住友電気工業は、
基板・プリント配線板、プリント回路板・配線を文部科学省脳科学研究推進プログラム被害者の体に無断で入れています。
私のブログを不正侵入、削除しているのも、住友電気工業、NEC、NTTなどです。
プリント配線板とは、
配線として残したい部分に、シルクスクリーン印刷などで防蝕膜となるインクや塗料を塗布して覆い(マスキング)、金属腐食性のある薬品(銅箔の場合、一般的に塩化第二鉄溶液を用いる)で腐食(エッチング)させて必要な回路を残す方式。
塩化第二鉄溶液
危険有害性の要約
GHS分類
物理化学的危険性
引火性液体
自己発熱性化学品
水反応可燃性化学品
健康に対する有害性
急性毒性(経口)
皮膚腐食性・刺激性
眼に対する重篤な損傷・眼刺激性
生殖細胞変異原性
特定標的臓器・全身毒性(単回ばく露): 区分2(全身毒性)
区分3(気道刺激性)
環境に対する有害性
水生環境急性有害性
水生環境慢性有害性
注意喚起語: 危険
危険有害性情報
飲み込むと有害(経口)
重篤な皮膚の薬傷・眼の損傷
重篤な眼の損傷
遺伝性疾患のおそれの疑い
全身毒性の障害のおそれ
呼吸器への刺激のおそれ
水生生物に毒性
長期的影響により水生生物に毒性
注意書き
【安全対策】
全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
ミスト、蒸気、粉じんの吸入を避けること。
取扱い後は、よく手を洗うこと。
この製品を使用する時に、飲食又は喫煙をしないこと。
屋外又は換気の良い場所でのみ使用すること。
保護手袋、保護衣、保護眼鏡、保護面を着用すること。
環境への放出を避けること。
有毒な塩化第二鉄溶液で溶かした金属を人体に無断で入れている住友電工、三井住友銀行は、隣の中村に、五木寛之、林真理子、朝原宣治、公益財団法人日本陸上競技連盟、伊藤みどり、公益財団法人日本スケート連盟、山下泰裕、(公財)全日本柔道連盟、上智大学、早稲田大学、日本大学、帝京大学、星薬科大学、毎日新聞社、ワーナーミュージック、ユニヴァーサルミュージック、ユニヴァーサルスタジオと一緒に入っています。
人が随分死んでいると聞いていますが、どうなっているのか分かりません。
3日も庭を掘り返し、植木を全部入れ替えました。
2度そんな事がありました。
一回の窓も二階の窓も、カーテンが閉まったままで開いたことがありません。
家の裏には、不振な配管が何本か壁を這い、草を抜いたのを見た事がありません。
換気扇には、コンセントが差し込んであります。
私が玄関の戸を開けると塩素の匂いがし、喉や鼻が溶けてしまうよう感覚に陥り、家に急いで入ったことがありました。
毎日、気持ちの悪くなるような匂いがしています。
0:32 2019/02/14木
ベトナムソンミ村のパンさんは、10歳の時、目の前で米兵に両親と兄弟を殺されました。 バンさんは10歳の時、米兵に両親と兄弟を殺されたのを自分の目で見て、自分の心で悲しみを感じ、悲しみの証として涙を流しました。 文部科学省と脳科学者、トヨタが被害者の脳を支配し、夫が死んでも、悲しみの心だけはあるのに、証としての涙も無く、感情もありません。 文部科学省BMI人体実験被害者の私が生きている日々を記憶に留めて下さい。 日本会議、自民・公明・創価学会・民主・社民・国民新党政府・国会議員によって、毎日死刑を言い渡され、、刑(死刑)の執行が行われています。 脅迫・死と隣り合わせの毎日です。
2019年2月14日木曜日
2019年2月10日日曜日
阿川佐和子とTBS Panasonic、Sonyの不正アクセスサイト東エミのジャズ&洋楽訳詞集Groovy Groovy ~and all that jazzが、Piano Manの訳詞を盗み非表示にした、
阿川佐和子とTBS Panasonic、Sonyの不正アクセスサイト東エミのジャズ&洋楽訳詞集Groovy Groovy ~and all that jazzが、Piano Manの訳詞を盗み、
ブログ村ランキングに掲載していましたので、通報しました。
私が始めて正しい訳をしたのに、プロは、出来もしないのに、盗む事だけは一人前です。
Piano Manをピアノ弾きと訳したのは私だけです。
阿川佐和子とTBSは、9まである翻訳を7までにし、侵入して2つ非表示にしていました。
2019-02-08投稿になっていますが、数日前にはありません。
中村メイコ、神津善行も盗作と不正アクセスに関わっています。
東エミ
https://ameblo.jp/higashiemi/entry-10486509857.html
東エミのジャズ&洋楽訳詞集Groovy Groovy ~and all that jazz
東エミ訳Piano Man
(Billy Joel)
※ 「Piano Man」の歌詞を掲載したサイトはこちら
土曜の夜9時
いつものやつらで賑わう時間だ
俺のとなりに座ってる爺さんが
ジントニックを愛おしそうに味わっている
“若いの、わしに想い出の曲を弾いてくれないか?”
