Within Temptation - Covered By Roses (lyric video)

ブログ アーカイブ

精神分裂病検査のない違法措置入院、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留

私は、文部科学省脳科学研究戦略推進プログラム、理化学研究所人体実験被害者です。法務省、大阪地検、大阪高検、米子地検、大阪簡易裁判所、最高裁は、捏造社民党名誉毀損事件を画策、家宅捜索礼状のない家宅捜索、逮捕状のない大阪拘置所違法24日間拘留によって、自民党、公明党、社民党、共産党、学者と全大学、全企業、全官公庁による窃盗、夫殺害、株不正売買、米子市養和病院違法措置入院、40にも及ぶ違法有料ブログ解約、厚生労働省、医師会、歯科医師会、看護士会、介護士会、各政党と党員、キリスト教、天台宗、創価学会、幸福の科学、ものみの塔など宗教法人と信者による音声送信とストーカー、嫌がらせ、自民党社民党によるOCN、EDIONenjoy違法プロバイダ解約等の証拠隠滅を行いました。私は、詩人、エッセイストでもあり、翻訳家でもありますが、私の詩、エッセイ、翻訳詩、翻訳小説、翻訳文を、日本政府は、世界中に売っています。

プロ以上の翻訳を成田悦子

  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
    1 週間前
  • Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳 - しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として 叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の...
    1 週間前

2016年1月31日日曜日

To Minnie2/Robert Louis Stevenson翻訳


To Minnie
From Underwoods
(With a hand-glass手鏡)
Robert Louis Stevenson

A picture-frame for you to fill,
A paltry setting for your face,
A thing that has no worth until
You lend it something of your grace
埋めるしかない貴女用写真立て
貴女の顔の代わりに据えるだけのつまらないもの
貴女が貴女の気品の幾らかでもそれに加えるまで
何の価値も持たないもの

I send (unhappy I that sing
Laid by awhile upon the shelf)
Because I would not send a thing
Less charming than you are yourself.
僕は許す(僕がしばらく棚の上に倒して置きながら
満足していたのは不幸だ)
僕は、貴女が貴女である以上に魅力的ではないものを
許すつもりはないのだから

And happier than I, alas!
(Dumb thing, I envy its delight)
'Twill wish you well, the looking-glass,
And look you in the face to-night.

1869

22:12 2016/01/31日曜日

2016年1月30日土曜日

To Minnie/Robert Louis Stevenson翻訳


To Minnie
From Underwoods
(With a hand-glass手鏡)
Robert Louis Stevenson

A picture-frame for you to fill,
A paltry setting for your face,
A thing that has no worth until
You lend it something of your grace
埋めるしかない貴女用写真立て
貴女の顔の代わりに据えるだけのつまらないもの
貴女が貴女の気品の幾らかでもそれに加えるまで
何の価値も持たないもの

I send (unhappy I that sing
Laid by awhile upon the shelf)
Because I would not send a thing
Less charming than you are yourself.

And happier than I, alas!
(Dumb thing, I envy its delight)
'Twill wish you well, the looking-glass,
And look you in the face to-night.

1869

22:12 2016/01/30土曜日

2016年1月29日金曜日

To a Gardener.7/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にする、赤らんだ、緑色の庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウル中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄
タイムを山へ登る者に(とてもちっぽけな鳥を調理する為に)、浅瀬を渡ろうとする芥子菜(からしな)を浅い谷川を愛する者に請け負わせるといい
ひたすら我が仕組みとその縁取りの外観故に
それ故ポテトチップでも赤いラディッシュでもない
子供のエプロンを求めるさやえんどうでもない
欠けようとするものでいい、サラダー族に属すのでもない
嘗て大自然の庭という床のあちこちに転がった最後にして最小のもの
それ故汚れを知らず、緑色を結集した豆でもない
朝鮮アザミの芽の先端が損なわれるでもなく
誉めそやしたエンドウを味気なくするのでもない

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.
これらのものは向かう
我願わくば、又我が為に
汝の一番長い―忍耐の主よ、春に紹き寄せたまえ
鶸が囀り
日没には庭の出入ロに向かって
日脚はますます長くなる頃、
その時我は、汝に用意されている
豪奢なアスパラガスを添えた一冊の本、一本の蝋燭、それに一杯のカントゥリ―ワインを、神を称えて啜(すす)る
見よ、この孤独、イエール

