ベトナムソンミ村のパンさんは、10歳の時、目の前で米兵に両親と兄弟を殺されました。 バンさんは10歳の時、米兵に両親と兄弟を殺されたのを自分の目で見て、自分の心で悲しみを感じ、悲しみの証として涙を流しました。 文部科学省と脳科学者、トヨタが被害者の脳を支配し、夫が死んでも、悲しみの心だけはあるのに、証としての涙も無く、感情もありません。 文部科学省BMI人体実験被害者の私が生きている日々を記憶に留めて下さい。 日本会議、自民・公明・創価学会・民主・社民・国民新党政府・国会議員によって、毎日死刑を言い渡され、、刑(死刑)の執行が行われています。 脅迫・死と隣り合わせの毎日です。
2016年4月30日土曜日
"Not Yet, My Soul..."10/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28土
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
主張する、僕の心を、束の間、或いは数時間。
それぞれが雇われ受胎と共にある。
教化された各自は征服された王領のようである。
23:03 2016/04/30土
2016年4月29日金曜日
"Not Yet, My Soul..."9/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返された貴方の居場所の当然の報い。
20:13 2016/04/28木
貴方の生の為に立て、魂、そして肉体という砦を守れ、
貴方の肉体は、今や包囲された、
遅かれ早かれ、彼女は屈す。
今日貴方の友人達が貴方の死を嘆き悲しんでも、何年後か、
人は、名誉と平穏という友人の内にあって年を取る。
21:20 2016/04/29金
2016年4月28日木曜日
"Not Yet, My Soul..."6/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。
又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返されない貴方の居場所の当然の報い。(分からない)
20:13 2016/04/28木
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
22:56 2016/4/27水
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered.
戦いのなくなった戦場に僕の魂を置き去りにはしない。
又貴方の債務は破棄されたままではない。
又当然与えられるべきサ一ヴィスもなく返されない貴方の居場所の当然の報い。(分からない)
20:13 2016/04/28木
2016年4月27日水曜日
"Not Yet, My Soul.5/.."/Robert Louis Stevenson翻訳
"Not Yet, My Soul..."/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
それは増大する --
反動によってそれは増大する、止まない増大。
贈物の上に贈物、施し物の上に施し物を育てる、
人から、神から、自然から、魂までその途轍もなく莫大な支払猶予に呆れ返る。
2016年4月26日火曜日
"Not Yet, My Soul..."4/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
悲しいかな!未だに貴方の人としての職務は終わらない!
更正の身元引受人は捏造される。債務は欺いて人間性の不滅を奪う。
21:42 2016/04/26火
2016年4月25日月曜日
"Not Yet, My Soul..."3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発?ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
自由は彼方にあり、依然として遠いままだ。
人生と共にある貴方の芸術は
非常に似せて作り上げられ、神経を用いた神経が対を為させなかった。熱望する奉仕を尚も供し、熱い思い故に人を愛し、貴い愛故に人を慈しみ、未だ涙を以って哀願する。
21:22 2016/04/25月
2016年4月24日日曜日
"Not Yet, My Soul..."2/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発乚ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
そこで人を愛しあの永遠の契約が作った貴方。
乗船は整然としていた、そうして永遠の岸から
貴方は浮き浮きした声を耳にした、しかし末だ
出発せず、僕の魂はしばらく出発乚ない。
22:16 2016/04/24日
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
2016年4月23日土曜日
"Not Yet, My Soul..."1/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIV
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
"Not Yet, My Soul..."
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Not yet, my soul, these friendly fields desert,
Where thou with grass, and rivers, and the breeze,
And the bright face of day, thy dalliance hadst;
Where to thine ear first sang the enraptured birds;
Where love and thou that lasting bargain made.
The ship rides trimmed, and from the eternal shore
Thou hearest airy voices; but not yet
Depart, my sould, not yet awhile depart.
