Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の?みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達
ああ!鏡の前より速い
振り向きながらの化粧がよく合う
燕のように速く、震え、装い、移動する
そして、ざらざらの田舎風ストッキングが、
めいめいの若い神の周りに散乱している
19:59 2015/12/31木曜日
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
1 週間前