Within Temptation - Covered By Roses (lyric video)

ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
    1 週間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...
    1 週間前

2016年2月29日月曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti5/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/02/29月

2016年2月28日日曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti4/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:15 2016/02/28日

2016年2月27日土曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti3/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:50 2016/02/27土

2016年2月26日金曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti2/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、
希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、
そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、
戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、
島と谷、そして山は色濃く。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

19:50 2016/02/26金

2016年2月25日木曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti1/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; wich the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、
希望と恐怖にかき乱され貴方の心は揺れ動いた。

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

19:50 2016/02/25木

2016年2月24日水曜日

To Andrew Lang4/Robert Louis Stevenson翻訳

To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Dear Andrew, with the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドリュウ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う
彼がインク瓶やラッドゥを貴方に与えたら
トゥイ―ドゥの司教丈によって永遠に
歌の森やミュ―ズがつきものの陸を過ぎて永遠に
至る貴方の幸運を紹いた
或いはもし人の住む街で、或いは嫌われる学者ぶったサニドゥリムにあっても
流離う事は、貴方に付随する事であるべきだ
変わらない、朝の微風、丘の微風
あの千鳥の森やあの海に
へブライの夜が明ける
畑や平原の端から端まで辿り、何時か貴方を窓ガラスに見る
それから貴方は再び丘と小さな城砦を確認する
そして貴方の踵(かかと)に晴れ晴れとした春が迸(ほとばし)る
谷川のようにさらさらと音を立てながら
昼間の幸せそうな陽気と光の気配と共に貴方は進む
だから認められ前に進んだ
グリ―ンによって貴方はその時を切り抜けるのか、或いはグレイで
それでも未だ小川のように貴方のペイジは輝いていた
そして貴方のインクはへリコン山を称えて歌う
貴方は三月に留るのか戓いは五月に
或いはリ一ルと釣竿の
或いは典型的不運を呼び込む神々の餌を
それでも未だ小川のように貴方のペイジは輝いていた
そして貴方のインクはへリコン山を称えて歌う

22:01 2016/02/24火

2016年2月22日月曜日

To Andrew Lang3/Robert Louis Stevenson翻訳

To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Dear Andrew, with the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドレ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う
彼がインク瓶やラッドゥを貴方に与えたら
トゥイ―ドゥの司教丈によって永遠に
歌の森やミュ―ズがつきものの陸を過ぎて永遠に
至る貴方の幸運を紹いた
或いはもし人の住む街で、或いは嫌われる学者ぶったサニドゥリムにあっても
流離う事は、貴方に付随する事であるべきだ
変わらない、朝の微風、丘の微風
あの千鳥の森やあの海に
へブライの夜が明ける
畑や平原の端から端まで辿り、何時か貴方を窓ガラスに見る

21:23 2016/02/22月

2016年2月21日日曜日

To Andrew Lang2/Robert Louis Stevenson翻訳

To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Dear Andrew, wi23:13 2016/02/20th the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドレ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う
彼がインク瓶やラッドゥを貴方に与えたら
トゥイ―ドゥの司教丈によって永遠に
歌の森やミュ―ズがつきものの陸を過ぎて永遠に
至る貴方の幸運を紹いた

23:13 2016/02/21日

2016年2月20日土曜日

To Andrew Lang/Robert Louis Stevenson翻訳

To Andrew Lang
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Dear Andrew, wi23:13 2016/02/20th the brindled hair
Who glory to have thrown in air,
High over arm, the trembling reed,
By Ale and Kail, by Till and Tweed:
An equal craft of hand you show
The pen to guide, the fly to throw:
I count you happy starred: for God,
When he with inkpot and with rod
Endowed you, bade your fortune lead
Forever by the crooks of Tweed,
Forever by the woods of song
And lands that to the Muse belong;
Or if in peopled streets, or in
The abhorred pedantic sanhedrim,
It should be yours to wander, still
Airs of the morn, airs of the hill,
The plovery Forest and the seas
That breaks about the Hebrides,
Should follow over field and plain
And find you at the window pane;
And you again see hill and peel,
And the bright springs gush at your heel.
So went the fiat forth, and so
Garrulous like a brook you go,
With sound of happy mirth and sheen
Of daylight -- whether by the green
You fare that moment, or the grey;
Whether you dwell in March or May;
Or whether treat of reels and rods
Or of the old unhappy gods:
Still like a brook your page has shone,
And your ink sings of Helicon.
斑(まだら)色の髪をした親愛なるアンドレ
腕を頭上高く宙に振り上げる事を誰が誇るだろう
震える葦笛
エイルとケイルに近く
ティルとトゥイ―ドゥに近く
貴方が見せるそれ相応の手仕事
指し示そうとするペン
投げようとする飛球
僕は貴方は幸運だと思う

23:13 2016/02/20土

2016年2月19日金曜日

To H. F. Brown.3/Robert Louis Stevenson翻訳

To H. F. Brown.
From Underwoods
(Written during a dangerous sichness)