20:40 2016/01/29金曜日

2016年1月28日木曜日

To a Gardener.6/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にする、赤らんだ、緑色の庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウル中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄
タイムを山へ登る者に(とてもちっぽけな鳥を調理する為に)、浅瀬を渡ろうとする芥子菜(からしな)を浅い谷川を愛する者に請け負わせるといい
ひたすら我が仕組みとその縁取りの外観故に
それ故ポテトチップでも赤いラディッシュでもない
子供のエプロンを求めるさやえんどうでもない
欠けようとするものでいい、サラダー族に属すのでもない
嘗て大自然の庭という床のあちこちに転がった最後にして最小のもの
それ故汚れを知らず、緑色を結集した豆でもない
朝鮮アザミの芽の先端が損なわれるでもなく
誉めそやしたエンドウを味気なくするのでもない

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.
これらのものの手入れをする、
我願わくば、つまり我が為に
汝の一番長い―忍耐の主よ、春に紹き寄せたまえ
鶸が囀り
日没には庭の出入ロに向かって
日脚はますます長くなる頃、
その時我は、汝に用意されている

21:20 2016/01/28木曜日

2016年1月27日水曜日

To a Gardener.5/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にしている、赤らんだ、緑色の庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウル中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄
タイムを山へ登る者に(とてもちっぽけな鳥を調理する為に)、浅瀬を渡ろうとする芥子菜(からしな)を浅い谷川を愛する者に請け負わせるといい
ひたすら我が仕組みとその縁取りの外観故に
それ故ポテトチップでも赤いラディッシュでもない
子供のエプロンを求めるさやえんどうでもない
欠けようとするものでいい、サラダー族に属すのでもない
嘗て大自然の庭という床のあちこちに転がった最後にして最小のもの
それ故汚れを知らず、緑色を結集した豆でもない
朝鮮アザミの芽の先端が損なわれるでもなく
誉めそやしたエンドウを味気なくするのでもない

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.
これらのものの手入れをする、
我願わくば、つまり我が為に
汝の一番長い―忍耐の主よ、春に紹き寄せたまえ

21:16 2016/01/27水曜日

2016年1月26日火曜日

To a Gardener.4/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にする、赤らんだ、緑色の庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウル中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄
タイムを山へ登る者に(とてもちっぽけな鳥を調理する為に)、浅瀬を渡ろうとする芥子菜(からしな)を浅い谷川を愛する者に請け負わせるといい
ひたすら我が仕組みとその縁取りの外観故に
それ故ポテトチップでも赤いラディッシュでもない
子供のエプロンを求めるさやえんどうでもない
欠けようとするものでいい、サラダー族に属すのでもない
嘗て大自然の庭という床のあちこちに転がった最後にして最小のもの
それ故汚れを知らず、緑色を結集した豆でもない
朝鮮アザミの芽の先端が損なわれるでもなく
誉めそやしたエンドウを味気なくするのでもない

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.

22:14 2016/01/26火曜日

2016年1月25日月曜日

To a Gardener.3/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にする、赤らんだ、緑色の庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウル中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄
タイムを山へ登る者に(とてもちっぽけな鳥を調理する為に)、
浅瀬を渡ろうとする芥子菜(からしな)を浅い谷川を愛する者に請け負わせるといい
ひたすら我が仕組みとその縁取りの外観故に
それ故ポテトチップでも赤いラディッシュでもない
子供のエプロンを求めるさやえんどうでもない

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.

22:11 2016/01/25月曜日

2016年1月24日日曜日

To a Gardener.2/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にしている、赤らんだ、緑色の
庭の地面に出没した鶸(ひわ)
食物がずっと豊富であるといい
先ず第一に、そこで玉葱が育つといい
根それぞれに立ち上がったら、刈り上げ祭り、
大きなサラドゥボウルの中の
ワインの香り溢れる、詩的精髄

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.

