To H. F. Brown.
From Underwoods
(Written during a dangerous sichness)
I sit and wait a pair of oars
On cis-Elysian river-shores.
Where the immortal dead have sate,
'T is mine to sit and meditate;
To re-ascend life's rivulet,
Without remorse, without regret;
And sing my Alma Genetrix
Among the willows of the Styx.
僕はこちらのイリジアンの川岸に座って漕ぎ舟を待っている
神聖な死者が向かう場所
座ってじっくり考える事も
命の小川を再び上る事も
良心の咎めもなく、悔恨もなく
それは僕の求めるもの
だからスティクスの柳に囲まれた
我がアルマ.ジェネトゥリクスを讃えよ
And lo, as my serener soul
Did these unhappy shores patrol,
And wait with an attentive ear
The coming of the gondolier,
Your fire-surviving roll I took,
Your spirited and happy book; *
Whereon, despite my frowning fate,
It did my soul so recreate
That all my fancies fled away
On a Venetian holiday.
Now, thanks to your triumphant care,
Your pages clear as April air,
The sails, the bells, the birds, I know,
And the far-off Friulan snow;
The land and sea, the sun and shade,
And the blue even lamp-inlaid.
For this, for these, for all, O friend,
For your whole book from end to end --
For Paron Piero's muttonham --
I your defaulting debtor am.
Perchance, reviving, yet may I
To your sea-paven city hie,
And in a felze, some day yet
Light at your pipe my cigarette.
20:45 2016/02/16火
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
Ⅻ1916に、負傷後ハーレックで休暇中、フランスでの僕の最初の数ヶ月の清算を始めた。愚かにも小説のようにそれを書きはしたが、僕は今それを歴史書に書き換えなければならない。ここに構成し直した章がある。
フランス到着時、我々6名の王室ウェルシュ・フュージリア士官はル・アーヴァ近くのハフリュア・ベイス・カムプ(キャ...
1 週間前