XXX
A Portrait
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
僕は鼻と目に敵意のある、
ファ一ジングすりの類。
僕はパラダイスの木々の上で飛び跳ねる、
悲感を隠した猿。
22:35 2016/05/31火
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
I am the "smiler with the knife,"
The battener upon garbage, I --
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at
Shall bag, me -- al the world shall say
Thank God, and there's an end of that!
ベトナムソンミ村のパンさんは、10歳の時、目の前で米兵に両親と兄弟を殺されました。 バンさんは10歳の時、米兵に両親と兄弟を殺されたのを自分の目で見て、自分の心で悲しみを感じ、悲しみの証として涙を流しました。 文部科学省と脳科学者、トヨタが被害者の脳を支配し、夫が死んでも、悲しみの心だけはあるのに、証としての涙も無く、感情もありません。 文部科学省BMI人体実験被害者の私が生きている日々を記憶に留めて下さい。 日本会議、自民・公明・創価学会・民主・社民・国民新党政府・国会議員によって、毎日死刑を言い渡され、、刑(死刑)の執行が行われています。 脅迫・死と隣り合わせの毎日です。
2016年5月31日火曜日
2016年5月30日月曜日
In the States3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
青年は偉大で強靭で自由になろうとするが、
加齢が何時でもだらくさせてしまう。
国の為に―僕、イギリスと昨日の為に明日へ。
San Francisco
20:44 2016/05/30月
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
青年は偉大で強靭で自由になろうとするが、
加齢が何時でもだらくさせてしまう。
国の為に―僕、イギリスと昨日の為に明日へ。
San Francisco
20:44 2016/05/30月
2016年5月29日日曜日
In the States2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
お前は僕と違う言葉を話す、
二人共英国に生まれながら。
僕は時の闇の方へ退歩し、
お前は暁の中で番兵に立つ。
21:44 2016/05/29日
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
2016年5月28日土曜日
In the States1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIX
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
In the States
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
思い半ばにして僕はここに踏み迷う
過ぎ去った年齢から
一人の弟―今も年は下だけれども、
長兄、僕は。
21:44 2016/05/28土
With half a heart I wander here
As from an age gone by
A brother -- yet though young in years,
An elder brother. I.
You speak another tongue than mine,
Though both were English born.
I towards the night of time decline,
You mount into the morn.
You shall grow great and strong and free,
But age must still decay:
To-morrow for the States -- for me,
England and Yesterday.
San Francisco
2016年5月27日金曜日
To My Father8終/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
これが貴方が成し遂げた事、それで僕は―僕は俗であっていいのか?
僕は立ち上がらなければならない、オゥ父上、だから港へ、何かを失おうと、泣き事を言う船員よ、本国へ舵を取れ。
23:22 2016/05/27金
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
これが貴方が成し遂げた事、それで僕は―僕は俗であっていいのか?
僕は立ち上がらなければならない、オゥ父上、だから港へ、何かを失おうと、泣き事を言う船員よ、本国へ舵を取れ。
23:22 2016/05/27金
2016年5月25日水曜日
To My Father6/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
先ず、
小船の船員は、
平和な入り江を進み、
20:40 2016/05/25水
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年5月24日火曜日
To My Father5/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
To My Father
Robert Louis Stevenson From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
そんなにも光輝き、それ程までに鳴り響く、夜が終わるまで、
星が消えるまで、太陽が戻るまで
やがて港に停泊する
艦隊がきけんのないよう。
23:20 2016/05/24火
2016年5月23日月曜日
To My Father4/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
或いは、霧が立ち昇る遥か彼方へ広範に
引いた干潮の海面が狭い入り江に
そうして夜通しずっと打ち鳴らす時鐘が鳴り響く
23:36 2016/05/23月
2016年5月22日日曜日
To My Father3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、
それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
21:01 2016/05/20金
数え切れない恋、思いも寄らない希望
我々の荒涼とした海岸へと
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
これが貴方の務め、オゥ父上、これらの貴方の王冠
何れにせよ、高い所で大気は澄み渡れ、
それは黄ばんでゆく日没、又、数え切れない程の神という星の間に間に
光輝く。
23:28 2016/05/22日
This hast thou done, and I- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年5月21日土曜日
To My Father2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
我々の荒涼とした海岸へ
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
我々の荒涼とした海岸へ
暗がりにではなく今、接近する
今覆い隠すな、貴女と貴女に属するものがそこにあり、
人跡稀な島、長い間、
評判だった岬フェア口スが位置する、
あの浸水沈没した暗礁の上で輝いているのだから。
21:45 2016/05/21土
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年5月20日金曜日
To My Father1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVIII
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
To My Father
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
Peace and her huge invasion to these shores
Puts daily home; innumerable sails
Dawn on the far horizon and draw near;
Innumerable loves, uncounted hopes
To our wild coasts, not darkling now, approach;
Not now obscure, since thou and thine are there,
And bright on the lone isle, the foundered reef,
The long, resounding foreland, Pharos stands.
