The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている
Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、
絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する
やがて妖精は皆、露というダイアモンドゥで飾られた蜘蛛の巣の紡ぎ車を回し糸を通す
フランス菊が枯れると
冬がそこいら中に生えた草を霜で覆って銀白にする
20:28 2016/01/14木曜日
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
1 週間前