末だ僕の魂をこの友人のような田園は、見捨てない
そこで草や川や微風と一緒の貴方
お前の戯れが持つ日中の明るい表情
そこで貴方の耳に夢中にさせられた女達の事を初めて告白した
22:16 2016/04/23土
Freedom is far, rest far. Thou art with life
Too closely woven, nerve with nerve intwined;
Service still craving service, lost for love,
Love for dear love, still suppliant with tears.
Alas, not yet thy human task is done!
A bond at birth is forged; a debt doth lie
Immortal on mortality. It grows --
By vast rebound it grows, unceasing growth;
Gift upon gift, alms upon alms, upreared,
From man, from God, from nature, till the soul
At that so huge indulgence stands amazed.
Leave not, my soul, the unfoughten field, nor leave
Thy debts dishonoured, nor thy place desert
Without due service rendered. For thy life,
Up, spirit, and defend that fort of clay.
Thy body, now beleaguered; whether soon
Or late she fall; whether to-day thy friends
Bewail thee dead, or, after years, a man
Grown old in honour and the friend of peace.
Contend, my soul, for moments and for hours;
Each is with service pregnant; each reclaimed
Is as a kingdom conquered, where to reign.
As when a captain rallies to the fight
His scattered legions, and beats ruin back,
He, on the field, uncamps, well pleased in mind.
Yet surely him shall fortune overtake,
Him smite in turn, headlong his ensigns drive;
And that dear land, now safe, to-morrow fall.
But he, unthinking, in the present good
Solely delights, and all the camps rejoice.
2016年4月22日金曜日
Our Lady of the Snows18終/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を以って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。
23:00 2016/04/20水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
それにしても貴方? -- オゥ末だに立ち去りかねている貴方
丘の上の貴方の要塞のこの場所を。
穏やかな表情で、静かな息をして。
22:38 2016/04/21木
求めてもいなかった死という奉仕者、
無関心な面持ちの天国の快活な僕達の大将が
貴方の側を往き過ぎてもいい。
22:36 2016/04/22金
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を以って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。
23:00 2016/04/20水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
それにしても貴方? -- オゥ末だに立ち去りかねている貴方
丘の上の貴方の要塞のこの場所を。
穏やかな表情で、静かな息をして。
22:38 2016/04/21木
求めてもいなかった死という奉仕者、
無関心な面持ちの天国の快活な僕達の大将が
貴方の側を往き過ぎてもいい。
22:36 2016/04/22金
2016年4月21日木曜日
Our Lady of the Snows16/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。
23:00 2016/04/20水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
それにしても貴方? -- オゥ末だに立ち去りかねている貴方
丘の上の貴方の要塞のこの場所を。
穏やかな表情で、静かな息をして。
22:38 2016/04/21木
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。
23:00 2016/04/20水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
それにしても貴方? -- オゥ末だに立ち去りかねている貴方
丘の上の貴方の要塞のこの場所を。
穏やかな表情で、静かな息をして。
22:38 2016/04/21木
2016年4月20日水曜日
Our Lady of the Snows16/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。
23:00 2016/04/20水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
そうして今尚笑いと共に、歌、歓声が地上という
大きな車輪の向きを変える。
23:00 2016/04/20水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月19日火曜日
Our Lady of the Snows15/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
彼が商いに精を出す事を是認するそれらのもの、
子供を揺する、女中をめとる、
乏しい貞操観念、乏しくなるばかりの権力を持って、
人が住む領土に喜びを撤く。
22:43 2016/04/19火
2016年4月18日月曜日
Our Lady of the Snows14/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空模様を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊が羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
それらのものの為に
日々節操して天の最高位を
下から支えるという事を慈しみ、
そして難なく崩れるばかりの空模様を持ち堪える、
不機嫌ではない女像柱。
22:43 2016/04/18月
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月17日日曜日
Our Lady of the Snows13/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊餇いは羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
ut ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
鋤、槍、詰め込まれた砲声、
野原、創建された市街地、傷跡、
彼は町の笑顔を振り撒く人、
庭の椅子の上の歌い手に留意する
彼は岩山の登山者を見る。
羊餇いは羊の群れを囲う。
22:11 2016/04/17日
ut ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月16日土曜日
Our Lady of the Snows12/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on hill.