平和とこの陸への彼女の大いなる侵略は
通いの住処を置く
数え切れない航海
遠い水平線上空が白みやがて近くに引き寄せる。
数え切れない恋、思いも寄らない希望
21:01 2016/05/20金
These are thy works, O father, these thy crown;
Whether on high the air be pure, they shine
Along the yellowing sunset, and all night
Among the unnumbered stars of God they shine;
Or whether fogs arise and far and wide
The low sea-level drown -- each finds a tongue,
And all night long the tolling bell resounds:
So shine, so toll, till night be overpast,
Till the stars vanish, till the sun return,
And in the haven rides the fleet secure.
In the first hour, the seaman in his skiff
Moves through the unmoving bay, to where the town
Its earliest smoke into the air upbreathes
And the rough hazels climb along the beach.
To the tugg'd oar the distant echo speaks.
The ship lights have led her like a child.
This hast thou done, and I -- can I be base?
I must arise, O father, and to port
Some lost, complaining seaman pilot home.
2016年5月19日木曜日
In Memoriam F.A.S4./Robert Louis Stevenson翻訳
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
その生涯の全ては拷問、労役、そして反逆罪から成り、
恥辱、不名誉、死は、彼にとって名声でさえあった。
こうして、一人の青年、彼は謳歌する季節の全てを味わって過ごし
悲しみのその日まで彼が生まれて来たようにあの世へ旅だった。
Davos, 1881
23:57 2016/05/19木
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
その生涯の全ては拷問、労役、そして反逆罪から成り、
恥辱、不名誉、死は、彼にとって名声でさえあった。
こうして、一人の青年、彼は謳歌する季節の全てを味わって過ごし
悲しみのその日まで彼が生まれて来たようにあの世へ旅だった。
Davos, 1881
23:57 2016/05/19木
2016年5月18日水曜日
In Memoriam F.A.S.3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決?て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
現れ留まり去って、そして今全てが終えられる時、
貴女は一人もの悲しい流れを渡った、貴女のその呵責、それにしても彼の、オゥ彼の、あの衰えない朽ち果てない喜び、去らない夢
22:34 2016/05/18水
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
2016年5月17日火曜日
In Memoriam F.A.S2./Robert Louis Stevenson翻訳
江國香織、みすず書房、慶応、早稲田、上智、青山学院、東大、京大、産業能率大学、新島学園短期大学は、翻訳泥棒の常連です。
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決乚て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
冬ではなく、只春だけを知りたいに決まっているので、
人は花咲く四月を楽しげにしばし歩いた、
音楽を思う存分堪能すれば、
思考や想像の喜びが現れ留まり去って行ったか、
戓いは、決乚て微笑を絶やさなかった。
20:55 2016/05/17火
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
2016年5月16日月曜日
In Memoriam F.A.S1./Robert Louis Stevenson翻訳
江國香織、みすず書房、産業能率大学、新島学園短期大学は、翻訳泥棒の常連です。
4
users
鳥居正宏のときどきLOGOS ついに逮捕・起訴!