爺さんは言う
“どんな曲だったかはっきりとは覚えてないんだが
ほろ苦くて、ほんのり甘い曲をさ
これでも若くて洒落っ気があった頃は
完璧に歌えたもんなんだが”
歌ってくれよ、あんたピアノ弾きだろ
今夜は、俺たちのために歌ってくれ”
みんな、何か聴きた
あんたの歌で、気分良くなりたいんだよ”
カウンターにいるジョンは俺の友だち
いつも酒をおごってくれる
気の利いた冗談を飛ばし
お客のタバコに火をつける
けれど、ヤツは
もっと別の場所がいいはずなんだ
“ビル、もううんざりだよ”
彼は真顔で話し出す
“ああ、僕も映画スターにだってなれるはずなんだ
この場所から抜け出せたら”
ポールは自称小説家でもある不動産屋
嫁はいない
彼と話し込んでいるのは、今も海軍にいるデイヴィ
きっと一生、ああなんだろうな
ウェイトレスはお客と駆け引きをし
ビジネスマンたちはだんだん酔っぱらっていく
みんな ‘孤独’ という名の酒を
酌み交わしているんだ
けれど、独りで飲むより
ずっとマシさ
“歌ってくれよ、あんたピアノ弾きだろ
今夜は、俺たちのために歌ってくれ”
“みんな、何か聴きたい気分なんだ
あんたの歌で、気分良くなりたいんだよ”
土曜にしては
いい感じで賑わっている
マネージャーも
俺に微笑みかける
彼は分かっている
みんなが俺に会いに来るの
ほんのわずかな間
明日のことを忘れるために、ってことを
ピアノはまるでカーニバルような響き
マイクはビールの匂いがする
カウンターに腰掛けたお客が
チップを入れながら、俺に話しかけてくる
“あんた、こんなところで
何やってるんだい?”
“歌ってくれよ、あんたピアノ弾きだろ
今夜は、俺たちのために歌ってくれ”
“みんな、何か聴きたい気分なんだ
あんたの歌で、気分良くなりたいんだよ..”
(日本語訳:東エミ)
成田悦子訳
Piano Man
Billy Joel
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin
それは或る土曜の九時の事だ
お馴染みの連中がどやどやと入って来る
その中にジントニックを楽しみながら僕の隣の席を占めている老人がいる
20:49 2017/02/09木
He says, "Son can you play me a memory
I'm not really sure how it goes
But it's sad and it's sweet
And I knew it complete
When I wore a younger man's clothes"
彼は言う、「息子よ、君は僕にあの懐しい曲を弾けるだろうか
それがどんな節回しか、実は自信がない
ともかくそれは切なくて、もうそれはしっとりとしているんだが、僕がもっと若いもんの身形をしていた頃には、
非の打ちどころがないと思っていた
21:12 2017/02/10金
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
一つ歌を歌ってくれ、君はピアノ弾きだもの
一つ歌を歌ってくれ、今夜は
まあ僕達はすっかりメロディに酔い痴れ
何時か君は僕達を満ち足りた気分にしていた
21:01 2017/02/11土
Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
And he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's someplace that he'd rather be
今やカウンタ一のジョンも僕の友人の一人
彼は僕に気前よく飲み物を奢る
彼は冗談一つ言うにしても君の煙草に火を点けるにしても素早い
ところが彼にはもっといたい場所がどこかにある
21:25 2017/02/12日
He says, "Bill, I believe this is killing me"
As a smile ran away from his face
"Well, I'm sure that I could be a movie star
If I could get out of this place"
彼は言う、「ビル、確かにこれが僕を葬ろうとしていると思う。」
笑みが彼の顔から急いで走り去ると、「いや、僕は間違いなく映画スタ一になれるだろう。
もし僕がここから抜け出せさえしたら。」
19:10 2017/02/13月
Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife
And he's talking with Davy, who's still in the Navy
And probably will be for life
今やポゥルはたった一人の妻の為に暇を見付ける事さえない
正真正銘の小説家様
という訳で彼はデイヴィと話しの真最中、彼(デイヴィ)は相変わらず海軍にいておそらく生涯そのままだろう
20:24 2017/02/14火
And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned
Yes they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinking alone
ウェイトゥレスは実業家が徐々に泥酔してしまうにつれ
駆け引きを常としている
そう、彼らは人恋しさを呼び覚ます一杯の酒さえ分け合おうとする
それでもそりゃあ一人で飲むよりずっといい
21:34 2017/02/15水
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
一つ歌を歌ってくれ、君はピアノ弾きだもの
一つ歌を歌ってくれ、今夜は
まあ僕達はすっかりメロディに酔い痴れ
何時か君は僕達を満ち足りた気分にしていた
It's a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
'Cause he knows that it's me they've been coming to see
To forget about life for a while
それこそ土曜に相応しいかなり上等の観客だ
そこで支配人は僕にニコリとする
彼らがしばし日常を忘れる為に会いに来ようとしたのは僕だと分かっているから
21:02 2017/02/16木
And the piano sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say "Man what are you doing here?"