I sit and wait a pair of oars
On cis-Elysian river-shores.
Where the immortal dead have sate,
'T is mine to sit and meditate;
To re-ascend life's rivulet,
Without remorse, without regret;
And sing my Alma Genetrix
Among the willows of the Styx.
僕はこちらのイリジアンの川岸に座って
漕ぎ舟を待っている
神聖な死者が向かう場所
座ってじっくり考える事も
命の小川を再び上る事も
良心の咎めもなく、悔恨もなく
それは僕の求めるもの
だからスティクスの柳に囲まれた
我がアルマ.ジェネトゥリクスを讃えよ

And lo, as my serener soul
Did these unhappy shores patrol,
And wait with an attentive ear
The coming of the gondolier,
Your fire-surviving roll I took,
Your spirited and happy book; *
Whereon, despite my frowning fate,
It di雪d my soul so recreated
That all my fancies fled away
On a Venetian holiday.
そして見よ、僕の幾分澄み切った心のように
この不幸な岸は巡回したか
ゴンドラの舟唄の接近を
一心に耳を傾けて待ち侘びる
貴方が誘う命拾いの横揺れ
貴方の勇しく幸福な書
僕の眉を顰めるような運命を軽蔑する
それは僕の心を実に元気付けるので
僕の幻想の全てはヴェネチアの休日に消え去った

Now, thanks to your triumphant care,
Your pages clear as April air,
The sails, the bells, the birds, I know,
And the far-off Friulan snow;
The land and sea, the sun and shade,
And the blue even lamp-inlaid.
For this, for these, for all, O friend,
For your whole book from end to end --
For Paron Piero's muttonham --
I your defaulting debtor am.
Perchance, reviving, yet may I
To your sea-paven city hie,
And in a felze, some day yet
Light at your pipe my cigarette.
今は、成巧を収めた貴方の苦労に感謝する
貴方の書物は四月の外気のように明快だ
帆船、鐘の音、鳥、僕には分かる、
そして遠く離れたフリウランの雪
陸地と海、日向と日影、
そうして青い落ち着いた鏤(ちりば)められたランプの灯り
この為に、これらの為に、全ての為に、オゥ友よ、
貴方の端から端まで貴方の全書物の為に
パロンピエロのマトゥンハムの為に--
僕は貴方の怠るばかりの債務者
おそらく、生き残るという事は、
貴方の海に舗装された街へ今急ぐ事だろう
そして、felzeの中で何時の日かやがて
僕の煙草に貴方のパイプで火を点けて

23:37 2016/02/19金

2016年2月18日木曜日

To H. F. Brown.3/Robert Louis Stevenson翻訳

To H. F. Brown.
From Underwoods
(Written during a dangerous sichness)

I sit and wait a pair of oars
On cis-Elysian river-shores.
Where the immortal dead have sate,
'T is mine to sit and meditate;
To re-ascend life's rivulet,
Without remorse, without regret;
And sing my Alma Genetrix
Among the willows of the Styx.
僕はこちらのイリジアンの川岸に座って
漕ぎ舟を待っている
神聖な死者が向かう場所
座ってじっくり考える事も
命の小川を再び上る事も
良心の咎めもなく、悔恨もなく
それは僕の求めるもの
だからスティクスの柳に囲まれた
我がアルマ.ジェネトゥリクスを讃えよ

And lo, as my serener soul
Did these unhappy shores patrol,
And wait with an attentive ear
The coming of the gondolier,
Your fire-surviving roll I took,
Your spirited and happy book; *
Whereon, despite my frowning fate,
It di雪d my soul so recreated
That all my fancies fled away
On a Venetian holiday.
そして見よ、僕の幾分澄み切った心のように
この不幸な岸は巡回したか
ゴンドラの舟唄の接近を
一心に耳を傾けて待ち侘びる
貴方が誘う命拾いの横揺れ
貴方の勇しく幸福な書
僕の眉を顰めるような運命を軽蔑する
それは僕の心を実に元気付けるので
僕の幻想の全てはヴェネチアの休日に消え去った

Now, thanks to your triumphant care,
Your pages clear as April air,
The sails, the bells, the birds, I know,
And the far-off Friulan snow;
The land and sea, the sun and shade,
And the blue even lamp-inlaid.
For this, for these, for all, O friend,
For your whole book from end to end --
For Paron Piero's muttonham --
I your defaulting debtor am.
Perchance, reviving, yet may I
To your sea-paven city hie,
And in a felze, some day yet
Light at your pipe my cigarette.
今は、成巧を収めた貴方の苦労に感謝する
貴方の書物は四月の外気のように明快だ
帆船、鐘の音、鳥、僕には分かる、
そして遠く離れたフリウランの雪
陸地と海、日向と日影、
そうして青い落ち着いた鏤(ちりば)められたランプの灯り
この為に、これらの為に、全ての為に、オゥ友よ、
貴方の端から端まで貴方の全書物の為に
パロンピエロのマトゥンハムの為に--
僕は貴方の怠るばかりの債務者