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
喩え彼の生き生きとした眼差しが何であれ
オゥ修道士達よ、貴方方の窮地を無視すべきか?
何故なら今も主は権力の主だから(私の言葉の盗聴による盗用)
事実、事実、彼は喜びを奪う
23:16 2016/04/16土
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on hill.
With careless looks may pass you by.
2016年4月15日金曜日
Our Lady of the Snows11/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
貴方は、オゥ同志、喩え神が何であれ
天のてっペんから彼が広く密かに見張っているのだから
この悩ましいスティジを見る
人類の憤怒に属す高潔な戦争
23:26 2016/04/15金
2016年4月14日木曜日
Our Lady of the Snows10/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
捕虜?ああ栄光を称えて名誉を与えるべき
正義の捕虜兵!
戓いは自由で闘志のある、困難を併う美徳
制服しようとしなければ制服される事はない
23:26 2016/04/14木
2016年4月13日水曜日
Our Lady of the Snows9/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
前へ、氷遠に、先んじて!--
用意周倒な砲塔や角面堡から出で
大急ぎで装填せよ。
陥落に向かおうとも再び甦る為に!
21:56 2016/04/13水
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月12日火曜日
Our Lady of the Snows8/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
砲塁から前方へ、平原上
名声が得るべき万物を手に入れるそこで
歌いまくれ、そうして果敢にあなたの役割を果たすがいい。
オゥ盾を失くした心情の騎士。
21:45 2016/04/12火
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月11日月曜日
Our Lady of the Snows7/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
汝は、オゥ僕の恋人、貴方方は、オゥ僕の友人--
生命の骨子、究極的目的の終焉--
笑う為に、愛する為に、生きる為に、死ぬ為に、
貴方は耳と目で僕を呼ぶ。
22:25 2016/04/11月
2016年4月10日日曜日
Our Lady of the Snows6/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
僕は、耳元で勇気をと囁く声を聞く。
無言の呼び掛けと共に古代の地球が
僕を日々の始まりに呼び寄せる。
21:43 2016/04/10日
2016年4月9日土曜日
Our Lady of the Snows5/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
オゥ、上ってやって行くには、
オゥ、前に進むには懼れず恥ずかしがらない事
僕という人間の本分に関する
大騒ぎと切迫全てにおいて!
この思い留まる事のない心
21:43 2016/04/09土
2016年4月8日金曜日
Our Lady of the Snows4/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
ずっと以前の魔性の気まぐれと
じっと見詰めている記憶が開けるドゥア。
今や英雄的な死へと誘い
今や末知の歓びの幕が開く
オゥ、小さな長靴を例えば遠く離れた親しみのない丘の上に住むのなら
21:42 2016/04/08金
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月7日木曜日
Our Lady of the Snows3/Robert Louis Stevenson翻訳
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
粗悪な感情剥き出しの男達が、着替えるまで、
肉体の檻の中で
澄んだ目が今も懇願する
畏れを知らぬ意志の表現の為に。
21:42 2016/04/07木
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月6日水曜日
Our Lady of the Snows2/Robert Louis Stevenson翻訳
しまむらは、文部科学省脳科学人体実験による窃盗、殺人、不正アクセス、家屋破壊、ストーカー、音声送信に参画。その一人の名前を今日知りました。平田という米子市のしまむらに務める30代の女です。
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
冷淡、素気無く、冷酷で、
鉄のような心の囚人、
そこでは、鐘以外何一つ話しかける者もない。
親しく交わる事のない兄弟達が住まう。
21:02 2016/04/06水
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
Here in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
2016年4月5日火曜日
Our Lady of the Snows/1Robert Louis Stevenson
XXIII
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
There in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
Our Lady of the Snows
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
Out of the sun, out of the blast,
Out of the world, alone I passed
Across the moor and through the wood
To where the monastery stood.