そうしてピアノはカ一ニヴァルのように鳴り響き
マイクはビ一ルのような匂いがする
そこで彼らはカウンタ一に腰掛け
僕のビ一ルジョッキの中に糧を入れて言う
「お前はこんなところで何をしている?」
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
一つ歌を歌ってくれ、君はピアノ弾きだもの
一つ歌を歌ってくれ、今夜は
まあ僕達はすっかりメロディに酔い痴れ
何時か君は僕達を満ち足りた気分にしていた
22:55 2017/02/17金
投稿者 成田悦子
時刻: 23:01:00
ブログ村ランキングに掲載していましたので、通報しました。
私が始めて正しい訳をしたのに、プロは、出来もしないのに、盗む事だけは一人前です。
Piano Manをピアノ弾きと訳したのは私だけです。
阿川佐和子とTBSは、9まである翻訳を7までにし、侵入して2つ非表示にしていました。
2019-02-08投稿になっていますが、数日前にはありません。
中村メイコ、神津善行も盗作と不正アクセスに関わっています。
東エミ
https://ameblo.jp/higashiemi/entry-10486509857.html
東エミのジャズ&洋楽訳詞集Groovy Groovy ~and all that jazz
東エミ訳Piano Man
(Billy Joel)
※ 「Piano Man」の歌詞を掲載したサイトはこちら
土曜の夜9時
いつものやつらで賑わう時間だ
俺のとなりに座ってる爺さんが
ジントニックを愛おしそうに味わっている
“若いの、わしに想い出の曲を弾いてくれないか?”
爺さんは言う
“どんな曲だったかはっきりとは覚えてないんだが
ほろ苦くて、ほんのり甘い曲をさ
これでも若くて洒落っ気があった頃は
完璧に歌えたもんなんだが”
歌ってくれよ、あんたピアノ弾きだろ
今夜は、俺たちのために歌ってくれ”
みんな、何か聴きた
あんたの歌で、気分良くなりたいんだよ”
カウンターにいるジョンは俺の友だち
いつも酒をおごってくれる
気の利いた冗談を飛ばし
お客のタバコに火をつける
けれど、ヤツは
もっと別の場所がいいはずなんだ
“ビル、もううんざりだよ”
彼は真顔で話し出す
“ああ、僕も映画スターにだってなれるはずなんだ
この場所から抜け出せたら”
ポールは自称小説家でもある不動産屋
嫁はいない
彼と話し込んでいるのは、今も海軍にいるデイヴィ
きっと一生、ああなんだろうな
ウェイトレスはお客と駆け引きをし
ビジネスマンたちはだんだん酔っぱらっていく
みんな ‘孤独’ という名の酒を
酌み交わしているんだ
けれど、独りで飲むより
ずっとマシさ
“歌ってくれよ、あんたピアノ弾きだろ
今夜は、俺たちのために歌ってくれ”
“みんな、何か聴きたい気分なんだ
あんたの歌で、気分良くなりたいんだよ”
土曜にしては
いい感じで賑わっている
マネージャーも
俺に微笑みかける
彼は分かっている
みんなが俺に会いに来るの
ほんのわずかな間
明日のことを忘れるために、ってことを
ピアノはまるでカーニバルような響き
マイクはビールの匂いがする
カウンターに腰掛けたお客が
チップを入れながら、俺に話しかけてくる
“あんた、こんなところで
何やってるんだい?”
