Ⅹ
To N. V. de G. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
The unfathomable sea, and time, and tears,
The deeds of heroes and the crimes of kings
Dispart us; and the river of events
Has, for an age of years, to east and west
More widely borne our cradles. Thou to me
Art foreign, as when seamen at the dawn
Descry a land far off and know not which.
So I approach uncertain; so I cruise
Round thy mysterious islet, and behold
Surf and great mountains and loud river-bars,
And from the shore hear inland voices call.
Strange is the seaman's heart; he hopes, he fears;
Draws closer and sweeps wider from that coast;
Last, his rent sail refits, and to the deep
His shattered prow uncomforted puts back.
Yet as he goes he ponders at the helm
Of that bright island; where he feared to touch,
His spirit readventures; and for years,
Where by his wife he slumbers safe at home,
Thoughts of that land revisit him; he sees
The eternal mountains beckon, and awakes
Yearning for that far home that might have been.
深遠な海、そして時、悲しみ、
ヒ―ロウの偉業やキングの罪は
僕達を分かち、出来事という川は
長年の間、東や西へと
更にゆったりと僕達の揺り籠を押して来た。
僕にとって君は、巧まざる異質。
夜明けに船乗り達が遥か彼方に陸地を認めながらも
そうではないと気付く時のように。
だから僕は、不確実に近付く、だから僕は、貴方という謎めいた小鳥の周りを巡回する。
そして寄せる波を、大山脈ややかましい川の―砂州を見る。
すると岸から内陸の島の鳴き声が呼んでいるのが聞こえる。
未知は船乗りの恋人。彼は求め、被は躊躇う。
より近くに引き寄せ、あの海岸から広範に運び去る。
続行する、彼の貨し船は補給し、大海原へ
彼の粉々に砕けた舳先(へさき)が心地悪く押し戻す。
やはり、舵を取っている内に、彼が近寄るのを躊躇ったあの栄(は)えある島の事が思われてならない。
そこに彼は近寄るのを躊躇った
彼の精神の読み尽くされた冒険、やがて何年もの時を経て
妻に近いそこで、彼は、安心して思い切り休む
あの陸への思いが蘇る
久遠の山々が手紹きする
あの遠い昔のままの故国への思慕の情を呼び覚ます。
23:15 2016/02/08月曜日
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
1 週間前