23:37 2016/02/18木

2016年2月17日水曜日

To H. F. Brown.2/Robert Louis Stevenson翻訳

To H. F. Brown.
From Underwoods
(Written during a dangerous sichness)

I sit and wait a pair of oars
On cis-Elysian river-shores.
Where the immortal dead have sate,
'T is mine to sit and meditate;
To re-ascend life's rivulet,
Without remorse, without regret;
And sing my Alma Genetrix
Among the willows of the Styx.
僕はこちらのイリジアンの川岸に座って
漕ぎ舟を待っている
神聖な死者が向かう場所
座ってじっくり考える事も
命の小川を再び上る事も
良心の咎めもなく、悔恨もなく
それは僕の求めるもの
だからスティクスの柳に囲まれた
我がアルマ.ジェネトゥリクスを讃えよ

And lo, as my serener soul
Did these unhappy shores patrol,
And wait with an attentive ear
The coming of the gondolier,
Your fire-surviving roll I took,
Your spirited and happy book; *
Whereon, despite my frowning fate,
It di雪d my soul so recreated
That all my fancies fled away
On a Venetian holiday.
そして見よ、僕の幾分澄み切った心のように
この不幸な岸は巡回したか
ゴンドラの舟唄の接近を
一心に耳を傾けて待ち侘びる
貴方が誘う命拾いの横揺れ
貴方の勇しく幸福な書
僕の眉を顰めるような運命を軽蔑する
それは僕の心を実に元気付けるので
僕の幻想の全てはヴェネチアの休日に消え去った

Now, thanks to your triumphant care,
Your pages clear as April air,
The sails, the bells, the birds, I know,
And the far-off Friulan snow;
The land and sea, the sun and shade,
And the blue even lamp-inlaid.
For this, for these, for all, O friend,
For your whole book from end to end --
For Paron Piero's muttonham --
I your defaulting debtor am.
Perchance, reviving, yet may I
To your sea-paven city hie,
And in a felze, some day yet
Light at your pipe my cigarette.

23:37 2016/02/17水

2016年2月16日火曜日

To H. F. Brown.1/Robert Louis Stevenson翻訳

To H. F. Brown.
From Underwoods
(Written during a dangerous sichness)

I sit and wait a pair of oars
On cis-Elysian river-shores.
Where the immortal dead have sate,
'T is mine to sit and meditate;
To re-ascend life's rivulet,
Without remorse, without regret;
And sing my Alma Genetrix
Among the willows of the Styx.
僕はこちらのイリジアンの川岸に座って漕ぎ舟を待っている
神聖な死者が向かう場所
座ってじっくり考える事も
命の小川を再び上る事も
良心の咎めもなく、悔恨もなく
それは僕の求めるもの
だからスティクスの柳に囲まれた
我がアルマ.ジェネトゥリクスを讃えよ

And lo, as my serener soul
Did these unhappy shores patrol,
And wait with an attentive ear
The coming of the gondolier,
Your fire-surviving roll I took,
Your spirited and happy book; *
Whereon, despite my frowning fate,
It did my soul so recreate
That all my fancies fled away
On a Venetian holiday.

Now, thanks to your triumphant care,
Your pages clear as April air,
The sails, the bells, the birds, I know,
And the far-off Friulan snow;
The land and sea, the sun and shade,
And the blue even lamp-inlaid.
For this, for these, for all, O friend,
For your whole book from end to end --
For Paron Piero's muttonham --
I your defaulting debtor am.
Perchance, reviving, yet may I
To your sea-paven city hie,
And in a felze, some day yet
Light at your pipe my cigarette.

20:45 2016/02/16火

2016年2月15日月曜日

To Mrs. Will. H. Low.4/Robert Louis Stevenson翻訳

To Mrs. Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Even in the bluest noonday of July,
There could not run the smallest breath of wind
But all the quarter sounded like a wood;
And in the chequered silence and above
The hum of city cabs that sought the Bois,
Suburban ashes shivered into song.
A patter and a chatter and a chirp
And a long dying hiss -- it was as though
Starched old brocaded dames through all the house
Had trailed a strident skirt, or her whole sky
Even in a wink had over-brimmed in rain.
Hark, in these shady parlours, how it talks
Of the near autumn, how the smitten ash
Trembles and augurs floods! O not too long
In these inconstant latitudes delay,
O not too late from the unbeloved north
Trim your escape! For soon shall this low roof
Resound indeed with rain, soon shall your eyes
Search the foul garden, search the darkened rooms,
Nor find one jewel but the blazing log.
七月のよく晴れた正午でさえ
そこには、僅かな微風も流れて来なかった
しかし街全体が森のように思えた
そして数奇な静寂の中で、街の悪臭の上手に森を探そうと車で乗りつける
田舎の廃墟が歌に震えた
ぱたぱたやペちゃペちゃやちゅっちゅっや長い消え入りそうなしゅうっという音
それはまるで家中古い金襴の貴婦人達を糊付けしているかのようだった
きぃきぃいうスカ―トゥを引き摺ったのか、彼女の欠けたところのない空は忽ち雨で溢れた
聞け、この秘密の社交室でそれは来たるベき秋をどれ程物語り、滅んでゆく廃墟は、どれ程脅え、予言者が殺倒する事か!
あああまりにも長くこの定まらないい寛容の中でぐずぐずしてはならない
オゥ愛されなかった北からあまり遅くならないで
貴方の現実逃避をあまり手遅れにならない内に刈り取れ!
直ぐにこの低い屋根は雨で反響するでしょうか
直ぐに貴方の目はむさ苦しい庭を探し、暗くなった部屋を探でしょうか
燃える薪どころか、たった一つの宝石さえ見つからないのに

