ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves バリ田悦子訳 - 僕は僕の同期生の誰に関しても、彼らが学校を出た後、名を上げるに決まっていると何時も予測した。戦争はこうした計算を狂わせた。多くの頭の鈍い男子らが手短で見事な軍歴を持った、特に航空‐戦闘員のように、飛行中隊、また飛行司令官と成って行きながら。「曖昧な」マクネア、学内首席はライフル銃兵としてヴィクトーリア十字勲章...
    5 時間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - 僕は僕の同期生の誰に関しても、彼らが学校を出た後、名を上げるに決まっていると何時も予測した。戦争はこうした計算を狂わせた。多くの頭の鈍い男子らが手短で見事な軍歴を持った、特に航空‐戦闘員のように、飛行中隊、また飛行司令官と成って行きながら。「曖昧な」マクネア、学内首席はライ...
    2 日前

2016年1月15日金曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳六日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する
やがて妖精は皆、露というダイアモンドゥで飾られた蜘蛛の巣の紡ぎ車を回し糸を通す
フランス菊が枯れると
冬がそこいら中に生えた草を霜で覆って銀白にする
秋の霜は水溜まりに魔法をかけ一頭立てニ輪車の轍を鮮明にする
雪明かりに荒れ野が拓ける時
貴方の子供達はどんなに拍手するだろう!

21:32 2016/01/15金曜日