Kei's EchoのHNでYou Tubeに投稿している早稲田理工学部と小田和正、ハヤシケイは、"ケ・セラ・セラ(訳詞..." を投稿しています。
しかし、著作権を侵害しているという通報により、動画を大量に削除されています。
過去にも著作権侵害をし、全動画を削除されています。
早稲田理工学部と小田和正、ハヤシケイは、Killing Me Softly With His Song - Anne Murray - 訳詞付きも投稿しています。
アン・マレー(Anne Murray)は、私が初めて翻訳した歌手で、他に彼女の歌を翻訳した人はいません。
歌手アン・マレー(Anne Murray)の歌うKilling Me Softly With His Song の訳詩を投稿してもへいきでいるのは、文部科学大臣松野博一、元文部科学大臣田中真紀子、元文部科学大臣下村博文、森善朗ら早稲田出身の政治家、早稲田出身出井伸之元SONY社長、早稲田実業出身王貞治らがこの犯罪を支えているからです。
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
私の苦しみを彼の指で奏でて
私の人生を彼の言葉で歌って
私を彼の歌でやさしく殺して
私を彼の歌でやさしく殺して
私の人生のすべてを彼の言葉で語って
私を彼の歌でやさしく殺して
この訳が全レコード会社の訳でTV、RADIO、出版社の訳も同じでした。
しかし、私が
Lori Lieberman
Killing Me Softly With His Song
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was, this young boy
A stranger to my eyes
彼は、優れた歌を歌うと聞いた
確かに彼は、或る種の文学性を持っていると思う
何時の間にかそうして、私は彼を知り
暫く耳を傾けて聞くようになった
あの頃彼は、この未だ熟し切れない青年は
私の目には素人に映った
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼の指は、人の悲しみを爪弾く
私の暮らしを、彼の歌詞が密告する
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
彼の歌詞は、当(まさ)に私の生を物語る
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters
And read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on
私は、すっかり観客に当惑した興奮が
迸(ほとばし)るのを感じた
彼が私の手紙を探し出し
夫々(それぞれ)を、大声で読み上げているのかと思った
もう止めて、と心の中で願った
けれども、彼はその侭(まま)、当然のように歌い続けた
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼の指は、人の悲しみを爪弾く
私の暮らしを、彼の歌詞が密告する
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
彼の歌詞は、当(まさ)に私の生を物語る
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
He sang as if it he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn't there
But he was there, this stranger
Singing clear and strong
彼は、秘められた私の絶望の全様を、知っているかのように歌った
それから、まるで私がそこにいないかのように、私を真っ直ぐに見た
しかし彼はそこにいた、この不思議な人
冴えた声音(こわね)で決然と歌う
Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song
彼の指は、人の悲しみを爪弾く
私の暮らしを、彼の歌詞が密告する
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
彼の歌詞は、当(まさ)に私の生を物語る
彼の歌は、低く穏やかで、人をうっとりさせる
16:07 2013/03/02土曜日
こうして正しい翻訳をした途端、NET(特にYahoo知恵袋、Google)、TV、RADIO、全レコード会社、出版社の家宅侵入による改竄とCD窃盗が始まりました。
NHKは、英語の歌を過去に大橋純子にNHKで歌わせた事もないのに、過去の日付けによる映像を製作し、私の翻訳詩を盗作しています。
22:35 2017/07/14金
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
1 週間前