの中に入っていった
夜の熱気が男に襲いかかったよ
運命のひとひねりを抱えて走る貨物列車のように

女がアーケードを歩いていると
どこか遠くのほうからサキソフォンの音が聞こえてきた
一条の光がくたびれたブラインドを突き抜け、男が目を覚ます
女は入り口にいる盲目の男のコップに小銭を投げ入れ
そして忘れることにした、運命のひとひねりを

男が目を覚ますと、部屋の中はもぬけの殻
女の姿はどこにもなかった
どうでもいいさと男はひとりごち、窓を思いきり押し開けた
突如としてわけのわからない虚しさに襲われる
それをもたらしたのは、運命のひとひねり

チクタクと時を刻む時計の音が聞こえた
男はものまねをする鸚鵡を連れて歩き回る
船乗りたちが続々とやって来る船着場で女を見つけ出す
たぶん女はまた男を選んでくれるかもしれない、
いつまで待たなければならないのか
今一度、運命のひとひねりを

それは罪だと人は言う
心の中をあまりにも知り過ぎることは
彼女はぼくと双子だったと今でも信じているけど、ぼくは指輪をなくしてしまった
彼女は春に生まれたけど、ぼくが生まれたのはあまりにも遅すぎた
何もかも運命のひとひねりのせいさ

20:01 2016/10/19水