世の中
2009/10/26 14:30
鳥居正宏のときどきLOGOS
CommentsAdd Star
鳥居正宏 成田悦子 アムネスティ blog 炎上 名誉毀損 ( ̄▽ ̄)
アムネスティ・インターナショナル会員、社会民主党党員の鳥居正宏が、政治・社会・文化・国際問題などについて、時々に感じることを個人的に書き綴ります。 (C)無断転用・無断転載不可。全ての記事の著作権は鳥居正宏にあります。 去る2008年2月より2009年9月までの19ヶ月もの間、私のことを名指しして、「鳥居正宏は偽の社民党員」「鳥居正宏は詐欺師」「鳥居正宏は犯罪者」「鳥居正宏は創価学会の工作員」、また社民党のことも「社民党は詐欺政党」「社民党は犯罪政党」などと、ネット上で毎日毎日100ヶ所以上も書き込んでい...
I11(日テレ、大橋巨泉の書込)
I11 あのデマ書いていた人って前科があったんだ。ふーん。それならしょうがないね。 名誉毀損 鳥居正宏 成田悦子 炎上 名誉毀損
リンク2009/10/27 CommentsAdd Star
nessko
nessko >容疑は、私(鳥居正宏)に対する名誉毀損です。
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
liberalist2006(自由報道協会上杉隆と鳩山邦男による書込)
liberalist2006 上杉隆のブログ※欄などで暴れまくっていた"鳥取県米子市在住の59歳の女性が、2009年9月30日に、大阪地検によって逮捕され、同年10月20日に起訴された"とのこと。 事件 blog
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
4
users
鳥居正宏のときどきLOGOS ついに逮捕・起訴!
世の中
2009/10/26 14:30
鳥居正宏のときどきLOGOS
CommentsAdd Star
鳥居正宏 成田悦子 アムネスティ blog 炎上 名誉毀損 ( ̄▽ ̄)
アムネスティ・インターナショナル会員、社会民主党党員の鳥居正宏が、政治・社会・文化・国際問題などについて、時々に感じることを個人的に書き綴ります。 (C)無断転用・無断転載不可。全ての記事の著作権は鳥居正宏にあります。 去る2008年2月より2009年9月までの19ヶ月もの間、私のことを名指しして、「鳥居正宏は偽の社民党員」「鳥居正宏は詐欺師」「鳥居正宏は犯罪者」「鳥居正宏は創価学会の工作員」、また社民党のことも「社民党は詐欺政党」「社民党は犯罪政党」などと、ネット上で毎日毎日100ヶ所以上も書き込んでい...
I11(日テレ、大橋巨泉の書込)
I11 あのデマ書いていた人って前科があったんだ。ふーん。それならしょうがないね。 名誉毀損 鳥居正宏 成田悦子 炎上 名誉毀損
リンク2009/10/27 CommentsAdd Star
nessko
nessko >容疑は、私(鳥居正宏)に対する名誉毀損です。
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
liberalist2006(自由報道協会上杉隆と鳩山邦男による書込)
liberalist2006 上杉隆のブログ※欄などで暴れまくっていた"鳥取県米子市在住の59歳の女性が、2009年9月30日に、大阪地検によって逮捕され、同年10月20日に起訴された"とのこと。 事件 blog
リンク2009/10/26 CommentsAdd Star
出版社:みすず書房
発行年:2004年初版
小沼 丹 (翻訳)
江國香織
Robert Louis Stevenson と吉田松陰 : 東と西のこころざし
ROBERT LOUIS STEVENSON AND YOSHIDA-TORAJIRO
関 郁夫
産業能率大学
ルイスの光と影 : Robert Louis Stevensonの二面性
Light and Shadow in Louis : The Duality of Robert Louis Stevenson
新島学園短期大学
XXVII
In Memoriam F.A.S.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Yet, O stricken heart, remember, O remember
How of human days he lived the better part.
April came to bloom and never dim December
Breathed its killing chills upon the head or heart.
