To H. F. Brown.
From Underwoods
(Written during a dangerous sichness)
I sit and wait a pair of oars
On cis-Elysian river-shores.
Where the immortal dead have sate,
'T is mine to sit and meditate;
To re-ascend life's rivulet,
Without remorse, without regret;
And sing my Alma Genetrix
Among the willows of the Styx.
僕はこちらのイリジアンの川岸に座って漕ぎ舟を待っている
神聖な死者が向かう場所
座ってじっくり考える事も
命の小川を再び上る事も
良心の咎めもなく、悔恨もなく
それは僕の求めるもの
だからスティクスの柳に囲まれた
我がアルマ.ジェネトゥリクスを讃えよ
And lo, as my serener soul
Did these unhappy shores patrol,
And wait with an attentive ear
The coming of the gondolier,
Your fire-surviving roll I took,
Your spirited and happy book; *
Whereon, despite my frowning fate,
It did my soul so recreate
That all my fancies fled away
On a Venetian holiday.
Now, thanks to your triumphant care,
Your pages clear as April air,
The sails, the bells, the birds, I know,
And the far-off Friulan snow;
The land and sea, the sun and shade,
And the blue even lamp-inlaid.
For this, for these, for all, O friend,
For your whole book from end to end --
For Paron Piero's muttonham --
I your defaulting debtor am.
Perchance, reviving, yet may I
To your sea-paven city hie,
And in a felze, some day yet
Light at your pipe my cigarette.
20:45 2016/02/16火
Good-bye to All That ⅩⅣ Robert Graves 成田悦子訳
-
ⅩⅣ夏の進行と共に爆弾の新しいタイプや塹壕‐迫撃砲、より強烈な砲撃、改良されたガス‐マスク、規律の全般的強化がやって来た。僕達は新隊の第一大隊と合流し、比べてみると案山子のように思えた。僕達の大隊はカムブランやキュアンシ塹壕から出て行った、ベチューヌの兵士宿舎や隣接する村々共々。この時まで僕は第一分割の悲観論を...
1 週間前