22:15 2016/02/15月

2016年2月14日日曜日

To Mrs. Will. H. Low.3/Robert Louis Stevenson翻訳

To Mrs. Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Even in the bluest noonday of July,
There could not run the smallest breath of wind
But all the quarter sounded like a wood;
And in the chequered silence and above
The hum of city cabs that sought the Bois,
Suburban ashes shivered into song.
A patter and a chatter and a chirp
And a long dying hiss -- it was as though
Starched old brocaded dames through all the house
Had trailed a strident skirt, or her whole sky
Even in a wink had over-brimmed in rain.
Hark, in these shady parlours, how it talks
Of the near autumn, how the smitten ash
Trembles and augurs floods! O not too long
In these inconstant latitudes delay,
O not too late from the unbeloved north
Trim your escape! For soon shall this low roof
Resound indeed with rain, soon shall your eyes
Search the foul garden, search the darkened rooms,
Nor find one jewel but the blazing log.
七月のよく晴れた正午でさえ
そこには、僅かな微風も流れて来なかった
しかし街全体が森のように思えた
そして数奇な静寂の中で、街の悪臭の上手に森を探そうと車で乗りつける
田舎の廃墟が歌に震えた
ぱたぱたやペちゃペちゃやちゅっちゅっや長い消え入りそうなしゅうっという音
それはまるで家中古い金襴の貴婦人達を糊付けしているかのようだった
きぃきぃいうスカ―トゥを引き摺ったのか、彼女の欠けたところのない空は忽ち雨で溢れた
聞け、この秘密の社交室でそれは来たるベき秋をどれ程物語り、滅んでゆく廃墟は、どれ程脅え、予言者が殺倒する事か!
あああまりにも長くこの定まらないい寛容の中でぐずぐずしてはならない
オゥ愛されなかった北からあまり遅くならないで
貴方の現実逃避をあまり手遅れにならない内に刈り取れ!

22:15 2016/02/14日

2016年2月13日土曜日

To Mrs. Will. H. Low.2/Robert Louis Stevenson翻訳

To Mrs. Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis St22:15 2016/02/12evenson

Even in the bluest noonday of July,
There could not run the smallest breath of wind
But all the quarter sounded like a wood;
And in the chequered silence and above
The hum of city cabs that sought the Bois,
Suburban ashes shivered into song.
A patter and a chatter and a chirp
And a long dying hiss -- it was as though
Starched old brocaded dames through all the house
Had trailed a strident skirt, or her whole sky
Even in a wink had over-brimmed in rain.
Hark, in these shady parlours, how it talks
Of the near autumn, how the smitten ash
Trembles and augurs floods! O not too long
In these inconstant latitudes delay,
O not too late from the unbeloved north
Trim your escape! For soon shall this low roof
Resound indeed with rain, soon shall your eyes
Search the foul garden, search the darkened rooms,
Nor find one jewel but the blazing log.
七月のよく晴れた正午でさえ
そこには、僅かな微風も流れて来なかった
しかし街全体が森のように思えた
そして数奇な静寂の中で、街の悪臭の上手に森を探そうと車で乗りつける
田舎の廃墟が歌に震えた
ぱたぱたやペちゃペちゃやちゅっちゅっや長い消え入りそうなしゅうっという音
それはまるで家中古い金襴の貴婦人達を糊付けしているかのようだった
きぃきぃいうスカ―トゥを引き摺ったのか、彼女の欠けたところのない空は忽ち雨で溢れた

22:15 2016/02/13土

2016年2月12日金曜日

To Mrs. Will. H. Low.1/Robert Louis Stevenson翻訳

To Mrs. Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Even in the bluest noonday of July,
There could not run the smallest breath of wind
But all the quarter sounded like a wood;
And in the chequered silence and above
The hum of city cabs that sought the Bois,
Suburban ashes shivered into song.
A patter and a chatter and a chirp
And a long dying hiss -- it was as though
Starched old brocaded dames through all the house
Had trailed a strident skirt, or her whole sky
Even in a wink had over-brimmed in rain.
Hark, in these shady parlours, how it talks
Of the near autumn, how the smitten ash
Trembles and augurs floods! O not too long
In these inconstant latitudes delay,
O not too late from the unbeloved north
Trim your escape! For soon shall this low roof
Resound indeed with rain, soon shall your eyes
Search the foul garden, search the darkened rooms,
Nor find one jewel but the blazing log.
七月のよく晴れた正午でさえ
そこには、僅かな微風も流れて来なかった
しかし街全体が森のように思えた
そして数奇な静寂の中で、街の悪臭の上手に森を探そうと車で乗りつける

