自民党と安倍晋三に対して嫌味ったらしい、ねちねちした気持ちをどうしても払拭出来ない、言論断圧と暴力の弾丸石破しげる。
集団的自衛権ではなく、正当防衛権と書いてあったのを知っているでしょうに・・・
憲法九条
条文
1.日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
2.前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。
憲法九条ほ、既に変えてある。
それも上記のように、かなり幼稚な文章に変わっている。
時代錯誤の言葉遣い、意味不明の内容。
こうした改正前の改訂を何故行ったのか?
私は、国連憲章の中の集団的自衛権というのは誤訳で、正しくは正当防衛権である。
日本に対して国連憲章は、正当防衛権を禁じるとは言っていない。
しかし、彼らは、「自衛」即ち「自らを衛る」「我国を衛る」に「集団的」という形容不能の形容詞をくっつけた。
right of collective self-defenseと英語になっているが、私が国連憲章を訳した時は、違う単語が使ってあった。
アメリカは、経済的にも、或る種の国カである国民の意志の統一も不能に近い状態にあるから、日本の自衛隊を自国軍のように使いたい。
国連憲章の無断改訂などいくらでも引き受ける。
憲法九条は、ア乄リカに戴いたという。
英文で書いてあったのだろう。
彼らは末だに簡単な英文さえ翻訳出来ない。
翻訳をする人々は、和文を理解しないし、書けない。
国会で語られる内容と日本語、彼らの態度を見れば、いかにレベルの低い人々の集りであるかが分かる。
憲法は、誤訳に基いたものと断定すれば彼らにとって、又、アメリカにも好都合である。
今日、米子市河崎の「中嶋」に車が三台停めてある。
92-01・・・国会議員OB
92-03・・・大臣
1-09 ・・・国民代表
の意味である。
22:26 2017/05/19金
Good-bye to All That Robert Graves 成田悦子訳
-
しかし3、4人を除いては、誰も大隊司令官によって直接推奨された者はいないだけでなく、隊或いは師団の隊員への攻撃をする間に自ら名を上げた、さもなければ誰もが新陸軍大隊か他の連隊に送られ、僕達は依然として叙勲されなかった。僕はたった3つの例外だけ思い起こせはする。表彰の通常の予備割り当て、僕達が引き受けた犠牲者をよぅ...
1 週間前