依然として、オゥ傷ついた心よ、オゥ思い起こすんだ、オゥ思い起こすんだ
彼がより分別ある側で暮らした人間らしい日々を。
4月には開花に至るのだから12月をぼんやり過ごすな
頭若しくは心を覆って殺さんばかりのその冷気を吸い込んでも。
20:15 2016/05/16月
Doomed to know not winter, only Spring, a being
Trod the flowery April blithely for awhile,
Took his fill of music, joy of thought and seeing,
Came and stayed and went, nor ever ceased to smile.
Came and stayed and went, and now when all is finished,
You alone have crossed the melancholy stream,
Yours the pang, but his, O his, the undiminished
Undecaying gladness, undeparted dream.
All that life contains of torture, toil, and treason,
Shame, dishonour, death, to him were but a name.
Here, a boy, he dwelt through all the singing season
And ere the day of sorrow departed as he came.
Davos, 1881
2016年5月15日日曜日
The Sick Child4/Robert Louis Stevenson翻訳
The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
母--
街中を外れると、ざわめきが始まる、
やさしい神様に感謝して、荷馬車が入って来る!
一時間か更に二時間、神様はとても優しい、
その日は、窓の覆いの内側も青くなるでしょう、
その時我が子もぐっすりと眠り、
そうして鳥や羊の丘の夢を見るでしょう。
20:13 2016/05/15日
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
母--
街中を外れると、ざわめきが始まる、
やさしい神様に感謝して、荷馬車が入って来る!
一時間か更に二時間、神様はとても優しい、
その日は、窓の覆いの内側も青くなるでしょう、
その時我が子もぐっすりと眠り、
そうして鳥や羊の丘の夢を見るでしょう。
20:13 2016/05/15日
2016年5月14日土曜日
The Sick Child3/Robert Louis Stevenson翻訳
The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
子供--
お母さん、お母さん、僕の耳に声を潜めて話して、
或る物はとても大きければ近く、一部はとても大きければ遠く離れている。僕は僕が話せないという事が怖い、
何を僕がしでかしたか、それに何を僕が恐れているのか、
そしてどうして貴女は泣いてばかりいるのお母さん?
22:28 2016/05/14土
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
2016年5月13日金曜日
The Sick Child2/Robert Louis Stevenson翻訳
The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
母--
怖がったりしないで。夜は、静かにしている。
貴方を不快にしようとするものはここには何一つない--
街中、洋燈の他に何一つない、
それに貴方以外一人の子も起きていない。
22:30 2016/05/13金
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
2016年5月12日木曜日
The Sick Child1/Robert Louis Stevenson翻訳
The Sick Child
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Child --
O mother, lay your hand on my brow!
O mother, mother, where am I now?
Why is the room so gaunt and great?
Why am I lying awake so late?
子供--
オゥ、お母さん、僕の額に貴方の手を当てて!
オゥ、お母さん、僕は今何処にいるの?
何故その部屋はそんなに無意味でばかでかいの?
何故僕はこんなに遅くまで起きているの?
21:43 2016/05/12木
Mother --
Fear not at all: the night is still.
Nothing is here that means you ill --
Nothing but lamps the whole town through,
And never a child awake but you.
Child --
Mother, mother, speak low in my ear,
Some of the things are so great and near,
Some are so small and far away,
I have a fear that I cannot say.
What have I done, and what do I fear,
And why are you crying, mother dear?
Mother --
Out in the city, sounds begin,
Thank the kind God, the carts come in!
An hour or two more and God is so kind,
The day shall be blue in the windowblind,
Then shall my child go sweetly asleep,
And dream of the birds and the hills of sheep.