20:58 2016/01/24日曜日

2016年1月23日土曜日

To a Gardener.1/Robert Louis Stevenson翻訳

VII
To a Gardener.
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

Friend, in my mountain-side demesne
My plain-beholding, rosy, green
And linnet-haunted gardenground,
Let still the esculents abound.
Let first the onion flourish there,
Rose among roots, the maiden-fair,
Wine-scented and poetic soul
Of the capacious salad bowl.
Let thyme the mountaineer (to dress
The tinier birds) and wading cress,
The lover of the shallow brook,
From all my plots and borders look
Nor crisp and ruddy radish, nor
Pease-codes for the child's pinafore
Be lacking; nor of salad clan
The last and least that ever ran
About great nature's garden-beds.
Nor thence be missed the speary heads
Of artichoke; nor thence the bean
That gathered innocent and green
Outsavours the belauded pea.
友は、我が、山腹の領分に住む
我が、ごく普通に目にしている、赤らんだ、緑色の
庭の地面に出没した鶸(ひわ)
どうか食物がずっと豊富でありますように

These tend, I prithee; and for me.
Thy most long-suffering master, bring
In April, when the linnets sing
And the days lengthen more and more,
At sundown to the garden door.
And I, being provided thus.
Shall, with superb asparagus,
A book, a taper, and a cup
Of country wine, divinely sup.
La Solitude, Hyeres.

22:01 2016/01/23土曜日

2016年1月21日木曜日

田川寿美、五木寛之は、米子市民を殺す!

田川寿美の
しゃくなげの雨は、
五木寛之ら芥川賞直木賞作家、TBS、毎日新聞社と共謀、
私の詩を盗み、石楠花の鉢植えを二つもアンモ二アをかけて腐らせ、
他の歌手の曲まで盗んで、米子市民のお金を使って、見た事もない豪華な衣装を作り、私のパソコンを通してyou tubeに連日大量投稿。

田川寿美は、
他の有名歌手の許可も得ず、著作権を無断で犯し、あらゆる歌とその歌手を冒瀆。
その破廉恥な歌いっぷりには、「歌手を今日止めろ。」と言いたくなる。

彼らは、上手な人の歌を再現する為に、その人の声、筋肉、骨格、感覚器に合わせた体に整形し、遠隔操作によって辛うじて歌っているロボット歌い手に過ぎない。
体や声を使われた歌手や、私達素人は、使われた箇所を、使い物にならない程傷付けられている。


22:46 2016/01/21木曜日

2016年1月20日水曜日

終A Visit From the Sea4/Robert Louis Stevenson翻訳


A Visit From the Sea
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
(Born November 13, 1850, Died December 3, 1894)

Far from the loud sea beaches
Where he goes fishing and crying
Here in the inland garden
Why is the sea-gull flying?
彼が釣をしに又泣きに行く
騒々しい海辺から遠く離れ
ここ内陸の田園にあって
何故鴎は鳴いてばかりいるのか?

Here are no fish to dive for;
Here is the corn and lea;
Here are the green trees rustling.
Hie away home to sea!
探して潜ってもここに魚はいない
ここには小麦畑と草地が広がる
ここにはさらさら音を立てている青い樹木がある
家を離れ海へと急ぐ

Fresh is the river water
And quiet among the rushes;
This is no home for the sea-gull,
But for the rooks and thrushes.
清々しいのは川の流れ
葦(い)の間の静けさ
これでは、鶫(つぐみ)や深山烏(みやまがらす)の向かう、
どころか、鴎(かもめ)の向かう巣にもならない

Pity the bird that has wandered!
Pity the sailor ashore!
Hurry him home to the ocean,
Let him come here no more!
迷い込んだその小鳥を哀れに思って!
陸(おか)に上がった船乗りを哀れに思って!
彼を海に面した巣へ急き立てて、
二度とここに彼を来させないで!

High on the sea-cliff ledges
The white gulls are trooping and crying,
Here among the rooks and roses,
Why is the sea-gull flying?
海の断崖の棚の上方高く
白い鴎が群がり泣いている
ここ深山烏(みやまがらす)とバラに囲まれながら
何故鴎はとびたとうとする?