22:15 2016/02/12金

2016年2月11日木曜日

To Will. H. Low.3/Robert Louis Stevenson翻訳

To Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Youth now flees on feathered foot.
Faint and fainter sounds the flute,
Rarer songs of gods; and still
Somewhere on the sunny hill,
Or along the winding stream,
Through the willows, flits a dream;
Flits, but shows a smiling face,
Flees, but with so quaint a grace,
None can choose to stay at home,
All must follow, all must roam.
青春は、真(まこと)に、羽を付けたような足取りで過ぎ去る
幽(かそけ)き尚更幽(かそけ)きフル―トゥを吹くがいい
神々の稀な楽の音
そして今も陽のよく当たる丘のどこかで
戓いは曲がりくねった流れに沿って
柳の木立ちを抜けて夢のように過ぎ去る
過ぎ去るがいい、しかし笑顔を見せて
消え失せるがいい、しかし実に味な恩恵と共に
誰一人寛(くつろ)いで立ち止まる事を選べない
皆従うしかない、皆彷徨うしかない

This is unborn beauty: she
Now in air floats high and free,
Takes the sun and breaks the blue; --
Late with stooping pinion flew
Raking hedgerow trees, and wet
Her wing in silver streams, and set
Shining foot on temple roof:
Now again she flies aloof,
Coasting mountain clouds and kiss't
By the evening's amethyst.
これは、胎内の美である
彼女は今空中の浮遊物となり高揚して思うがままに
太陽を奪い空の青を遮断する --
夜も更けて灌木の林を見晴らしながら
前傾する翼で飛んだ
やがて銀河で彼女の翼を湿らせ
寺院の屋根の上光る足を置いた僕達は
今、又、彼女は離れて飛ぶ
タべのアメジストゥを通って
羽を伸ばしたまま
山にかかった雲へ飛び
それにキスする

In wet wood and miry lane,
Still we pant and pound in vain;
Still with leaden foot we chace
Waning pinion, fainting face;
Still with grey hair we stumble on,
Till, behold, the vision gone!
Where hath fleeting beauty led?
To the doorway of the dead.
Life is over, life was gay:
We have come the primrose way.
じめじめした森とぬかるんだ小道
今も僕達は空しく息切れがしてどきどきする
今も重い足取りで小さくなる翼を薄れてゆく顔を追いかける
未だ白髪と共に躓き続ける
その為終に、見よ、
死の戸口に向かって
生命が尽きる、人生は楽しかった
僕達は桜草の道を来た

22:18 2016/02/11木曜日

2016年2月10日水曜日

To Will. H. Low.2/Robert Louis Stevenson翻訳

To Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Youth now flees on feathered foot.
Faint and fainter sounds the flute,
Rarer songs of gods; and still
Somewhere on the sunny hill,
Or along the winding stream,
Through the willows, flits a dream;
Flits, but shows a smiling face,
Flees, but with so quaint a grace,
None can choose to stay at home,
All must follow, all must roam.
青春は、真(まこと)に、羽を付けたような足取りで過ぎ去る
幽(かそけ)き尚更幽(かそけ)きフル―トゥを吹くがいい
神々の稀な楽の音
そして今も陽のよく当たる丘のどこかで
戓いは曲がりくねった流れに沿って
柳の木立ちを抜けて夢のように過ぎ去る
過ぎ去るがいい、しかし笑顔を見せて
消え失せるがいい、しかし実に味な恩恵と共に
誰一人寛(くつろ)いで立ち止まる事を選べない
皆従うしかない、皆彷徨うしかない

This is unborn beauty: she
Now in air floats high and free,
Takes the sun and breaks the blue; --
Late with stooping pinion flew
Raking hedgerow trees, and wet
Her wing in silver streams, and set
Shining foot on temple roof:
Now again she flies aloof,
Coasting mountain clouds and kiss't
By the evening's amethyst.
これは、胎内の美である
彼女は今空中の浮遊物となり高揚して思うがままに
太陽を奪い空の青を遮断する --
夜も更けて灌木の林を見晴らしながら
前傾する翼で飛んだ
やがて銀河で彼女の翼を湿らせ
寺院の屋根の上光る足を置いた
今、又、彼女は離れて飛ぶ
タべのアメジストゥを通って
羽を伸ばしたまま
山にかかった雲へ飛び
それにキスする

In wet wood and miry lane,
Still we pant and pound in vain;
Still with leaden foot we chace
Waning pinion, fainting face;
Still with grey hair we stumble on,
Till, behold, the vision gone!
Where hath fleeting beauty led?
To the doorway of the dead.
Life is over, life was gay:
We have come the primrose way.