2016年5月11日水曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."8終/Robert Louis Stevenson翻訳
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。
21:13 2016/05/09月
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
そうして昔の熱心な鍛冶屋が、赤熱の剣を叩き延ばすが、
戦いの前線で
彼の作った武器を振り回した事もない。
しかし家の塔の中で今も尚、彼の鳴り響く商売に励む。
20:28 2016/05/10火
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
故に剣のように回された崇高な任務上
息子は歩き回らざるを得ない。
そうして鍜治屋は家に取り残されたので
安心な小塔に入り、
故に暫時寛いで毋は十分満足して座っている。
20:25 2016/05/11水
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。
21:13 2016/05/09月
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
そうして昔の熱心な鍛冶屋が、赤熱の剣を叩き延ばすが、
戦いの前線で
彼の作った武器を振り回した事もない。
しかし家の塔の中で今も尚、彼の鳴り響く商売に励む。
20:28 2016/05/10火
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
故に剣のように回された崇高な任務上
息子は歩き回らざるを得ない。
そうして鍜治屋は家に取り残されたので
安心な小塔に入り、
故に暫時寛いで毋は十分満足して座っている。
20:25 2016/05/11水
2016年5月10日火曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."7/Robert Louis Stevenson翻訳
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..." |
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。
21:13 2016/05/09月
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
そうして昔の熱心な鍛冶屋が、赤熱の刃を叩き延ばすが、
戦いの前線で
彼の作った武器を振り回した事もない。
しかし家の塔の中で今も尚彼の鳴り響く商売に励む。
20:28 2016/05/10火
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
"It Is Not Yours, O Mother,..." |
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。
21:13 2016/05/09月
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
そうして昔の熱心な鍛冶屋が、赤熱の刃を叩き延ばすが、
戦いの前線で
彼の作った武器を振り回した事もない。
しかし家の塔の中で今も尚彼の鳴り響く商売に励む。
20:28 2016/05/10火
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
2016年5月9日月曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."6/Robert Louis Stevenson翻訳
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。
21:13 2016/05/09月
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
故に出発からそれぞれが従う
見えない神の頷き
故に最期まで
嫌で欺かれようと
彼らの道である限り歩いて来た。
彼らの努めも又、全く分かっていなかったが、
神の道具になった。
21:13 2016/05/09月
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
2016年5月8日日曜日
ヤマハ青山上智自治医科大の人工内耳無断装着・人の脳、身体への強制音声送信
ヤマハ、桑田佳祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、西尾、西村、ヤマハ勤務加藤に滞在。不正アクセス、Plala接続切断コントロ一ル、米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。今日は、22時まで接続出来ず、その後又一時間接続不可能になった。
秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。
秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。
"It Is Not Yours, O Mother,..."5/Robert Louis Stevenson翻訳
ヤマハ青山上智自治医科大の人工内耳無断装着・人の脳、身体への強制音声送信
ヤマハ、桑田佳祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、西尾、西村、ヤマハ勤務加藤に滞在。不正アクセス、Plala接続切断コントロ一ル、米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。今日は、22時まで接続出来ず、その後又一時間接続不可能になった。
秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
21:59 2016/05/06金
ヤマハ、桑田佳祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は、西尾、西村、ヤマハ勤務加藤に滞在。不正アクセス、Plala接続切断コントロ一ル、米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。今日は、22時まで接続出来ず、その後又一時間接続不可能になった。
秋元順子は、、瀬戸内寂聴、文部科学副大臣池坊保子、学習院大、徳間ジャパン、キングレコードに組織され、脳科学人体実験、殺人、窃盗に参加。
「愛のまま」では覗きによる作詞。
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
故に炉辺から子供達が消え、
その全能の手によって
厳しく導かれ、そうしてて海の側に一人
先へ進み、陸地の側に一人、
人の子息であれば、その命令から決して逃げはしない。
19:28 2016/05/08日
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
21:59 2016/05/06金
2016年5月7日土曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."4/Robert Louis Stevenson翻訳
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、尚
それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
21:59 2016/05/06金
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
子供は、実、とうもろこしの粒、
あの丘の上のあのどんぐり
何時か来る別々の終わりに向かってそれぞれが生を受ける
時宜に適っていようとも、尚
それぞれは、全能者の意志を成就する為に力強く立ち上がらなければならない。
21:52 2016/05/07土曜日
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
2016年5月6日金曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."3/Robert Louis Stevenson翻訳
桑田圭祐、アグネス・チャン、早見優、西田ひかる、青山学院大、上智大、自治医科大は
、西尾、西村に滞在。米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..." |
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
21:59 2016/05/06金
、西尾、西村に滞在。米子市で大量殺人、窃盗、強制人工内耳装着による音声送信、詩・翻訳窃盗に関り、今も私の家の食料品、日用品を盗んで暮らしています。
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..." |
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
一切は往く、昼も夜も
四季も年月も、
貴方から、オゥ母よ、この喜び、
これも又失われる--
なかなか役に立切つ事が、今尚あらゆる貴女の心痛と涙故に息衝いている。
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
21:59 2016/05/06金
2016年5月5日木曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
"It Is Not Yours, O Mother,..."