“歌ってくれよ、あんたピアノ弾きだろ
今夜は、俺たちのために歌ってくれ”
“みんな、何か聴きたい気分なんだ
あんたの歌で、気分良くなりたいんだよ..”
(日本語訳:東エミ)
成田悦子訳
Piano Man
Billy Joel
It's nine o'clock on a Saturday
The regular crowd shuffles in
There's an old man sitting next to me
Making love to his tonic and gin
それは或る土曜の九時の事だ
お馴染みの連中がどやどやと入って来る
その中にジントニックを楽しみながら僕の隣の席を占めている老人がいる
20:49 2017/02/09木
He says, "Son can you play me a memory
I'm not really sure how it goes
But it's sad and it's sweet
And I knew it complete
When I wore a younger man's clothes"
彼は言う、「息子よ、君は僕にあの懐しい曲を弾けるだろうか
それがどんな節回しか、実は自信がない
ともかくそれは切なくて、もうそれはしっとりとしているんだが、僕がもっと若いもんの身形をしていた頃には、
非の打ちどころがないと思っていた
21:12 2017/02/10金
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
一つ歌を歌ってくれ、君はピアノ弾きだもの
一つ歌を歌ってくれ、今夜は
まあ僕達はすっかりメロディに酔い痴れ
何時か君は僕達を満ち足りた気分にしていた
21:01 2017/02/11土
Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
And he's quick with a joke or to light up your smoke
But there's someplace that he'd rather be
今やカウンタ一のジョンも僕の友人の一人
彼は僕に気前よく飲み物を奢る
彼は冗談一つ言うにしても君の煙草に火を点けるにしても素早い
ところが彼にはもっといたい場所がどこかにある
21:25 2017/02/12日
He says, "Bill, I believe this is killing me"
As a smile ran away from his face
"Well, I'm sure that I could be a movie star
If I could get out of this place"
彼は言う、「ビル、確かにこれが僕を葬ろうとしていると思う。」
笑みが彼の顔から急いで走り去ると、「いや、僕は間違いなく映画スタ一になれるだろう。
もし僕がここから抜け出せさえしたら。」
19:10 2017/02/13月
Now Paul is a real estate novelist
Who never had time for a wife
And he's talking with Davy, who's still in the Navy
And probably will be for life
今やポゥルはたった一人の妻の為に暇を見付ける事さえない
正真正銘の小説家様
という訳で彼はデイヴィと話しの真最中、彼(デイヴィ)は相変わらず海軍にいておそらく生涯そのままだろう
20:24 2017/02/14火
And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned
Yes they're sharing a drink they call loneliness
But it's better than drinking alone
ウェイトゥレスは実業家が徐々に泥酔してしまうにつれ
駆け引きを常としている
そう、彼らは人恋しさを呼び覚ます一杯の酒さえ分け合おうとする
それでもそりゃあ一人で飲むよりずっといい
21:34 2017/02/15水
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
一つ歌を歌ってくれ、君はピアノ弾きだもの
一つ歌を歌ってくれ、今夜は
まあ僕達はすっかりメロディに酔い痴れ
何時か君は僕達を満ち足りた気分にしていた
It's a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
'Cause he knows that it's me they've been coming to see
To forget about life for a while
それこそ土曜に相応しいかなり上等の観客だ
そこで支配人は僕にニコリとする
彼らがしばし日常を忘れる為に会いに来ようとしたのは僕だと分かっているから
21:02 2017/02/16木
And the piano sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer
And they sit at the bar and put bread in my jar
And say "Man what are you doing here?"
そうしてピアノはカ一ニヴァルのように鳴り響き
マイクはビ一ルのような匂いがする
そこで彼らはカウンタ一に腰掛け
僕のビ一ルジョッキの中に糧を入れて言う
「お前はこんなところで何をしている?」
Sing us a song you're the piano man
Sing us a song tonight
Well we're all in the mood for a melody
And you've got us feeling alright
一つ歌を歌ってくれ、君はピアノ弾きだもの
一つ歌を歌ってくれ、今夜は
まあ僕達はすっかりメロディに酔い痴れ
何時か君は僕達を満ち足りた気分にしていた
22:55 2017/02/17金
投稿者 成田悦子
時刻: 23:01:00