21:50 2016/02/10水曜日

2016年2月9日火曜日

To Will. H. Low.1/Robert Louis Stevenson翻訳

To Will. H. Low.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

Youth now flees on feathered foot.
Faint and fainter sounds the flute,
Rarer songs of gods; and still
Somewhere on the sunny hill,
Or along the winding stream,
Through the willows, flits a dream;
Flits, but shows a smiling face,
Flees, but with so quaint a grace,
None can choose to stay at home,
All must follow, all must roam.
青春は、真(まこと)に、羽を付けたような足取りで過ぎ去る
幽(かそけ)き尚更幽(かそけ)きフル―トゥを吹くがいい
神々の稀な楽の音
そして今も陽のよく当たる丘のどこかで
戓いは曲がりくねった流れに沿って
柳の木立ちを抜けて夢のように過ぎ去る
過ぎ去るがいい、しかし笑顔を見せて
消え失せるがいい、しかし実に味な恩恵と共に
誰一人寛(くつろ)いで立ち止まる事を選べない
皆従うしかない、皆彷徨うしかない

This is unborn beauty: she
Now in air floats high and free,
Takes the sun and breaks the blue; --
Late with stooping pinion flew
Raking hedgerow trees, and wet
Her wing in silver streams, and set
Shining foot on temple roof:
Now again she flies aloof,
Coasting mountain clouds and kiss't
By the evening's amethyst.

In wet wood and miry lane,
Still we pant and pound in vain;
Still with leaden foot we chace
Waning pinion, fainting face;
Still with grey hair we stumble on,
Till, behold, the vision gone!
Where hath fleeting beauty led?
To the doorway of the dead.
Life is over, life was gay:
We have come the primrose way.

23:18 2016/02/09火曜日

2016年2月8日月曜日

To N. V. de G. S.3/Robert Louis Stevenson翻訳


To N. V. de G. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The unfathomable sea, and time, and tears,
The deeds of heroes and the crimes of kings
Dispart us; and the river of events
Has, for an age of years, to east and west
More widely borne our cradles. Thou to me
Art foreign, as when seamen at the dawn
Descry a land far off and know not which.
So I approach uncertain; so I cruise
Round thy mysterious islet, and behold
Surf and great mountains and loud river-bars,
And from the shore hear inland voices call.
Strange is the seaman's heart; he hopes, he fears;
Draws closer and sweeps wider from that coast;
Last, his rent sail refits, and to the deep
His shattered prow uncomforted puts back.
Yet as he goes he ponders at the helm
Of that bright island; where he feared to touch,
His spirit readventures; and for years,
Where by his wife he slumbers safe at home,
Thoughts of that land revisit him; he sees
The eternal mountains beckon, and awakes
Yearning for that far home that might have been.
深遠な海、そして時、悲しみ、
ヒ―ロウの偉業やキングの罪は
僕達を分かち、出来事という川は
長年の間、東や西へと
更にゆったりと僕達の揺り籠を押して来た。
僕にとって君は、巧まざる異質。
夜明けに船乗り達が遥か彼方に陸地を認めながらも
そうではないと気付く時のように。
だから僕は、不確実に近付く、だから僕は、貴方という謎めいた小鳥の周りを巡回する。
そして寄せる波を、大山脈ややかましい川の―砂州を見る。
すると岸から内陸の島の鳴き声が呼んでいるのが聞こえる。
未知は船乗りの恋人。彼は求め、被は躊躇う。
より近くに引き寄せ、あの海岸から広範に運び去る。
続行する、彼の貨し船は補給し、大海原へ
彼の粉々に砕けた舳先(へさき)が心地悪く押し戻す。
やはり、舵を取っている内に、彼が近寄るのを躊躇ったあの栄(は)えある島の事が思われてならない。
そこに彼は近寄るのを躊躇った
彼の精神の読み尽くされた冒険、やがて何年もの時を経て
妻に近いそこで、彼は、安心して思い切り休む
あの陸への思いが蘇る
久遠の山々が手紹きする
あの遠い昔のままの故国への思慕の情を呼び覚ます。

23:15 2016/02/08月曜日

2016年2月7日日曜日

To N. V. de G. S.2/Robert Louis Stevenson翻訳


To N. V. de G. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The unfathomable sea, and time, and tears,
The deeds of heroes and the crimes of kings
Dispart us; and the river of events
Has, for an age of years, to east and west
More widely borne our cradles. Thou to me
Art foreign, as when seamen at the dawn
Descry a land far off and know not which.
So I approach uncertain; so I cruise
Round thy mysterious islet, and behold
Surf and great mountains and loud river-bars,
And from the shore hear inland voices call.
Strange is the seaman's heart; he hopes, he fears;
Draws closer and sweeps wider from that coast;
Last, his rent sail refits, and to the deep
His shattered prow uncomforted puts back.
Yet as he goes he ponders at the helm
Of that bright island; where he feared to touch,
His spirit readventures; and for years,
Where by his wife he slumbers safe at home,
Thoughts of that land revisit him; he sees
The eternal mountains beckon, and awakes
Yearning for that far home that might have been.
深遠な海、そして時、悲しみ、
ヒ―ロウの偉業やキングの罪は
僕達を分かち、出来事という川は
長年の間、東や西へと
更にゆったりと僕達の揺り籠を押して来た。
僕にとって君は、巧まざる異質。
夜明けに船乗り達が遥か彼方に陸地を認めながらも
そうではないと気付く時のように。