21:41 2016/01/20水曜日

2016年1月19日火曜日

A Visit From the Sea3/Robert Louis Stevenson翻訳


A Visit From the Sea
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
(Born November 13, 1850, Died December 3, 1894)

Far from the loud sea beaches
Where he goes fishing and crying
Here in the inland garden
Why is the sea-gull flying?
彼が釣をしに又泣きに行く
騒々しい海辺から遠く離れ
ここ内陸の田園にあって
何故鴎は鳴いてばかりいるのか?

Here are no fish to dive for;
Here is the corn and lea;
Here are the green trees rustling.
Hie away home to sea!
探して潜ってもここに魚はいない
ここには小麦畑と草地が広がる
ここにはさらさら音を立てている青い樹木がある
家を離れ海へと急ぐ

Fresh is the river water
And quiet among the rushes;
This is no home for the sea-gull,
But for the rooks and thrushes.
清々しいのは川の流れ
葦(い)の間の静けさ
これでは、鶫(つぐみ)や深山烏(みやまがす)の向かう、
どころか、鴎(かもめ)の向かう巣にもならない

Pity the bird that has wandered!
Pity the sailor ashore!
Hurry him home to the ocean,
Let him come here no more!
迷い込んだその小鳥を哀れに思って!
陸(おか)に上がった船乗りを哀れに思って!
彼を海に面した巣へ急き立てて、
二度とここに彼を来させないで!

High on the sea-cliff ledges
The white gulls are trooping and crying,
Here among the rooks and roses,
Why is the sea-gull flying?

22:45 2016/01/19火曜日

2016年1月18日月曜日

A Visit From the Sea2/Robert Louis Stevenson翻訳


A Visit From the Sea
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
(Born November 13, 1850, Died December 3, 1894)

Far from the loud sea beaches
Where he goes fishing and crying
Here in the inland garden
Why is the sea-gull flying?
彼が釣をしに又泣きに行く
騒々しい海辺から遠く離れ
ここ内陸の田園にあって
何故鴎は鳴いてばかりいるのか?

Here are no fish to dive for;
Here is the corn and lea;
Here are the green trees rustling.
Hie away home to sea!
探して潜ってもここに魚はいない
ここには小麦畑と草地が広がる
ここにはさらさら音を立てている青い樹木がある
家を離れ海へと急ぐ

Fresh is the river water
And quiet among the rushes;
This is no home for the sea-gull,
But for the rooks and thrushes.
清々しいのは川の流れ
葦(い)の間の静けさ
これでは、鶫(つぐみ)や深山烏(みやまがらす)の向かう、どころか
、鴎の向かう巣にもならない

Pity the bird that has wandered!
Pity the sailor ashore!
Hurry him home to the ocean,
Let him come here no more!

High on the sea-cliff ledges
The white gulls are trooping and crying,
Here among the rooks and roses,
Why is the sea-gull flying?

23:22 2016/01/18月曜日

2016年1月17日日曜日

A Visit From the Sea1/Robert Louis Stevenson翻訳


A Visit From the Sea
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson
(Born November 13, 1850, Died December 3, 1894)

Far from the loud sea beaches
Where he goes fishing and crying
Here in the inland garden
Why is the sea-gull flying?
彼が釣をしに又泣きに行く
騒々しい海辺から遠く離れ
ここ内陸の田園にあって
何故鴎は鳴いてばかりいるのか?

Here are no fish to dive for;
Here is the corn and lea;
Here are the green trees rustling.
Hie away home to sea!
探して潜ってもここに魚はいない
ここには小麦畑と草地が広がる
ここにはさらさら音を立てている青い樹木がある
家を離れ海へと急ぐ

Fresh is the river water
And quiet among the rushes;
This is no home for the sea-gull,
But for the rooks and thrushes.

Pity the bird that has wandered!
Pity the sailor ashore!
Hurry him home to the ocean,
Let him come here no more!

High on the sea-cliff ledges
The white gulls are trooping and crying,
Here among the rooks and roses,
Why is the sea-gull flying?