From UnderwoodsIt is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that o
nce it seemed of yore;
喩え地のより青い小道を辿る母と子であれ、もうニ度と僕達は、迷いはしない。
貴女が一度産んだからには、もうニ度と僕の誕生はない。
嘗て過去に追いやられた戦士の報いのようだ。
21:12 2016/05/05木
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
2016年5月4日水曜日
"It Is Not Yours, O Mother,..."1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXV
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
It is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、・・・、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても。
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that once it seemed of yore;
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
"It Is Not Yours, O Mother,..."
Robert Louis Stevenson
From Underwoods
It is not yours, O mother, to complain
Not, mother, yours to weep,
Though nevermore your son again
Shall to your bosom creep,
Though nevermore again you watch your baby sleep.
それは貴方らしくない、オゥ母よ、・・・、愚痴をこぼすなんて、
いえ、お母さん、泣き暮らすなんて、
喩え再び貴方の胸に這って近づこうとしなくても、
喩え再び貴方の赤ちゃんが眠るのを貴方が見守る事がなくても。
23:34 2016/05/04水
Though in the greener paths of earth,
Mother and child, no more
We wander; and no more the birth
Of me whom once you bore,
Seems still the brave reward that once it seemed of yore;
Though as all passes, day and night,
The seasons and the years,
From you, O mother, this delight,
This also disappears --
Some profit yet survives of all your pangs and tears.
The child, the seed, the grain of corn,
The acorn on the hill,
Each for some separate end is born
In season fit, and still
Each must in strength arise to work the almighty will.
So from the hearth the children flee,
By that almighty hand
Austerely led; so one by sea
Goes forth, and one by land;
Nor aught of all man's sons escapes from that command.
So from the sally each obeys
The unseen almighty nod;
So till the ending all their ways
Blindfolded loth have trod:
Nor knew their task at all, but were the tools of God.
And as the fervent smith of yore
Beast out the glowing blade,
Nor wielded in the front of war
The weapons that he made,
But in the tower at home still plied his ringing trade;
So like a sword the son shall roam
On nobler missions sent;
And as the smith remained at home
In peaceful turret pent,
So sits the while at home the mother well content.
2016年5月3日火曜日
"Not Yet, My Soul..."14終/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。
23:14 2016/05/01日
やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。
21:25 2016/05/02月
しかし、彼は、何も思わず、今日の幸福が
只嬉しくて、同志皆で祝う。
23:25 2016/05/03火
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。
23:14 2016/05/01日
やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。
21:25 2016/05/02月
しかし、彼は、何も思わず、今日の幸福が
只嬉しくて、同志皆で祝う。
23:25 2016/05/03火
2016年5月2日月曜日
"Not Yet, My Soul..."12/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。
23:14 2016/05/01日
やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。
21:25 2016/05/02月
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区?は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。
23:14 2016/05/01日
やがて、必ず富を取り戻す。
彼を、次に殺す。猛然と彼の軍隊は追い詰める。
21:25 2016/05/02月
2016年5月1日日曜日
"Not Yet, My Soul..."11/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区堿は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。
23:14 2016/05/01日
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
名将が戦いに糾合する時のように
彼の散り散りになった軍隊や担当区堿は元のように破滅する。
彼は、心の中で十分満足し戦地で野営する。
23:14 2016/05/01日