だから僕は、不確実に近付く、だから僕は、貴方という謎めいた小鳥の周りを巡回する。
そして寄せる波を、大山脈ややかましい川の―砂州を見る。
すると岸から内陸の島の鳴き声が呼んでいるのが聞こえる。
未知は船乗りの恋人。彼は求め、被は躊躇う。
より近くに引き寄せ、あの海岸から広範に運び去る。
続行する、彼の貨し船は補給し、大海原へ
彼の粉々に砕けた舳先(へさき)が心地悪く押し戻す。

20:15 2016/02/07日曜日

2016年2月6日土曜日

To N. V. de G. S.1/Robert Louis Stevenson翻訳


To N. V. de G. S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

The unfathomable sea, and time, and tears,
The deeds of heroes and the crimes of kings
Dispart us; and the river of events
Has, for an age of years, to east and west
More widely borne our cradles. Thou to me
Art foreign, as when seamen at the dawn
Descry a land far off and know not which.
So I approach uncertain; so I cruise
Round thy mysterious islet, and behold
Surf and great mountains and loud river-bars,
And from the shore hear inland voices call.
Strange is the seaman's heart; he hopes, he fears;
Draws closer and sweeps wider from that coast;
Last, his rent sail refits, and to the deep
His shattered prow uncomforted puts back.
Yet as he goes he ponders at the helm
Of that bright island; where he feared to touch,
His spirit readventures; and for years,
Where by his wife he slumbers safe at home,
Thoughts of that land revisit him; he sees
The eternal mountains beckon, and awakes
Yearning for that far home that might have been.
深遠な海、そして時、悲しみ、
ヒ―ロウの偉業やキングの罪は
僕達を分かち、出来事という川は
長年の間、東や西へと
更にゆったりと僕達の揺り籠を押して来た
僕にとって君は、巧まざる異質
夜明けに船乗り達が遥か彼方に陸地を認めながらも
そうではないと気付く時のように

19:15 2016/02/06土曜日

2016年2月5日金曜日

To K. de M.4/Robert Louis Stevenson翻訳

To K. de M.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

A lover of the moorland bare,
And honest country winds, you were;
The silver-skimming rain you took;
And loved the floodings of the brook,
Dew, frost and mountains, fire and seas,
Tumultuary silences,
Winds that in darkness fifed a tune,
And the high-riding virgin moon.
荒れ地を愛する者は運び、
正真正銘の粗野な風、貴方は
銀色の通り雨を、貴方は誘い、
谷川の湛水、
露、霜の降りた山々、赤く燃える海原、
規律のない静寂、
闇の中で一節を横笛で吹いたような風、
そして空高く浮かんでいる新しい月を愛した。

And as the berry, pale and sharp,
Springs on some ditch's counterscarp
In our ungenial, native north --
You put your frosted wildings forth,
And on the heath, afar from man,
A strong and bitter virgin ran.
苺のように、青白く先が尖っている、
どこかの水路の外崖へ向かうバネ仕掛け
僕達の暖かくない生まれ故郷の北部で --
貴女は霜で覆われた野生を剥き出しにして、
ヒ―スの上、男から遠く、
カ強く身を切るように娘は走った。

The berry ripened keeps the rude
And racy flavour of the wood.
And you that loved the empty plain
All redolent of wind and rain,
熟した苺は、天然のぴりっとした木質の芳香を保つ。
そしてがらんとした平原を愛した貴女
風や雨という暗示の全て、

Around you still the curlew sings --
The freshness of the weather clings --
The maiden jewels of the rain
Sit in your dabbled locks again.
貴女の周りで今もダイシャクシギが囀る --
天候の生々しさが纏わり付く --
雨という少女のような宝玉は
嘴を突っ込んだ水門に又蹲る

20:14 2016/02/05金曜日

2016年2月4日木曜日

To K. de M.3/Robert Louis Stevenson翻訳

To K. de M.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

A lover of the moorland bare,
And honest country winds, you were;
The silver-skimming rain you took;
And loved the floodings of the brook,
Dew, frost and mountains, fire and seas,
Tumultuary silences,
Winds that in darkness fifed a tune,
And the high-riding virgin moon.
荒れ地を愛する者は運び、
正真正銘の粗野な風、貴方は
銀色の通り雨を、貴方は誘い、
谷川の湛水、
露、霜の降りた山々、赤く燃える海原、
規律のない静寂、
闇の中で一節を横笛で吹いたような風、
そして空高く浮かんでいる新しい月を愛した。