22:45 2016/01/17日曜日

2016年1月16日土曜日

終The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳七日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する
やがて妖精は皆、露というダイアモンドゥで飾られた蜘蛛の巣の紡ぎ車を回し糸を通す
フランス菊が枯れると
冬がそこいら中に生えた草を霜で覆って銀白にする
秋の霜は水溜まりに魔法をかけ一頭立てニ輪車の轍を鮮明にする
雪明かりに荒れ野が拓ける時
貴方の子供達はどんなに拍手するだろう!
この大地に隠者の庵(いおり)を設けるべく浮き浮きするような変化に富んだペイジ
神の冴えた、それでいて入り組んだ仕掛けは満足の行くものである

21:44 2016/01/16土曜日

2016年1月15日金曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳六日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する
やがて妖精は皆、露というダイアモンドゥで飾られた蜘蛛の巣の紡ぎ車を回し糸を通す
フランス菊が枯れると
冬がそこいら中に生えた草を霜で覆って銀白にする
秋の霜は水溜まりに魔法をかけ一頭立てニ輪車の轍を鮮明にする
雪明かりに荒れ野が拓ける時
貴方の子供達はどんなに拍手するだろう!

21:32 2016/01/15金曜日

2016年1月14日木曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳五日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、
絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する
やがて妖精は皆、露というダイアモンドゥで飾られた蜘蛛の巣の紡ぎ車を回し糸を通す
フランス菊が枯れると
冬がそこいら中に生えた草を霜で覆って銀白にする

20:28 2016/01/14木曜日

2016年1月13日水曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳四日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや
貴方の震えている木立ちの背後で
絵に描かれる寒々とした夜明けの光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる
そこいらの窪み干上がろうと濡れようと
春は美しい花と共に当たり前のように押し寄せる
朝、よく黙想する人は草地から飛び立つ雲雀に遭遇する

20:28 2016/01/13水曜日

2016年1月12日火曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、
宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、
絵に描かれる寒々とした夜明の光輪を歓迎しているではないか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共に
斜めに降る雨と共に
今、素晴らしい月が上ろうとしているではないか
空は深紅色を成し
一日の終わりが紅彩を傾けて行く
ほら星の群れが姿を見せる

20:28 2016/01/12火曜日

2016年1月11日月曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳ニ日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、絵に描かれる寒々とした夜明の光輪を歓迎するか
吹き抜ける風
抜錨されたガリアン船団が走る
貴方の庭は、闇に覆われ、やがて再び光が差す
飛び跳ねる日光と共
斜めに降る雨と共に

19:38 2016/01/11月曜日

2016年1月10日日曜日

The House Beautiful/Robert Louis Stevenson翻訳ニ日目

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の荒野
戸ロの前の震えている水溜まり
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木々
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,

And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!

To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.
貴方のごつごつした荒野は、
宵祭りの比類のない華やかさや、
貴方の震えている木立ちの背後で、
絵に描かれる寒々とした夜明の光輪を歓迎しているではないか


20:03 2016/01/10日曜日

2016年1月9日土曜日

The House Beautiful1/Robert Louis Stevenson翻訳

The House Beautiful
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

A naked house, a naked moor,
A shivering pool before the door,
A garden bare of flowers and fruit
And poplars at the garden foot;
Such is the place that I live in,
Bleak without and bare within.
荒れ果てた家、不毛の沼地
戸ロの前の震えている水溜り
咲き乱れる花とその花実を欠いた庭
そして庭の隅っこのポプラの木立ち
これが僕が生きているところ
外は寒風が吹き荒び中はがらんとしている

Yet shall your ragged moor receive
The incomparable pomp of eve,
And the cold glories of the dawn
Behind your shivering trees be drawn;
And when the wind from place to place
Doth the unmoored cloud-galleons chase,
Your garden gloom and gleam again,
With leaping sun, with glancing rain.
Here shall the wizard moon ascend
The heavens, in the crimson end
Of day's declining splendour; here
The army of the stars appear.
The neighbour hollows dry or wet,
Spring shall with tender flowers beset;
And oft the morning muser see
Larks rising from the broomy lea,
And every fairy wheel and thread
Of cobweb dew-bediamonded.
When daisies go, shall winter time
Silver the simple grass with rime;
Autumnal frosts enchant the pool
And make the cart-ruts beautiful;
And when snow-bright the moor expands,
How shall your children clap their hands!
To make this earth, our hermitage,
A cheerful and a changeful page,
God's bright and intricate device
Of days and seasons doth suffice.