There neither lute nor breathing fife,
Nor rumour of the world of life,
Nor confidences low and dear,
Shall strike the meditative ear.
Aloof, unhelpful, and unkind,
The prisoners of the iron mind,
Where nothing speaks except the bell
The unfraternal brothers dwell.
日向から離れて、楽しい出来事から離れて
この世の冖切から離れて、―人っ切りで僕は過ごした
荒れ地を横切り、森を抜け
僧院が立つ所へ
そこにはリュ―トゥも、囁き掛ける橫笛もない
ましてや人の世の噂もなく
瞑想にふける耳を打つ
低く切実な打ち明け話もなく
22:45 2016/04/05火
Poor passionate men, still clothed afresh
With agonising folds of flesh;
Whom the clear eyes solicit still
To some bold output of the will,
While fairy Fancy far before
And musing Memory-Hold-the-door
Now to heroic death invite
And now uncurtain fresh delight:
O, little boots it thus to dwell
On the remote unneighboured hill!
O to be up and doing, O
Unfearing and unshamed to go
In all the uproar and the press
About my human business!
My undissuaded heart I hear
Whisper courage in my ear.
With voiceless calls, the ancient earth
Summons me to daily birth.
Thou, O my love, ye, O my friends --
The gist of life, the end of ends --
To laugh, to love, to live, to die,
Ye call me by the ear and eye!
Forth from the casemate, on the plain
Where honour has the world to gain,
Pour forth and bravely do your part,
O knights of the unshielded heart!
Forth and forever forward! -- out
From prudent turret and redoubt,
And in the mellay charge amain,
To fall but yet to rise again!
Captive? ah, still, to honour bright,
A captive soldier of the right!
Or free and fighting, good with ill?
Unconquering but unconquered still!
And ye, O breathren, what if God,
When from Heav'n's top he spies abroad,
And sees on this tormented stage
The noble war of mankind rage:
What if his vivifying eye,
O monks, should pass your corner by?
For still the Lord is Lord of might;
In deeds, in deeds, he takes delight;
The plough, the spear, the laden barks,
The field, the founded city, marks;
He marks the smiler of the streets,
The singer upon garden seats;
He sees the climber in the rocks;
To him, the shepherd folds his flocks.
For those he loves that underprop
With daily virtues Heaven's top,
And bear the falling sky with ease,
Unfrowning caryatides.
Those he approves that ply the trade.
That rock the child, that wed the maid,
That with wak virtues, weaker hands,
Sow gladness on the peopled lands,
And still with laughter, song and shout,
Spin the great wheel of earth about.
But ye? -- O ye who linger still
There in your fortress on the hill.
With placid face, with tranquil breath,
The unsought volunteers of death,
Our cheerful General on high
With careless looks may pass you by.
The Celestial Surgeon2/Robert Louis Stevenson翻訳
The Celestial Surgeon
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
If I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: --
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え幸福という私の大仕事を多少やる気がなくなっても
喩えこの戦いの間に、気が変わって
輝かしい朝の顔を全く見せなくなっても
私をその気にさせなかった。
喩え幸福な人間の目から微笑を放っても
喩え朝の空や本や私の食べ物や夏の雨が
私の心を空しく叩いても--
21:47 2016/04/03月
神よ、貴方の指し示された大抵の快楽は、目覚めると
明け透けに奪い私の心を慯つけます。
又、神よ、喩えあまりにも頑なな私でも、
貴方を選びます。
刺す程の痛み、殺す程の罪、
何時か、この動かなくなった胸にそれを挿し込んで下さい。