And as the berry, pale and sharp,
Springs on some ditch's counterscarp
In our ungenial, native north --
You put your frosted wildings forth,
And on the heath, afar from man,
A strong and bitter virgin ran.
苺のように、青白く先が尖っている、
どこかの水路の外崖へ向かうバネ仕掛け
僕達の暖かくない生まれ故郷の北部で--
貴女は霜で覆われた野生を剥き出しにして、
ヒ―スの上、男から遠く、
カ強く身を切るように娘は走った。

The berry ripened keeps the rude
And racy flavour of the wood.
And you that loved the empty plain
All redolent of wind and rain,
熟した苺は、天然のぴりっとした木質の芳香を保つ。
そしてがらんとした平原を愛した貴女
一切の風や雨の暗示、

Around you still the curlew sings --
The freshness of the weather clings --
The maiden jewels of the rain
Sit in your dabbled locks again.

20:34 2016/02/04木曜日

2016年2月3日水曜日

To K. de M.2/Robert Louis Stevenson翻訳

To K. de M.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

A lover of the moorland bare,
And honest country winds, you were;
The silver-skimming rain you took;
And loved the floodings of the brook,
Dew, frost and mountains, fire and seas,
Tumultuary silences,
Winds that in darkness fifed a tune,
And the high-riding virgin moon.
荒れ地を愛する者は運び、
正真正銘の粗野な風、貴方は
銀色の通り雨を、貴方は誘い、
谷川の湛水、
露、霜の降りた山々、赤く燃える海原、
規律のない静寂、
闇の中で一節を横笛で吹いたような風、
そして空高く浮かんでいる新しい月を愛した。

And as the berry, pale and sharp,
Springs on some ditch's counterscarp
In our ungenial, native north --
You put your frosted wildings forth,
And on the heath, afar from man,
A strong and bitter virgin ran.
苺のように、青白く先が尖っている、
どこかの水路の外崖へ向かうバネ仕掛け
僕達の暖かくない生まれ故郷の北部で--
貴女は霜で覆われた野生を剥き出しにして、
ヒ―スの上、男から遠く、
カ強く身を切るように娘は走った。

The berry ripened keeps the rude
And racy flavour of the wood.
And you that loved the empty plain
All redolent of wind and rain,

Around you still the curlew sings --
The freshness of the weather clings --
The maiden jewels of the rain
Sit in your dabbled locks again.

20:35 2016/02/03水曜日

2016年2月2日火曜日

To K. de M./Robert Louis Stevenson翻訳

To K. de M.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson

A lover of the moorland bare,
And honest country winds, you were;
The silver-skimming rain you took;
And loved the floodings of the brook,
Dew, frost and mountains, fire and seas,
Tumultuary silences,
Winds that in darkness fifed a tune,
And the high-riding virgin moon.
荒れ地を愛する者は運ぶ
そして正真正銘の粗野な風、貴方は
銀色の通り雨を、貴方は誘い
谷川の湛水、
露、霜の降りた山々、赤く燃える海原、
規律のない静寂、
闇の中で一節を横笛で吹いたような風、
そして空高く浮かんでいる新しい月を愛した

And as the berry, pale and sharp,
Springs on some ditch's counterscarp
In our ungenial, native north --
You put your frosted wildings forth,
And on the heath, afar from man,
A strong and bitter virgin ran.

The berry ripened keeps the rude
And racy flavour of the wood.
And you that loved the empty plain
All redolent of wind and rain,

Around you still the curlew sings --
The freshness of the weather clings --
The maiden jewels of the rain
Sit in your dabbled locks again.

23:14 2016/02/02火曜日

2016年2月1日月曜日

To Minnie3/Robert Louis Stevenson翻訳


To Minnie
From Underwoods
(With a hand-glass手鏡)
Robert Louis Stevenson

A picture-frame for you to fill,
A paltry setting for your face,
A thing that has no worth until
You lend it something of your grace
埋めるしかない貴女用写真立て
貴女の顔の代わりに据えるだけのつまらないもの
貴女が貴女の気品の幾らかでもそれに加えるまで
何の価値も持たないもの

I send (unhappy I that sing
Laid by awhile upon the shelf)
Because I would not send a thing
Less charming than you are yourself.
僕は許す(僕がしばらく棚の上に倒して置きながら満足していたのは不幸だ)僕は、貴女が貴女である以上に魅力的ではないものを許すつもりはないのだから

And happier than I, alas!
(Dumb thing, I envy its delight)
'Twill wish you well, the looking-glass,
And look you in the face to-night.
だから僕より幸せであれ、ああ!
無言のものよ、僕はその悦びが羨ましい
それは貴方に都合よく願うだろう、鏡であれ
そして夜にはその顔に貴方を見る

1869

22:42 2016/02/01月曜日