21:55 2016/01/09土曜日

2016年1月8日金曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳七日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.
一年前、浮き浮きして仲良くなった
彼らが共にした無鉄砲な行動
キスをしては喧嘩をし、笑っては泣いた
復活節の一年前

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.
綻びそうな胸で、情熱的な顔で
彼女は、急流に身を置きながら、彼に抗した
彼は、物怖じしない彼女のガ―タ―に目をやった
それは、今にも、恐縮しつつ、彼女のスカ―トゥに触れようとしている

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.
今度は、興奮した様子で、彼女は身をかわす
すると、彼は、この、より真剣な目をする
今、彼らは、逸らされた吐息を交わす
それどころか、変わる事もなく、静かな眼差しと結婚する

And he to her a hero is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.
そうして、彼女にとって彼は英雄になる
つまり、桜草より彼女の方がずっと可愛らしい
彼らのよくある沈黙は、ナイティンゲイルや歌鶫(うたつぐみ)より遥かに、心がある

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.
今、彼らが繋いだ手を離せば
喜びは、彼らの胸の岸で萎える
又、楽しそうな笑い声は、マドゥリガルを口ずさめば、
彼らの唇の上で飛び跳ね、やがて生気を失う

21:41 2016/01/08金曜日

2016年1月7日木曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳六日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.
一年前、浮き浮きして仲良くなった
彼らが共にした無鉄砲な行動
キスをしては喧嘩をし、笑っては泣いた
復活節の一年前

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.
綻びそうな胸で、情熱的な顔で
彼女は、急流に身を置きながら、彼に抗した
彼は、物怖じしない彼女のガ―タ―に目をやった
それは、今にも、恐縮しつつ、彼女のスカ―トゥに触れようとしている

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.
今度は、興奮した様子で、彼女は身をかわす
すると、彼は、この、より真剣な目をする
今、彼らは、逸らされた吐息を交わす
それどころか、変わる事もなく、静かな眼差しと結婚する

And he to her a hero is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.
そうして、彼女にとって彼は英雄になる
つまり、桜草より彼女の方がずっと可愛らしい
彼らのよくある沈黙は、ナイティンゲイルや歌鶫(うたつぐみ)より遥かに、心がある

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

20:02 2016/01/07木曜日

2016年1月6日水曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳五日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.
一年前、浮き浮きして仲良くなった
彼らが共にした無鉄砲な行動
キスをしては喧嘩をし、笑っては泣いた
復活節の一年前

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.
綻びそうな胸で、情熱的な顔で
彼女は、急流に身を置きながら、彼に抗した
彼は、物怖じしない彼女のガ―タ―に目をやった
それは、今にも、恐縮しつつ、彼女のスカ―トゥに触れようとしている

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.
今度は、興奮した様子で、彼女は身をかわす
すると、彼は、この、より真剣な目をする
今、彼らは、逸らされた吐息を交わす
それどころか、変わる事もなく、静かな眼差しと結婚する

And he to her a her is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

20:46 2016/01/06水曜日

2016年1月5日火曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳四日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.
一年前、浮き浮きして仲良くなった
彼らが共にした無鉄砲な行動
キスをしては喧嘩をし、笑っては泣いた
復活節の一年前

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.
綻びそうな胸で、情熱的な顔で
彼女は、急流に身を置きながら、彼に抗した
彼は、物怖じしない彼女のガ―タ―に目をやった
それは、今にも、恐縮しつつ、彼女のスカ―トゥに触れようとしている

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.

And he to her a her is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

20:46 2016/01/05火曜日

2016年1月4日月曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳三日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.
一年前、浮き浮きして仲良くなった
彼らが共にした無鉄砲な行動
キスをしては喧嘩をし、笑っては泣いた
復活節の一年前

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.

And he to her a her is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

20:28 2016/01/04月曜日

2016年1月3日日曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳二日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
そうして二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.
あの考えこんでばかりいる若者、
あの嘆息ばかり吐いている娘、
専(もっぱ)ら熱心でありながら
半ば恐る恐る
ほら、はしばみ色の小川の畔(ほとり)で待ち合わせる
通り過ぎては躊躇い、立ち止まっては振り返る

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.