21:47 2016/04/04火
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
If I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: --
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え幸福という私の大仕事を多少やる気がなくなっても
喩えこの戦いの間に、気が変わって
輝かしい朝の顔を全く見せなくなっても
私をその気にさせなかった。
喩え幸福な人間の目から微笑を放っても
喩え朝の空や本や私の食べ物や夏の雨が
私の心を空しく叩いても--
21:47 2016/04/03月
神よ、貴方の指し示された大抵の快楽は、目覚めると
明け透けに奪い私の心を慯つけます。
又、神よ、喩えあまりにも頑なな私でも、
貴方を選びます。
刺す程の痛み、殺す程の罪、
何時か、この動かなくなった胸にそれを挿し込んで下さい。
21:47 2016/04/04火
2016年4月3日日曜日
The Celestial Surgeon1/Robert Louis Stevenson翻訳
The Celestial Surgeon
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
If I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: --
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え幸福という私の大仕事を多少やる気がなくなっても
喩えこの戦いの間に、気が変わって
輝かしい朝の顔を全く見せなくなっても
私をその気にさせなかった。
喩え幸福な人間の目から微笑を放っても
喩え朝の空や本や私の食べ物や夏の雨が
私の心を空しく叩いても--
21:47 2016/04/03月
From Underwoods
Robert Louis Stevenson
If I have faltered more or less
In my great task of happiness;
If I have moved among my race
And shown no glorious morning face;
If beams from happy human eyes
Have moved me not; if morning skies,
Books, and my food, and summer rain
Knocked on my sullen heart in vain: --
Lord, thy most pointed pleasure take
And stab my spirit broad awake;
Or, Lord, if too obdurate I,
Choose thou, before that spirit die
A piercing pain, a killing sin,
And to my dead heart run them in.
喩え幸福という私の大仕事を多少やる気がなくなっても
喩えこの戦いの間に、気が変わって
輝かしい朝の顔を全く見せなくなっても
私をその気にさせなかった。
喩え幸福な人間の目から微笑を放っても
喩え朝の空や本や私の食べ物や夏の雨が
私の心を空しく叩いても--
21:47 2016/04/03月
2016年4月2日土曜日
Requiem2/Robert Louis Stevenson翻訳
Requiem
Robert Louis Stevenson (1850?1894)
UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
あの茫漠たる、星を散りばめた空の下で
墓を堀って、そして僕を寝かせて下さい
喜んで、僕は、生き、満足して死ぬ
僕は、或る意志によって身を地に横たえた
20:41 2016/04/01金曜日
This be the verse you grave for me: 5
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter, home from the hill.
これは、貴方方が僕の為に刻み付ける詩となれ
ここに、い続けたいと切に願った場所に、彼は横たわる
休息の地には、船乗りが今尚生きる、海から帰れ
そして、猟師よ峠から帰れ
20:42 2015/10/21水曜日
20:41 2016/04/02土曜日
Robert Louis Stevenson (1850?1894)
UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
あの茫漠たる、星を散りばめた空の下で
墓を堀って、そして僕を寝かせて下さい
喜んで、僕は、生き、満足して死ぬ
僕は、或る意志によって身を地に横たえた
20:41 2016/04/01金曜日
This be the verse you grave for me: 5
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter, home from the hill.
これは、貴方方が僕の為に刻み付ける詩となれ
ここに、い続けたいと切に願った場所に、彼は横たわる
休息の地には、船乗りが今尚生きる、海から帰れ
そして、猟師よ峠から帰れ
20:42 2015/10/21水曜日
20:41 2016/04/02土曜日
2016年4月1日金曜日
Requiem1/Robert Louis Stevenson翻訳
Requiem
Robert Louis Stevenson (1850?1894)
UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
あの茫漠たる、星を散りばめた空の下で
墓を堀って、そして僕を寝かせて下さい
喜んで、僕は、生き、満足して死ぬ
僕は、或る意志によって身を地に横たえた
20:41 2016/04/01金曜日
This be the verse you grave for me: 5
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter, home from the hill.
Robert Louis Stevenson (1850?1894)
UNDER the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
あの茫漠たる、星を散りばめた空の下で
墓を堀って、そして僕を寝かせて下さい
喜んで、僕は、生き、満足して死ぬ
僕は、或る意志によって身を地に横たえた
20:41 2016/04/01金曜日
This be the verse you grave for me: 5
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter, home from the hill.