To Mrs. Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Even in the bluest noonday of July,
There could not run the smallest breath of wind
But all the quarter sounded like a wood;
And in the chequered silence and above
The hum of city cabs that sought the Bois,
Suburban ashes shivered into song.
A patter and a chatter and a chirp
And a long dying hiss -- it was as though
Starched old brocaded dames through all the house
Had trailed a strident skirt, or her whole sky
Even in a wink had over-brimmed in rain.
Hark, in these shady parlours, how it talks
Of the near autumn, how the smitten ash
Trembles and augurs floods! O not too long
In these inconstant latitudes delay,
O not too late from the unbeloved north
Trim your escape! For soon shall this low roof
Resound indeed with rain, soon shall your eyes
Search the foul garden, search the darkened rooms,
Nor find one jewel but the blazing log.
七月のよく晴れた正午でさえ
そこには、僅かな微風も流れて来なかった
しかし街全体が森のように思えた
そして数奇な静寂の中で、街の悪臭の上手に森を探そうと車で乗りつける
田舎の廃墟が歌に震えた
ぱたぱたやペちゃペちゃやちゅっちゅっや長い消え入りそうなしゅうっという音
それはまるで家中古い金襴の貴婦人達を糊付けしているかのようだった
きぃきぃいうスカ―トゥを引き摺ったのか、彼女の欠けたところのない空は忽ち雨で溢れた
聞け、この秘密の社交室でそれは来たるベき秋をどれ程物語り、滅んでゆく廃墟は、どれ程脅え、予言者が殺倒する事か!
あああまりにも長くこの定まらないい寛容の中でぐずぐずしてはならない
オゥ愛されなかった北からあまり遅くならないで
貴方の現実逃避をあまり手遅れにならない内に刈り取れ!
直ぐにこの低い屋根は雨で反響するでしょうか
直ぐに貴方の目はむさ苦しい庭を探し、暗くなった部屋を探でしょうか
燃える薪どころか、たった一つの宝石さえ見つからないのに
22:15 2016/02/15月
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
1 週間前