And he to her a her is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

20:28 2016/01/03日曜日

2016年1月2日土曜日

"It Is the Season Now to Go"/Robert Louis Stevenson翻訳一日目

IV
"It Is the Season Now to Go"
(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

"It is the season now to go"
About the country high and low,
Among the lilacs hand in hand,
And two by two in fairy land.
"出かけるなら今、この季節だ"
国のあちこち高地も低地も
手に手を取ってライラックの花の間を
二人ずつお伽の世界に

The brooding boy, the sighing maid,
Wholly fain and half afraid,
Now meet along the hazel'd brook
To pass and linger, pause and look.

A year ago, and blithely paired,
Their rough-and-tumble play they shared;
They kissed and quarrelled, laughed and cried,
A year ago at Eastertide.

With bursting heart, with fiery face,
She strove against him in the race;
He unabashed her garter saw,
That now would touch her skirts with awe.

Now by the stile ablaze she stops,
And this demurer eyes he drops;
Now they exchange averted sighs
Or stand and marry silent eyes.

And he to her a her is
And sweeter she than primroses;
Their common silence dearer far
Than nightingale and mavis are.

Now when they sever wedded hands,
Joy trembles in their bosom-strands,
And lovely laughter leaps and falls
Upon their lips in madrigals.

21:21 2016/01/02土曜日

2016年1月1日金曜日

The Canoe Speaks/Robert Louis Stevenson翻訳五日目

Book I. In EnglishⅢ
The Canoe Speaks(From Underwoods)
Robert Louis Stevenson

On the great streams the ships may go
About men's business to and fro.
But I, the egg-shell pinnace, sleep
On crystal waters ankle-deep:
I, whose diminutive design,
Of sweeter cedar, pithier pine,
Is fashioned on so frail a mould,
A hand may launch, a hand withhold:
I, rather, with the leaping trout
Wind, among lilies, in and out;
I, the unnamed, inviolate,
Green, rustic rivers, navigate;
My dripping paddle scarcely shakes
The berry in the bramble-brakes;
Still forth on my green way I wend
Beside the cottage garden-end;
And by the nested angler fare,
And take the lovers unaware.
By willow wood and water-wheel
Speedily fleets my touching keel;
By all retired and shady spots
Where prosper dim forget-me-nots;
By meadows where at afternoon
The growing maidens troop in June
To loose their girdles on the grass.
Ah! speedier than before the glass
The backward toilet goes; and swift
As swallows quiver, robe and shift,
And the rough country stockings lie
Around each young divinity
When, following the recondite brook,
Sudden upon this scene I look.
And light with nfamiliar face
On chaste Diana's bathing-place,
Loud ring the hills about and all
The shallows are abandoned.
大河の水面(みなも)、船は、
あちこちで、男達の商売に資する
だが僕は、卵の殻小縦帆船、水晶のように透き通った水の上、踝(くるぶし)奥深く眠る
僕、芳(かぐわ)しい西洋杉、髄の多い松からなる拙設計は、常に脆い鋳型の上に作り上げられる
ー方は、おそらく進水し、ー方は留まるだろう
僕は、寧ろ、飛び跳ねる鱒と共に
百合の中に出入りして、風を通す
僕は、名もない、汚れを知らぬ、青い田舎の川を航行する
僕のびしょ濡れの櫂を辛うじて振り動かす
木苺の茂みに潜む小果実
更に先へと、僕なりの青い途上、
田舎家の庭先に沿って
又、巣食った釣師の食物の傍を
僕は進む
恋人達の不意を襲う
僕の今にも触れそうな船は、柳の木や水車の側を、素早く通過する
目に付かない、日陰に、
そこいら中に、くすんだ忘れな草は咲き乱れる
草地にて、その午後
草の上、ガ―ドゥルを失くしたい
六月の育ち盛りの娘達
ああ!鏡の前より速い
振り向きながらの化粧がよく合う
燕のように速く、震え、装い、移動する
そして、ざらざらの田舎のストッキングが、めいめいの若い神の周りに散乱している
それから、見も知らぬ小川を辿っている内に、突然こんな風景が、目に飛び込む
やがて、簡素なディアナの海水浴場の不案内な顔立ちに灯りが点る
浅瀬は、顧みられない

23:45 2015/1/01金曜日