ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Roberts Graves 成田悦子訳 - 僕は最新の軍用要塞の専門表示には驚かされた:有刺鉄線の縺れ、機関銃、そして交戦中の戦場の大砲。大将は、後の元帥、サー・ウィリアム・ロバートゥソン、彼は学校に息子がいた、キャムプを訪れ、僕達にジャーマニーとの戦争は2、3年以内に必ず急に始まるしかないということ、また僕達は確実に存在する人の中に招集される新しい兵力の...
    1 日前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 僕は最新の軍用要塞の専門表示には驚かされた:有刺鉄線の縺れ、機関銃、そして交戦中の戦場の大砲。大将は、後の元帥、サー・ウィリアム・ロバートゥソン、彼は学校に息子がいた、キャムプを訪れ、僕達にジャーマニーとの戦争は2、3年以内に必ず急に始まるしかないということ、また僕達は確実...
    2 日前

2016年3月6日日曜日

Et Tu In Arcadia Vixisti9/Robert Louis Stevenson翻訳

Et Tu In Arcadia Vixisti
From Underwoods
(To R. A. M. S.)
Robert Louis Stevenson

In ancient tales, O friend, thy spirit dwelt;
There, from of old, thy childhood passed; and there
High expectation, high delights and deeds,
Thy fluttering heart with hope and terror moved.
And thou hast heard of yore the Blatant Beast,
And Roland's horn, and that war-scattering shout
Of all-unarmed Achilles, aegis-crowned.
And perilous lands thou sawest, sounding shores
And seas and forests drear, island and dale
And mountain dark. For thou with Tristram rod'st
Or Bedivere, in farthest Lyonesse.
Thou hadst a booth in Samarcand, whereat
Side-looking Magians trafficked; thence, by night,
An Afreet snatched thee, and with wings upbore
Beyond the Aral mount; or, hoping gain,
Thou, with a jar of money, didst embark,
For Balsorah, by sea. But chiefly thou
In that clear air took'st life: in Arcady
The haunted, land of song; and by the wells
Where most the gods frequent. There Chiron old,
In the Pelethronian antre, taught thee lore;
The plants, he taught, and by the shining stars
In forests dim to steer. There hast thou seen
Immortal Pan dance secret in a glade,
And, dancing, roll his eyes; these where they fell,
Shed glee, and through the congregated oaks
A flying horror winged; while all the earth
To the god's pregnant footing thrilled within.
Or whiles, besides the sobbing stream, he breathed,
In his clutched pipe, unformed and wizard strains,
Divine yet brutal; which the forest heard,
And thou, with awe; and far upon the plain
The unthinking ploughman started and gave ear.
古典に、オゥ友よ、貴方の魂は留る。
そこで、ずっと、貴方の幼年時代は過ぎて行った。
そしてそこに、大いなる期待、大いなる喜びと偉業の数々、希望と恐怖に?き乱され貴方の心は揺れ動いた。
そして貴方は昔のブラタントゥ・ビ―ストゥ、ラウランの角、そしてあの戦争で分かれ分かれになっている全く武器を持たないアキレス、戴冠したアエギスの悲鳴を耳にした。
それから貴方が出遭った危険な陸地、音のある岸と海と森はもの淋しげで、島と谷、そして山は色濃く。
貴方はサマル力ンドゥに仮小屋を持った。
そこで、一方的にマギ族は売買した。
だから、闇で、悪魔が貴方を手に入れた。
そしてアラル山を越え、翼を広げて支えた。
又、利益を期待しつつ、貴方は、―壷のお金を持ち、バルソラに向かって、海路、無理を押して出航した。
何れにせよ、主として貴方は澄んだ空気の中で命を費す。
アル力ディ―で、あの取り憑かれた、詩歌の国、
多くの神々が郡がり集まる泉の側
ケンタウロス老人は、そこ、ペレスロ二アンの同窟の中で貴方に学問を教えた。
植物を、彼は教えた。それに輝く星によって、薄暗い森の中、進む事を。
そこで貴方は、神聖なパンが湿地帯で人知れず踊るのを見た。
そうして踊りながら、目を回し、その内彼らは倒れた。
喜びを授け、オウクの群落を通り抜けると、一時の恐怖は飛び去った。
神の実り豊かな足取りに適った大地の全てが、心の中をワクワクさせたはしたが、
又、時に、感傷を誘う流れの側で、彼は息をした。
彼が握ったパイプの中、形の定まらない魔法の調べ
神々しいが末だ獣のような、それを森が聞いた
軽はずみな田舎者は旅立ち、どのような犠牲も辞さない。(ここはよく分からない

Now things there are that, upon him who sees,
A strong vocation lay; and strains there are
That whoso hears shall hear for evermore.
For everymore thou hear'st immortal Pan
And those melodious godheads, ever young
And ever quiring, on the mountains old,
What was this earth, child of the gods, to thee?
Forth from thy dreamland thou, a dreamer, cam'st,
And in thine ears the olden music rang,
And in thy mind the doings of the dead,
And those heroic ages long forgot.
To a so fallen earth, alas! too late.
Alas! in evil days, thy steps return,
To list at noon for nightingales, to grow
A dweller on the beach till Argo come
That came long since, a lingerer by the pool
Where that desired angel bathes no more.
今や(未だ
カ強いお召しがあり、詩歌がそこにある。
喩え誰が耳を傾けても
永遠に貴方は不朽のパンを聞く
そしてあの耳に心地よい神性、何時も歌っている
あの山脈に向かって
この地は何、神々の子、貴方にとって?
理想郷から、夢を追う人がやって来た
すると貴方の耳に古びた曲が嗚り響く

As when the Indian to Dakota comes,
Or farthest Idaho, and where he dwelt,
He with his clan, a humming city finds;
Thereon awhile, amazed, he stares, and then
To right and leftward, like a questing dog,
Seeks first the ancestral altars, then the hearth
Long cold with rains, and where old terror lodged,
And where the dead. So thee undying Hope,
With all her pack, hunts screaming through the years:
Here, there, thou fleeest; but not here nor there
The pleasant gods abide, the glory dwells.

That, that was not Apollo, not the god.
This was not Venus, though she Venus seemed
A moment. And though fair you river move.
She, all the way, from disenchanted fount
To seas unhallowed runs; the gods forsook
Long since her trembling rushes; from her plains
Disconsolate, long since adventure fled;
And now although the inviting river flows,
And every poplared cape, and every bend
Or willowy islet, win upon thy soul
And to thy hopeful shallop whisper speed;
Yet hope not thou at all; hope is no more;
And O, long since the golden groves are dead,
The faery cities vanished from the land!

21:38 2016/03/06日